Глава 3
26 февраля 2025 г., 12:13
Примечания:
П/а: Эта глава в основном заполняющая, а ещё это конец всего, что у меня было написано заранее. Похоже, теперь мне действительно придётся составить план. Ииили... я могу попробовать связать ту самую мочалку, на которую наткнулась раньше... Выбор, выбор. (Мы оба знаем, что до ужина я уже достану спицы, но позвольте мне хоть немного сделать вид, что у меня есть альтернатива.)
Я забыла сказать это в прошлой главе, но, ребята. Серьёзно. Ребята. Вы целый год ждали этого, поддерживали меня, радовались и визжали от восторга, и я не могу передать, как сильно я обожаю каждое ваше слово и каждый лайк. После обновления я весь день хожу с улыбкой до ушей. Спасибо вам за это.
+
Эми живет в стильной квартире на третьем этаже и распахивает дверь, приглашая семью Хейл/Стилински войти. Они пришли на тридцать минут раньше, потому что Стайлз переживал, что Эми нужно помочь с подготовкой. Кроме Айзека, она единственная из них, кто живет одна, так что у нее нет никого, кто мог бы помочь, да и это первый раз, когда она принимает гостей, и что если она что-то забудет, или не успеет всё закончить, или инопланетяне похитят её, и весь вечер будет испорчен?!
В другой жизни Стайлз стал бы отличной мамой-домохозяйкой. Немного психованной, но блестящей. Он мог бы превратить стаю бешеных оборотней в образцовых домохозяев.
А пока Эми открывает дверь, смотрит на них и закатывает глаза.
— Контролирующие психи, — приговаривает она. — Оба.
Затем она машет им проходить внутрь. Стайлз показывает язык, а затем помогает Коре снять туфли, прежде чем она сама это сделает и не ударит кого-то в лицо. Снова.
Когда Питер закрывает дверь, Эми уже поставила детей в ряд в гостиной.
— У меня для вас кое-что есть, ребята, — объявляет она, исчезает за диваном и возвращается с огромной пластиковой коробкой с крышкой.
Питер и Стайлз обмениваются взглядами. Стайлз приподнимает бровь. Питер качает головой. Сегодня на работе она ничего не говорила об этом.
Помощница юриста кладет коробку на пол перед ними и снимает крышку. Питер вытягивает шею, чтобы увидеть, что внутри. Там несколько настольных и карточных игр, DVD с детскими фильмами, игрушечные машинки, коврик для игр и небольшой запас пряжи и спиц. Всё новое и блестящее.
Дерек сразу начинает разбирать пряжу, а Кора залезает в коробку, чтобы устроиться на коврике. Лора щурится на взрослых.
— Ты купила нам игрушки?
Отличный вопрос. Не то чтобы у троих не было три целых комнаты, забитых игрушками. И масса тетушек и дядюшек, которые продолжают покупать новые.
— Технически, — отвечает Эми, — я купила игрушки для себя. — Она машет рукой по комнате. — Взрослая квартира. Скучно. Так что это будет стоять в моем шкафу в прихожей, когда вы будете приходить ко мне в гости. Правда же круто?
В этой коробке, наверное, всякой ерунды на сумму не меньше двухсот долларов. И Стайлз действительно заставил детей принести с собой развлечения, потому что он давно отработал свою родительскую программу до того, как Питер это сделал.
Прежде чем Питер откроет рот, чтобы пожаловаться, предложить компенсацию или просто назвать свою подчинённую сумасшедшей, Лора врывается мимо Дерека и обнимает Эми за талию.
— Круто, — соглашается она, ещё не став слишком взрослой, чтобы не радоваться Диснеевским мультикам и UNO.
Стайлз, будучи Стайлзом, тоже присоединяется к обнимашкам.
— Ты крутая, — заявляет он.Тот факт, что на иголках есть логотип его магазина, ничего не портит.
Эми светится до тех пор, пока не встречает взгляд Питера.
— О, заткнись, босс, — жалуется она, даже не давая ему открыть рот. — Я делаю, что хочу. К тому же, это для Алли и Пейдж тоже.
Питер фыркает.
— Только не приходи ко мне за повышением, когда они тебя обанкротят.
Она закатывает глаза.
— Ты всё равно не тот, кто подписывает мои чеки.
Ну да. Это Кали. Питер утверждает, что Эннис общительный, а Кали занимается цифрами. Но дело в принципе. В любом случае, он не победит. Еще один человек, который будет баловать его детей.
