К водам и дикой природе

Перевод
PG-13
Заморожен
134
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
89 страниц, 44 613 слов, 19 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
134 Нравится 28 Отзывы 58 В сборник

Глава 3: Отправляемся в Хогвартс

Настройки
Примечания:
Гарри завороженно смотрел на молодого учителя в фиолетовом тюрбане. В нем было что-то, что напоминало Гарри о бездыханной тишине в сердце леса после наступления темноты, когда Лиф отправлялся на поиски ночных целебных трав, а Гарри оставался наедине с деревьями и Шардом. В эти тихие моменты голос Шарда, который днем ​​всегда звучал в голове Гарри, становился таким же ясным, как песня соловья, и Гарри прислушивался к темным и прекрасным настроениям, которые струились из души Шарда, пока его сердце не начинало болеть. Он всегда любил Шарда немного больше в эти тихие ночные часы. Как странно, что этот бледный молодой профессор чувствовал себя так похожим на Шарда! У него была такая же ужасная печаль. Может быть, кто-то должен был спеть ему или рассказать ему истории о звездах? Не задумываясь, Гарри потянулся к грустному молодому человеку. Ему хотелось коснуться его руки, прошептать что-то успокаивающее и сказать, что в конце концов все будет хорошо. Но профессор в тюрбане отскочил назад, словно укушенный змеей, его лицо было белым как смерть. Печаль все еще была в его больших темных глазах, но теперь Гарри мог видеть там и что-то еще: черный, холодный страх. «Мне так жаль», — прошептал Гарри. «Я не хотел тебя напугать». Он понял, что молодой профессор, должно быть, ужасно застенчив, и ему стало очень стыдно за то, что он так его напугал. Профессор даже, казалось, слегка задрожал после этого прикосновения, как бельчата, которых пытаются погладить. Он отпрянул от руки Гарри, как будто малейшее прикосновение его пальцев могло бы его убить. Но под страхом было что-то еще, что-то зазубренное. Сломанное? Да. Сломанное. Как будто этот любопытный человек носил с собой свой собственный темный осколок, глубоко внутри своей души, что-то очень похожее на собственный Осколок Гарри... О, как Гарри хотел, чтобы испуганный незнакомец доверял ему! Гарри бы тоже хотел узнать свой осколок, но он чувствовал, как профессор отчаянно пытается спрятать этот кусок оторванной души, чтобы никто не узнал, что он там. «Меня зовут Гарри», — сказал Гарри самым успокаивающим голосом. «Гарри Поттер». По какой-то причине застенчивый молодой человек выглядел готовым вот-вот упасть в обморок. «Гарри... Поттер? Ты действительно Ха-Гарри П-Поттер? Но ты же мертв». Мертв? Ну, это объясняло, почему молодой человек был так ужасно бледен. Гарри ободряюще улыбнулся ему. «О, нет. Я вовсе не умер. Если бы я был мертв, меня бы здесь не было, понимаете». «как ты пережил ки-ки-убийственное проклятие?» Профессору, казалось, было очень трудно выговаривать слова. «Смертельное проклятие?» Гарри был в замешательстве. «Что это?» «Проклятие, которое убило твоих родителей», — выдохнула женщина по имени Молли. «Проклятие, которое должно было убить и тебя. Но каким-то чудом этого не произошло...» Она снова обняла Гарри. "Кто-то убил моих родителей?" - прошептал Гарри. "Как охотник, ты имеешь в виду?" Он иногда задавался вопросом, кем были его первые родители, до Лифа. С тех пор как Лиф сказал ему, что он упал с неба, как маленькая падающая звезда, в ночь их встречи, Гарри всегда считал, что его родители тоже упали, в какой-то другой части леса. Но без кого-то, кто мог бы их поймать, они, вероятно, погибли. Но он никогда не думал, что их убил охотник. Сейчас он видел их в своем сознании, тихо лежащих во мху, пронзенных жестокими стрелами... Эта мысль заставила что-то болезненно сжаться в его сердце. Неужели никто не сделает этого с людьми? "Охотник? Полагаю, можно так сказать". Голос Молли дрогнул. Затем она внезапно перевела дух. "О, нет, мы забываем время, ребята. Уже почти одиннадцать, а мы все еще здесь, среди путешественников-маглов. Дети, вам нужно попасть на нужную платформу! И вам тоже, я полагаю, профессора... Погодите, а профессора тоже ездят на поезде в Хогвартс? Я никогда не видела многих из них в поезде, но, раз уж вы все здесь..." "Конечно, мы путешествуем на поезде, — пробормотала пожилая дама в зеленой мантии. — Некоторые из нас отправляются в Хогвартс пораньше, чтобы помочь все подготовить, но многие из нас едут на поезде. Мы едем в отдельном немаркированном купе, конечно, чтобы студенты не... э-э..." "...