Разговор о любви в двенадцати хайку (Лань Чжань / Вэй Ин)
13 октября 2025 г., 18:38
Примечания:
Этот цикл поэтических миниатюр, написанных в виде диалога героев, вдохновлён японской традицией хайку — коротких трёхстиший, где в нескольких словах рождается целый мир чувств. В авторских хайку звучит и живёт любовь. Диалог между Лань Чжанем и Вэй Ином — это встреча родственных душ, разделённых пространством и временем, но всё ещё связанных ветром и дыханием музыки. Их слова, как две струны одного гуциня, отзывающиеся друг на друга в унисон.
Хайку — это краткое японское стихотворение из трёх строк (обычно 5–7–5 слогов), передающее мимолётное ощущение момента, природу или чувство в его чистом, простом проявлении. В нём важна пауза — кирэ (в русском языке передаётся знаком препинания или смысловым разрывом) — и тонкое настроение, оставляющее простор для размышлений.
Лань Чжань:
Лунный ручей спит —
твои шаги за горами,
эхо у сердца.
Вэй Ин:
Ты ли мне снишься?
В дымке утренней росы
вижу твой профиль.
Лань Чжань:
Клёкот журавля —
словно я позвал тебя
и не успел вновь…
Вэй Ин:
Сон оборвался.
Я искал твоё тепло —
нашёл лишь ветер.
Лань Чжань:
Слёзы на губах —
солёный привкус весны,
что ты оставил.
Вэй Ин:
Жаркий лист упал —
на ладонь мою, как ты,
гордый, печальный.
Лань Чжань:
Тишина плывёт.
В ней твой смех слышен мне,
как миг из детства.
Вэй Ин:
Если бы весна
повернула время вспять —
я бы остался.
Лань Чжань:
Сердце хранит нас —
гуцинь поёт о любви
ритмом дыханья.
Вэй Ин:
Звёзды гаснут вдруг —
но не кончается путь,
если ты рядом.
Лань Чжань:
Ветер в горах.
Имя твоё шепчу вновь —
боль не унять мне.
Вэй Ин:
Ты за туманом,
но голос твой — дорога
сквозь зимний ветер…