— Я должен был это предвидеть, — сообщает он Стайлзу, который возвращается к нему, чтобы утешить. Если шлепок по руке и поцелуй в щеку можно считать утешением.
— Бедный малыш. Люди делают хорошие вещи для твоей семьи.
— Ненавижу тебя.
— Нет, не ненавидишь.
— Нет, не ненавижу.
— Пита Да, смотри! — внезапно кричит Кора.
Она уже вытащила ковёр из коробки и теперь заворачивается в него, как в кокон.
— Буррито Кора! — радостно вопит Стайлз и легонько пинает её, чтобы она продолжала катиться по полу. Кора визжит от восторга. Тем временем Дерек вытащил все мотки пряжи и выстраивает их на журнальном столике по какой-то загадочной системе, понятной только ему. И, возможно, Стайлзу. Лора с громким треском срывает упаковку с машинок и тут же швыряет их обратно в коробку.
Кора врезается в стену, извивается, пытаясь развернуться, и требует:
— Пинай, пинай, пинай!
Дерек тут же бросается к ней, издавая боевой клич:
— Буррито!
Стайлз буквально складывается пополам от смеха, а Питер кидает взгляд на свою любимую подчинённую.
— Надеюсь, твои соседи глухие.
— Лучше, — ухмыляется она. — Они на зиму уехали во Флориду.
— Ты всё подстроила, — осознаёт Питер.
Она ухмыляется ещё шире.
— Ты ведь нанял меня за мой ум.
— И за твои сплетнические навыки, — признаёт он.
— И за это тоже. А теперь давай, помогай с салатом, я ещё не закончила.
Она утаскивает его на кухню, не обращая внимания на возмущённый крик Стайлза:
— Я так и знал!
— Вы пришли рано!
+
— Итааак... — протягивает Стайлз в понедельник.
Выходные прошли успешно: Вечер Пиццы удался, а всё оставшееся время они сдерживали детей от попыток доставать новую соседку. В воскресенье они пригласили Эми на обед, чтобы поблагодарить её за детскую коробку, и та провела весь день, помогая им разрабатывать всё более безумные планы для "случайного" знакомства с новенькой. К тому моменту, как Питер выставил свою подчинённую за дверь, они уже рисовали чертежи катапульты и пытались найти шлем для Коры.
Стайлз живет с маньяками. Ему это доставляет огромное удовольствие.
Он ставит кофе навынос на стол Хелен.
— Этот парень точно хорош?
Хелен с улыбкой принимает стакан и жестом предлагает ему сесть. На ней серьги, которые он сделал ей на день рождения. Бирюза выглядит на ней потрясающе.
— Бобби блестяще справляется со своей работой и достаточно нестандартен, чтобы работать с тобой.
— Эй, я могу быть и традиционным! — возмущается Стайлз, потому что он вполне себе может.
Хелен красноречиво смотрит на его футболку. Она новая, кричащего розового цвета и с надписью крупными буквами: «Я вяжу, чтобы не убивать людей». Лора подарила ему её на день рождения в прошлом месяце, и вообще-то это чистая правда. Стайлз надувает губы и делает глоток кофе.
Откинувшись в кресле, Хелен спрашивает:
— Кстати, ты уже думал, как обустроить интерьер? Если хочешь, у меня есть несколько отличных дизайнеров.
Он моргает, быстро прикидывает в уме и осознаёт: Хелен и Пейдж никогда не видели, как у их компании проходят крупные проекты.
— КК Проджект, — отвечает он.
Заметив её вопросительный взгляд, добавляет:
— Культ Крутости. В прошлый раз я нашёл помещение просто потому, что каждый день проходил мимо него по пути в кампус. Эрика занималась стенами, Бойд сделал мебель, Элли — рекламу, Кира создала сайт, Лидия разрулила все юридические вопросы, а остальные выполняли чёрную работу. Мы сделали то же самое для клиники Скотта, для почти каждого переезда наших друзей и даже для детской малышки Алли.
Женщина несколько секунд просто моргает, переваривая его слова. А потом фыркает со смехом.
— Иногда я забываю, что вы, при желании, могли бы захватить небольшую страну за выходные.
— Не-а, — отмахивается Стайлз. — Лидс и я ещё на первом курсе пообещали, что не будем стремиться к мировому господству. Видимо, мы напугали нескольких человек своей интенсивностью.
