Вечное молчание гор и рек (история Ли Юя) «The Eternal Silence of Mountains and Rivers»

Перевод
R
Завершён
361
4
переводчик
anciux бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
1 306 страниц, 397 518 слов, 114 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
361 Нравится 119 Отзывы 137 В сборник

Глава 115. Эпилог от автора переводчика

Настройки
От переводчика — с любовью и трепетом к этой истории. Уважаемый читатель!  Если вы читаете эти строки — значит, вы нашли в себе силы дочитать этот роман до конца.   Хочу рассказать вам, с чего всё началось. Всё произошло после того, как я увидел пост одного замечательного блогера: по этой новелле снимают дораму.   Поскольку я всегда предпочитаю сначала прочитать книгу, а потом смотреть экранизацию, я решил найти материал для чтения.   Но, как оказалось, на тот момент перевода этой новеллы на русский язык не существовало. К тому времени я уже изучал китайский язык — и подумал: «А почему бы и нет?»  Для меня это стало не просто практикой языка — это стало делом сердца. Несмотря на все трудности текста — обилие метафор, сложный синтаксис, уникальный авторский стиль — я смог это сделать.   И ни о чём не жалею.   Я поставил себе цель: во что бы то ни стало завершить эту работу. Те, кто читал книгу, могут представить, насколько сложен этот текст. Каждая фраза — как хрустальный колокольчик: звонкий, хрупкий, полный отголосков, которые хочется удержать в памяти.   Я сделал всё возможное, чтобы передать не только смысл, но и дух автора — его тишину, его боль, его поэзию. Возможно, кто-то сочтёт, что я перестарался со сносками.   Но я уверен: без них русскоязычный читатель не смог бы по-настоящему прочувствовать всю глубину этих метафор, культурных отсылок, скрытых в каждом слове.   Текст сам по себе невероятно атмосферный, поэтичный… и невероятно сложный. Помимо лингвистических преград, добавилась ещё одна — эмоциональная.   Переводить эту боль, эту несправедливость, эту безысходность было вдвое тяжелее.   Каждая страница — как прикосновение к ране, которую нельзя залечить словами.   Я не просто переводил — я переживал всё вместе с героями.  Я безгранично благодарен всем, кто шёл со мной по этому пути.   Особенно хочу поблагодарить мою семью, близких друзей и моих бет.   Без вас я бы сломался.   Без вас — не справился бы. Спасибо вам, мои преданные читатели — за каждое сердце, которое отзывалось, за каждый комментарий, что согревал, за ту тишину, в которой вы ждали…   и за веру, которую вы не предавали, даже когда я сам сомневался, и был на грани срыва.  Эта история — как будто листы бумаги пропитаны туманом осени, а слова — капли росы, падающие на нефритовый камень: тихо, но так глубоко, что их эхо остаётся в сердце надолго. Это не просто история.   Это поэма.   Это мелодия, написанная не струнами, а болью, воспоминаниями и безмолвной тоской.   Каждая глава — как строчка старинного стихотворения, где каждый образ несёт в себе целый мир:   цветущий юйлань, разбитые жемчужины, золотой меч, погребённый в земле;   холодный ветер, несущий аромат сливы сквозь снег;   луна — высокая, одинокая — наблюдающая, как мир рушится… и возрождается снова. Автор не рассказывает — он поёт.   Словно древний музыкант, играющий на шэне и сяо под окном ночью, когда все спят, но душа не может уснуть.   Здесь нет громких баталий — есть молчание гор и рек.   Здесь нет простых героев — есть люди, изломанные судьбой, но всё ещё способные чувствовать:   любить, жалеть, вспоминать, молчать. Я переводил эту книгу с величайшим трепетом.   Потому что каждое слово требовало внимания.   «Танец радужных одеяний и перьевых шлейфов» — это не просто ноты. Это память.   «Сломанный нефрит» — не просто украшение. Это разбитое обещание.   «Цветные облака возвращаются домой» — не описание неба. Это молитва. Я не могу сказать, что эта история легка.   Она тяжела, как зимний снег на плечах.   Она печальна, как весна, которая уходит, не успев расцвести.   Но именно в этой печали — её величие.   