Дождь (Лань Чжань / Вэй Ин)
30 сентября 2025 г., 10:30
Дождь стеной, седые тучи
Ходят в небе табуном.
Больше ты себя не мучай —
Мы останемся вдвоём.
Мы с тобой в потоках ливня
За руки держась, стоим.
И несмело, и наивно
О любви взаимной грезим.
Ты в глаза мои заглянешь —
По спине мурашек тьма…
Знаю, ты же не обманешь,
Ты со мной, ты за меня.
На заре в лучах рассвета
Я в твоё лицо гляжу,
И в глазах я вижу это:
Трепет, слёзы и «Люблю».
День за днём мы делим вместе,
Каждой ночью я с тобой,
Позабыв давно о мести
Заливаем боль «Слезой».
То вино на вкус, как слива,
Что цветёт в снегах зимой.
У него есть тон кизила
И мне дорог миг с тобой.
Я купил его немного
И тебя к себе позвал,
Впереди ещё дорога,
Кровь, сражений карнавал…
Нам так много сделать надо,
Нам идти теперь вперёд,
Но под сенью летней сада
Дождь в душе моей идёт.
Ты останься здесь со мною,
Ты меня к себе пусти.
Правду я тебе раскрою,
Только ты не загрусти.
О любви своей несмело
Я скажу, потупив взгляд,
И с тобою оголтело
Провалюсь я в страсти ад.
Оторвавшись на минутку
Я тебя к груди прижму —
Наплевав на злую шутку,
Я судьбе «нос покажу»*.
Мне не страшны наказанья,
Осужденья и позор,
Страшны лишь твои терзанья
И потухший нежный взор.
Вэй Усянь, будь добр ко мне,
Будь приветлив, будь любим.
Сладки стоны в тишине:
«В мире ты — мой господин!»
Защищу безлунной ночью,
Жизнь отдам, отдам свой дом.
Дождь стучит по крыше очень,
А в горах грохочет гром.
У огня обняв, лаская,
Я тебя к груди прижму.
Ленту ты мою поправя,
Шепчешь кроткое: «Люблю».
Счастье тихой колыбелью
Ходит рядом, грея нас,
И дождливою капелью
Дарит радость и экстаз.
*«Показать нос» употребляется здесь в значении «обманывать» и несёт отсылку к китайской идиоме 牵着鼻子走 (qiān zhe bízi zǒu) — «вести за нос», то есть заставлять действовать по чужой воле, манипулировать, обманывать. Почти полный аналог русского «водить за нос» или «обводить вокруг пальца».