измотать нас, прежде чем мы доберемся туда", - закончил бледный темноволосый профессор рядом с ней. Его черный взгляд задержался на Гарри, и разум Гарри внезапно наполнился мыслями о леди с длинными рыжими кудрями. Он задался вопросом, кто она и почему она появилась в его сознании. Леди была очень хороша, и Гарри подумал, что он хотел бы дать ей горсть лесных цветов. «Что-?» Темноволосый мужчина уставился на Гарри. «Фиалки? Откуда они взялись?» Он вдруг показался очень смущенным. «А ну-ка, на платформу!» Молли потащила Гарри за руку. «Это там, дорогой». К удивлению Гарри, она указала на кирпичную стену прямо перед ними. Гарри моргнул, глядя на сплошную стену перед ними. «Сквозь нее ?» «Я понимаю, о чем ты», — пробормотал один из детей Молли, мальчик примерно возраста Гарри. «Немного страшно, не правда ли? Но мои братья прошли через многое. Кстати, меня зовут Рон». Гарри начал нервничать. "Но я не очень хорошо хожу сквозь камень. Я могу прекрасно проходить сквозь дерево, но я ходил сквозь камень только дважды, и оба раза у меня шла кровь из носа. Вы все, должно быть, очень хороши в магии, если делаете это постоянно. Мой друг Лиф пытался научить меня ходить сквозь камень, но мы не закончили уроки. Камни просто давят на тебя, и это ужасно неудобно; это не так просто, как пройти сквозь деревянную дверь". «Это не так просто, как пройти через... что?» Пожилая дама в зеленом уставилась на Гарри. «Милый Мерлин, где ты был, дитя? Что за магия...?» Ее голос затих. Самый маленький из рыжеволосых детей повернулся к Гарри. "Не волнуйся, Гарри. Кирпичи зачарованы, чтобы пропустить тебя. Никто не ожидает, что ты сможешь пройти сквозь настоящий камень". «Ох». Гарри снова мог дышать. Он улыбнулся маленькой девочке. «Спасибо». Она застенчиво улыбнулась ему в ответ. Молли посмотрела на часы, и у нее вырвался тихий стон паники. Она решительно прогнала своих детей через кирпичную стену, одного за другим, прежде чем схватить Гарри и протолкнуть его тоже. К облегчению Гарри, это было совсем не похоже на ходьбу по настоящему камню; кирпичи просто немного холодили кожу, но они были очень легкими, как слабый ветерок. Хедвиг даже не возражала, а она обычно была довольно суетлива в отношении магии. По другую сторону кирпичной стены была еще одна платформа. Она кишела детьми в темных одеждах и обнимающимися и плачущими родителями. А за безумно кружащейся толпой... Гарри ахнул. Что это было? Он никогда в жизни не видел ничего столь величественного и огромного. Она была сделана из металла, но пылала красным, как осенний лист, и от нее поднимались огромные клубы дыма. «Это Хогвартс-экспресс», — прошептал Рон рядом с ним. «Это поезд, который отвезет нас в Хогвартс». Поезд? Да, Гарри читал о поезде в «Хогвартс: История». Но каким-то образом этот поезд оказался гораздо больше, чем он себе представлял. Рон потащил Гарри по небольшой металлической лестнице, и они вошли в чрево самого поезда. Хедвиг улетела; она заметила сов, выглядывающих из окна дальше по поезду, и захотела отправиться с ними в путешествие. Гарри с удивлением оглядел поезд. Внутри он был похож на дом, с окнами, через которые можно было смотреть, и скамейками, на которых можно было сидеть. «Давайте найдем купе», — быстро сказал Рон. Он открыл несколько дверей, пока не нашел маленькую комнату, которая была пуста. Гарри обожал эту странную маленькую комнату; она была теплой и уютной, как