В ней — правда человеческой души: о потере, о вине, о том, как любовь может быть одновременно спасением и проклятием. Если вы ищете быстрые сюжеты и яркие победы — возможно, эта книга не для вас.   Но если вы готовы остановиться, вдохнуть глубже… и позволить себе почувствовать —  тогда пусть эти строки станут вашим убежищем.   Пусть они согреют вас, как сандаловое ложе, даже когда вокруг — ледяной ветер. Спасибо автору за то, что создал это сокровище.   И вам — спасибо, что решили прочитать его здесь, в моём переводе. Пусть ваши сердца найдут в этих строках то, что не смогли найти в реальном мире. — С любовью,   ваш переводчик, Ли_Хайцин с тишиной и надеждой на Восток. Спасибо, что были со мной до конца. 💖 Буду рад вашим реакциям и комментариям.  *** P.S. Я всё же хочу верить, что где-то там, во Вселенной, наши мальчики нашли свой тихий уголок. И что они обрели всё, чего так заслуживают:  покой…  уединение… любовь…  и Вечное молчание гор и рек.   — Конец. — *** Послесловие от беты: Дорогие наши читатели! Если вы читаете это, то значит, что вас, как и меня, эта история не оставила равнодушными. Признаюсь честно — обычно я читаю книги спокойно, без проявления чувств к тому или иному герою или сюжету в целом. Эта же история меня очень сильно "зацепила". По ходу чтения я испытала целый спектр самых разных эмоций. Я искренне радовалась за наших ребят, искренне сочувствовала тем несчастным женщинам, что были с нашими героями на протяжении всей их жизни, ненавидела тех, кто препятствовал счастью героев... Отдельно скажу про главного антагониста новеллы — Чжао Гуанъи. О, как я сильно ненавидела его за всё, что он творил. Даже не буду писать тут те эпитеты, которыми награждала его. Но я не ожидала, что в конце даже этого гада мне будет жаль по-настоящему. Он получил всё, чего так хотел и при этом остался ни с чем. Один, никем не любимый. Из двух главных героев мне больше всего импонировал Чжао Куанъинь. Этот парень, прямой как рельса и упрямый как осёл, покорил меня с первых страниц. Да, его поступки не всегда меня радовали, часто огорчали, но он искренен в своих чувствах. Это мне близко. Думаю, меня, как и вас, поразило признание Ли Цунцзя, когда он сказал, что давно уже всё видел. В тот момент мне стало очень обидно за Куанъиня, который умер, так и не узнав этого. Сама книга оставила у меня ощущение светлой грусти. Да, на протяжении всего чтения меня не отпускало чувство безысходности и неизбежности трагичного финала. С самого начала я прочитала исторические хроники про Ли Юя, Чжао Куанъиня и всех тех, про кого смогла найти. Настоятельно советую и вам, дорогие читатели, почитать подробнее о жизни реальных исторических личностей. Их истории не менее трагичны. Эту книгу я буду перечитывать, поскольку она наполнена прекрасными метафорами, слог автора очень поэтичен и во многом это заслуга нашего переводчика, которому удалось сохранить авторский стиль. Было сложно, но мы справились. Спасибо вам за то, что читали)) Ваша бета, Ladonna2311❤️ *** И поскольку бета была не одна, ещё несколько слов под занавес) С первых глав меня заворожила поэтичность текста этой истории — и всё закономерно, ведь гг — поэт, но не родись он в императорской семье, вероятно, этой истории бы не случилось. Не встреть он горячего и амбициозного «бровастого» воина... Поэт и воин. Тут невольно всплывает цитата классика: «Они сошлись. Волна и камень, стихи и проза, лёд и пламень»)) Один любить не умел, другой любил слишком страстно, они ранили друг друга этой роковой любовью, себя и тех, кто был рядом. Но такова судьба. Слишком много фатальных обстоятельств. И в результате — красивая трагичная легенда. Мне полюбились все её герои — и те, кто ушли раньше и те, кто продержался до конца. Включая Гуанъи и А-Шуя, да-да) Не буду никого оправдывать, лишь скажу спасибо автору, за интересных и совсем не плоских персонажей. А также за смелость, такой небанальный взгляд на историю, а заодно и её популяризацию) Спасибо переводчику за любовь и труд, за строки написанные сердцем и возможность проникнуться этой историей! И спасибо всем, кто дочитал — делитесь вашими впечатлениями! ;) - anciux -
361 Нравится 119 Отзывы 137 В сборник
Отзывы (19)