Вообще-то, они оба закончили школу на год раньше, параллельно работая на полставки, так что некоторая интенсивность действительно присутствовала. Стайлз до сих пор помнит бессонные ночи за зубрёжкой с Лидией, литры Red Bull и эспрессо. Вот были времена.
— И вообще, мы, а не вы. А когда ты наконец найдёшь нормальное жильё, мы поможем тебе с переездом. Так что, если ты рассчитывала нанять грузчиков, вычёркивай их из списка.
Девочки Красикевы сейчас живут в коробке из-под обуви, потому что без помощи бывшего Хелен пришлось сократить рабочий день, чтобы быть рядом с Пейдж, а значит, с деньгами было туго. Денег было впритык. Сейчас это уже не проблема: их компания и так ухитрялась воспитывать четверых детей, так что просто добавила в расписание ещё одну, а Хелен снова смогла работать на полную ставку.
В последний раз, когда они обсуждали её поиски жилья, она присматривалась к уютному двухкомнатному домику недалеко от Эрики и Бойда.
На мгновение лицо Хелен снова принимает это выражение — смесь благодарности и неловкости, как тогда, когда ей показали новое расписание Пейдж (понедельники и четверги в магазине, вторники с Бойдом, среды с Питером, пятницы с Эллисон, как у всех остальных детей). Но она быстро берёт себя в руки и вместо благодарной речи вскидывает руку в шуточном салюте:
— Есть, капитан!
— Вот это другое дело, — довольно кивает Стайлз.
В этот момент в дверь стучат — а потом сразу входят, даже не дождавшись ответа.
Хелен, фыркая, встаёт, чтобы представить их друг другу.
— Стайлз, это Бобби Финсток. Бобби, это Стайлз Стилински, твой новый клиент. Развлекайтесь!
И без лишних церемоний выгоняет их из кабинета.
Финсток протягивает руку:
— Билински, да? Зови меня Бобби.
— Вообще-то, Стилински, — поправляет его Стайлз, слегка озадаченный. — И зови меня Стайлз.
Мужчина кивает, резко разворачивается и, зашагав по коридору, орёт через плечо:
— Давай, за мной!
Для парня лет сорока с заметным пузиком и залысинами он двигается на удивление быстро. Стайлз бросается следом и вбегает в кабинет Финстока как раз в тот момент, когда дверь чуть не задевает его по лицу.
— Садись.
Бобби садится сам и сразу же зачитывает список из письма Хелен:
— Значит, тебе нужен магазин с подсобкой и складом, желательно с окнами, вариант покупки или аренды, в центре, «нужен эксцентричный антураж», что бы это ни значило, примерно тысяча квадратных футов, без мебели.
Он поднимает взгляд и вопросительно приподнимает брови.
— Ты почему не сел?
Стайлз садится.
— Я ничего не забыл?
— Нет, всё правильно.
Финсток медленно кивает.
— Окей, пацан. Факт: если ты хочешь такое помещение в центре, тебе придётся выложить кучу денег. Хелен говорит, что у тебя неплохой бизнес, но тут речь идёт о реально больших суммах. Типа «ограбь лепрекона под дулом пистолета» больших. Ты меня понял?
Ну... Теперь-то Стайлз точно понимает, что Хелен имела в виду под словом «нестандартный».
Мужик наклоняется вперёд, сверля его взглядом.
— Ты понял меня?!
Стайлз машинально откидывается назад.
— У меня флешбэки в школьные годы. Ты случаем не тренировал какую-нибудь команду?
У Финстока расплывается пугающе широкая ухмылка. Стайлзу вспоминается тот год, когда Дерек подсел на Shark Week.
— Четыре года в колледже тренировал команду по лакроссу в Вашингтоне. Итак. Ты. Меня. Слушал?
Он медленно произносит каждое слово, кивая в такт.
Стайлз тяжело вздыхает:
— Да. Мои требования невозможны.
— Ага. Тебе просто повезло в первый раз. У меня есть копия твоего текущего договора аренды, и могу сказать сразу — такого дешёвого варианта у тебя больше не будет. Ты уверен, что стоит расширяться?
— Уверен. У меня столько заказов, что магазин уже не справляется.
— Хипстерская чушь. В любом случае. Пригород?
Стайлз живёт за счёт студентов и пожилых людей, у которых нет транспорта, чтобы ездить за ним за пределы центра города.
— Нет.
— Торговый центр?
Продать душу корпоративному мейнстриму?
— Тоже нет.
— Ты дружишь с Хелен?
Что?