хижина Лифа, а скамейки были очень мягкими. Гарри сел рядом с Роном. «Так что, теперь мы просто сидим в этой комнате, пока не доберемся до Хогвартса?» Рон кивнул и высунулся из окна. Он махал рукой матери и младшей сестре. Глаза матери наполнились слезами, и она попыталась обнять Рона через открытое окно. «Не забудь съесть свои сэндвичи с солониной, Рон!» — она поцеловала его в обе щеки. «И не забудь чистить зубы каждый вечер — я знаю, какие вы, мальчики! — и... О, боже мой! Ты чуть не забыл о Коросте!» Она полезла в карман и вытащила извивающееся мохнатое существо, похожее на крысу. «Спасибо, мам». Рон поднял существо в купе и положил его на сиденье рядом с собой. Поезд уже начал двигаться, и Гарри почувствовал дрожь в костях. Может, он любил ездить на поездах. Или, может, это Шард любил ездить на поездах? Иногда было трудно заметить разницу. Поезд набрал скорость, и станция скрылась за ними. Рон опустился на сиденье. Он ухмыльнулся Гарри, и Гарри ухмыльнулся в ответ. «Итак», — сказал Рон. Он выжидающе посмотрел на Гарри. «Что?» — Гарри растерялся. «Ты действительно Гарри Поттер?» Гарри кивнул. «Ты пережил смертельное проклятие, а потом выжил, упав с летающего мотоцикла?» «Я упал с мотоцикла?» Гарри с любопытством взглянул на Рона. «Вот так я и упал в лес?» Рон выпрямился. «Ты все это время был в лесу? Сам по себе? Ты выжил, питаясь корнями, корой, ягодами и прочим? Тебя вырастили волки или что-то в этом роде?» Теперь его глаза сияли. Гарри медленно покачал головой. "Я был не один, нет. И я не очень люблю кору, на самом деле. Она ужасно тягучая, и на вкус часто горькая. А вот ягоды я люблю. Меня вырастил мой друг Лиф. Он фея, а не волк, хотя его друг Волк научил меня нескольким вещам..." «Тебя вырастила фея ?» Глаза Рона расширились. «Правда? Я не знал, что в Британии остались феи». "О, их много, - с нетерпением сказал Гарри. - Но они предпочитают держаться особняком. Я, конечно, не всех их знаю, только Лифа, его друга Твига и остальных Изгоев..." «Изгнанных фей?..» Рон завороженно посмотрел на него. Гарри пожал плечами. "Да. Я не знаю, о чем это, об изгоях, правда. Лиф, Твиг и другие не хотели много об этом говорить. Судя по всему, много лет назад было неудавшееся восстание против Королевы Фей, и они были его частью, но они отказываются об этом говорить. Я думаю, тогда произошло что-то плохое, но они просто меняют тему, когда я спрашиваю". Рон присвистнул. "Но настоящие феи, тем не менее, все равно! Я слышал, что феи раньше обладали очень сильной магией. Ты знаешь какую-нибудь?" Гарри почувствовал, как его щеки стали горячими. «Немного, да. Ты знаешь магию?» Теперь пришла очередь Рона покраснеть. «Немного. Я практиковал несколько заклинаний, которым меня научили братья, но я не очень хорош в них. Но я могу попробовать одно, если хочешь». Он вытащил веточку ясеня из кармана и торжественно указал ею на маленькое мохнатое существо на сиденье рядом с ним. «Солнечный свет, маргаритки, сливочное масло...» Дверь в купе с грохотом распахнулась, и в комнату заглянула девочка с растрёпанными волосами. «Кто-нибудь видел жабу? Мальчик по имени Невилл...» Она замолчала, не сводя глаз с палочки Рона. «О, ты колдуешь? Ну, посмотрим». Она села на скамейку рядом с Гарри, на её лице появилось выжидательное выражение. Рон немного поежился, но снова попробовал заклинание: «Солнечный свет, маргаритки, сливочное масло. Сделай эту глупую жирную крысу желтой!» Он взмахнул палочкой, но ничего не произошло. Маленькое существо просто посмотрело на него маленькими глазками-бусинками. «Ты уверен, что это настоящее заклинание?» — спросила девушка после минутного молчания. Рон сморщил нос. «Почти уверен. Если только это не выдумал один из моих братьев. Вообще-то, я бы не стал исключать никого из них». «Я могу сделать его желтым для тебя, если хочешь», — быстро сказал Гарри. «Если это не возражает против твоего друга, конечно». Он повернулся к существу. «Извини, ты