— Да…
— Отлично! — Бобби со стуком ударяет кулаком по столу. — Прекрасно.
Он снова наклоняется вперёд, с заговорщицким видом.
— Дело вот в чём, парень. Ты помогаешь мне заполучить эту женщину, а я нахожу тебе магазин и выбиваю нормальную цену, даже если мне придётся продать за это душу.
Вообще-то, Стайлз редко чувствует себя перегруженным в общении с людьми. Обычно это он тот, кто ошеломляет собеседников, а не наоборот. Но Бобби Финсток — это какой-то зашкаливающий уровень, даже для него.
— Ты хочешь, чтобы я свёл тебя с твоей коллегой, которая, между прочим, моя подруга, в обмен на то, что ты сделаешь свою работу, за которую я тебе плачу?
— Да.
Впервые Бобби выглядит менее безумным.
— Послушай, Хелен — потрясающая женщина, ладно? Она умная, красивая, с отличным чувством юмора и любит спорт. У неё чудесная дочь, и я совершенно не умею с ними разговаривать, не производя впечатление сумасшедшего.
Он делает круговые движения пальцем у виска. Стайлз задаётся вопросом, что же именно даёт людям понять, что этот мужчина слегка не в себе.
— Сума-сше-дший! Так что, пожалуйста, помоги мне.
Он складывает руки в молящем жесте и склоняет голову. Волосы у него стремительно редеют, и Стайлз почти уверен, что он их подкрашивает. Но… Всё это выглядит гораздо искреннее, чем он ожидал. И даже мило.
— Ты вообще понимаешь, что это реальная жизнь, а не клише из романтической комедии?
Бобби смотрит на него потухшим взглядом.
— Малыш, если бы это была романтическая комедия, я бы уже давно подцепил эту дамочку. Поверь мне, у нас тут уже было достаточно безумных происшествий, чтобы это случилось раз шесть.
Стайлзу не очень нравится, что какой-то незнакомец говорит о «завоевании» его подруги, но он не может удержаться.
— Безумные происшествия?
Бобби хлопает кулаком по столу, затем загибает пальцы, считая:
— Я пытался пригласить её на свидание — нас прерывали. Пять раз. Я принёс ей цветы — у ресепшионистки оказалась аллергия, пришлось вызывать скорую, так что вся сцена потеряла смысл. Я купил ей шоколад — записка выпала из упаковки и упала в мусорку, так что она решила, что это очередной клиент пытается подлизаться, и оставила коробку в комнате отдыха. А это был швейцарский шоколад! Ты хоть представляешь, сколько эти горные гоблины дерут за несколько кусочков?! Ты представляешь?!
Глаза у него безумные.
— Теперь ты понимаешь, в чём моя проблема?!
Стайлз берёт свои слова назад. Это определённо клише из романтической комедии. Чтобы не заржать, он прикусывает свой пирсинг в губе. Господи, что за невезение. А он ведь реально расстроен. И упрям. А упрямство значит, что он серьёзно настроен и явно готов пойти на многое ради Хелен, даже несмотря на полное отсутствие навыков ухаживания. Цветы и шоколад? Ну да, бездарно.
В конце концов, боль в губе побеждает желание разразиться громким смехом.
— Это звучит… серьёзно, — замечает он.
И Питер ещё говорит, что у него нет покерфейса.
Бобби с жалобным стоном падает лицом на стол, чуть не уронив ноутбук на пол. Стайлз успевает его подхватить и с некоторой опаской похлопывает мужчину по руке. Честно говоря, сейчас он боится обниматься.
— Ладно, — предлагает он после пары секунд размышлений, глядя на открытые на ноутбуке предложения по аренде. Ему совершенно точно не по карману такие цены. Значит, сделка с дьяволом. — Я замолвлю за тебя словечко. Только словечко. Никаких подстроенных встреч, никаких схем. Согласие — это сексуально и всё такое. Если ты найдёшь мне помещение, подходящее под мои условия.
Бобби вскидывается, как Кора после ведра конфет.
— По рукам! — ликует он, забирает у Стайлза ноутбук, открывает Google и приближает карту города. — Какой радиус рассматриваем? Район? Кампус подходит твоему хипстерскому хламу, или лучше держаться подальше?
Стайлз моргает. В голове пролетает мысленное извинение перед всеми, кого он когда-либо перегружал своим напором, потому что это ощущение полной дезориентации на самом деле не такое уж весёлое, как кажется со стороны.
А потом он просто двигает стул ближе к столу и принимается за работу.
+