не против, если я попробую? Я могу превратить твою шерсть в прекрасный золотистый оттенок, если хочешь. Или ты предпочтешь быть серым, пока ты в форме крысы?» Наступила минута молчания, и Гарри показалось, что существо слегка дрожит. «Что ты имеешь в виду под крысиной формой ?» — резко спросил Рон. Гарри покраснел. «Ой, извини. Я не знал, что это должно быть секретом». "Секрет? О чем ты говоришь?" Рон теперь казался очень смущенным. Гарри задавался вопросом, не сказал ли он что-то не то. «Я не хотел тебя обидеть. Или, конечно, твоего друга, человека-волшебника в облике крысы...» В следующий момент раздался грохот, и маленькое существо рухнуло на пол. Но с ним произошла перемена, когда он упал, и к тому времени, как он оказался на половицах, он превратился в пухлого человека с испуганным выражением лица. Мужчина вскочил на ноги и выскочил из купе, захлопнув за собой дверь. «Какого черта?» Рон был теперь белый как снег, и казалось, что он сейчас упадет в обморок. «Короста?» Гарри выглянул в коридор, но мужчина исчез. Одна из дверей поезда распахнулась на петлях, как будто кто-то в спешке спрыгнул с поезда. Гарри застонал. Что он натворил ? Он понятия не имел, что взрослые волшебники могут быть такими ужасно застенчивыми. Этот бедняга был даже более застенчивым, чем профессор в тюрбане. Представьте себе, каково это — спрыгнуть с поезда только потому, что кто-то заговорил с вами! Гарри был уверен, что он тоже говорил очень любезно, но пухлый человечек, похоже, все равно неправильно понял. Гарри чувствовал себя ужасно. «Мне так ужасно жаль!» — пробормотал он, входя в купе. «Я понятия не имел, что твой друг такой застенчивый, Рон. Я не хотел его напугать». Рон посмотрел на него очень странно. «Знаешь что, Гарри? Я даже рад, что ты это сделал». «Ты не знал, что твоя крыса — анимаг?» Девушка теперь тоже выглядела довольно бледной. Рон покачал головой. "Понятия не имею. Просто подожди... Просто подожди, пока мой брат Перси услышит об этом! Это была его чертова крыса, в конце концов. Моя мама никогда не позволит ему услышать конец этого. Незнакомец , притворяющийся домашним животным!" Он вздрогнул. Девушка посмотрела на Гарри. "Это было очень хорошо сделано, обнаружить такого анимага. Ты, должно быть, очень хорош в магии". «Его вырастили феи», — серьезно сказал Рон. «Это мой друг Гарри. Гарри Поттер. Тот, кто выжил после Сами-Знаете-Кого! Оказывается, он выжил и после падения с летающего мотоцикла». «Гарри Поттер?» — девушка уставилась на Гарри. «Правда? Ты жив? Но это... фантастика! И тебя вырастили феи? Ты, должно быть, знаешь кучу магии!» Теперь ее глаза сияли. «Меня, кстати, зовут Гермиона Грейнджер». «Рад познакомиться». Гарри протянул руку в знак приветствия. «Это... это действительно длинное имя». Но как только он заговорил, он понял, что, вероятно, не очень вежливо останавливаться на длине ее имени; бедная девочка не могла не иметь такого имени. Он быстро сменил тему. «Так кто этот Сами-Знаете-Кто, о котором только что упомянул Рон? Как его зовут?» Но Гермиона только покачала головой. "Его имя не произносится среди волшебников, Гарри. Это просто не принято. Всякий раз, когда люди хотят поговорить о нем - что случается нечасто - они просто говорят Сами-Знаете-Кто ". Гарри уставился на нее в изумлении. Он знал, что короткие имена лучше длинных, конечно; они ощущались мягче во рту, и их звуки были более приятными. Он молча похвалил Молли за то, что она дала Рону такое милое, волшебное маленькое имя, и ему было ужасно за Гермиону, родители которой обременяли ее всеми этими слогами. Но представить себе — волшебник, который уничтожил каждый слог своего имени! Волшебник, которого вообще не знали по имени! Даже феи были бы впечатлены этим! Гарри почувствовал теплое тепло в своем сердце, просто думая об этом. Так или иначе, он должен был встретиться с этим чудесным безымянным волшебником.
134 Нравится 28 Отзывы 58 В сборник
Отзывы (4)