I've never been anywhere as cold as you

Перевод
R
В процессе
202
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 235 страниц, 75 862 слова, 31 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
202 Нравится 57 Отзывы 96 В сборник

Глава 14: Гость

Настройки
Примечания:
Гарри бродил по коридорам поместья Малфоев, а по пятам за ним следовала змея, и на его лице застыло рычание. Даже под несколькими слоями мантии он чувствовал, как по его телу пробегает дрожь, а запахи этого места предстают перед ним во всей красе, окутывая его паутиной тёмной магии и затхлой гнили. «Нагини, мы нашли здесь своё место… но оно испорченное». Он не стал смотреть на свою спутницу-змею, чтобы узнать, насколько близко она следует за ним. «Испорченое, хозяин?» «Действительно». Гарри не стал делать выводов. Когда он вошёл в свою комнату, двери распахнулись, и он вдохнул тёплый воздух. От камина исходило такое тепло, что оно, казалось, проникало в него, словно какое-то злобное проклятие. Он расслабился, ощутив это. Но, с другой стороны, помимо жары, это место, казалось, наполняла странная магическая аура, далёкая, как будто она появилась много часов назад. По крайней мере, Малфои наконец-то поняли, что Гарри не в восторге от того, что домовые эльфы бегают по его дому. И тут, как раз перед тем, как Гарри собрался снова заговорить с Нагини, он заметил небольшую стопку ткани у своего стола. Похоже, его таинственный благодетель снова нанес удар. Убедившись, что дверь за ним закрылась, Гарри вытащил палочку бледной рукой с когтями и посмотрел, как ткань опадает, обнажая груду крупно нарезанного корня мандрагоры. Как странно, как же это действительно странно. В тёмной тишине ночи Гарри сел в ближайшее кресло и задумался о том, кого из обитателей поместья звали на букву «H». *** Не так далеко отсюда и уже не в первый раз Гарри Поттер внезапно проснулся в холодном поту. Длинные волосы прилипли к его затылку, и он смог лишь слегка повернуть голову, чтобы увидеть, как Хедвиг готовится взлететь в ночное небо. Затем его снова окутала тьма, и он погрузился в сон. Казалось, что это было так давно, что подобные сны не давали ему спать всю ночь. *** Адриан Эванс проснулся несколько часов спустя от грохота, который, казалось, наполнил поместье своей мощью. Он в мгновение ока вскочил с кровати и принялся лихорадочно натягивать одежду, которую накануне вечером бросил на стул. Его рубашка была мятой, а волосы — жирными от масла, но ему всё же удалось выйти за дверь, на ходу натягивая ботинок. Он бросился к входной двери, на ходу произнося заклинания, и пол, казалось, задрожал под ним от силы этого стука. Добежав до двери, он глубоко вдохнул, выпрямил спину и расправил плечи. Открыв дверь, он даже не взглянул на человека перед собой и низко поклонился. «Добро пожаловать в поместье Малфоев». А затем он поднял глаза. И ещё выше. Мужчина, стоявший перед ним, был не совсем человеком, а скорее тем, кого Гарри назвал бы великаном. Гарри подумал, что если бы Хагрид был бы на метр выше, шире, темнее и носил бы мех вместо обычной человеческой одежды, то был бы очень похож на этого гостя. «Для меня это большая честь», — ответил великан, и его голос зазвучал громче, но при этом на удивление вежливо и учтиво. Гарри старался не пялиться. «Могу я спросить, что вы здесь делаете, сэр?» — сказал Гарри, выпрямляясь. «У меня встреча, — сказал (как теперь подозревал Гарри) полувеликан, — с тёмным лордом». «Конечно, — ответил Гарри, — входите». Он мог только надеяться, что защитные чары сработают и не пропустят его, если он не должен был там находиться. Он широко распахнул дверь и увидел, как высокий мужчина пригнулся и грациозно проскользнул мимо него. «Не могли бы вы проводить меня в зал для собраний? Боюсь, я не знаю дороги», — сказал великан своим громким, напыщенным голосом. «Конечно, сэр, следуйте за мной». Гарри резко развернулся, почувствовав, как взметнулись полы мантии, и повёл мужчину по коридору к ближайшей лестнице. Он сам очень надеялся, что сможет найти дорогу обратно в зал заседаний. С каждым шагом великана позади него Гарри чувствовал, как пол дрожит у него под ногами. Ему приходилось бороться с желанием оглянуться и начать колдовать, чтобы заделать трещины, которые он неизбежно оставлял на деревянном полу. По мере их продвижения вперёд он начал колдовать, вынимая палочку из рукава, чтобы предотвратить дальнейший ущерб, который ему придётся устранять. Они добрались до каменного коридора, освещённого свечами, и лишь дважды свернули не туда. В обоих случаях Гарри удалось исправить ситуацию и направить их в нужную сторону. — Это конференц-зал, он прямо здесь. — Гарри взмахнул рукой и поклонился, указывая на коридор, но великан сделал ещё несколько шагов вперёд и полностью растворился в тени. Широко раскрытыми глазами глядя на то место, где только что стоял здоровяк, Гарри увидел, как дверь в другом конце комнаты со скрипом открылась, а затем с силой захлопнулась. «Добро пожаловать», — раздался изнутри высокий, холодный, насмешливый голос. Гарри развернулся и пошёл прочь. Конечно, он больше похож на Максима, чем на Гроупа, каким он казался. Гарри вздохнул и потёр кончик носа несколькими пальцами. Теперь, когда шум стих, его глаза слипались, и он едва мог их открыть. Кожа была натянутой и зудела, губы пересохли и потрескались. Он уже чувствовал, как у него над бровями начинает пульсировать головная боль. Присмотревшись, он поморщился от того, как был завязан его галстук, и почувствовал, как волосы, собранные в хвост, рассыпались по плечам, вероятно, из-за того, что разглаживающее заклинание перестало действовать. Он снова наложил его, размял мышцы спины, а затем поднял воротник и ощутил уже привычное прикосновение галстука-бабочки. Цирцея, ну и бардак же устроил этот дворецкий! Он даже не удосужился узнать имя странного великана. Как только он почувствовал, что достаточно отмылся от утренней грязи, он поспешил обратно на кухню и распахнул двери с решимостью искателя, чьи пальцы были в нескольких сантиметрах от добычи. В отличие от подноса, который Мипси обычно вкладывала ему в руки, на этот раз она подкатила небольшую серебряную тележку, и они вместе поставили её рядом с подносом. — Лорду и леди Малфой, — указала Мипси, загружая поднос, и кивнула в сторону руки Гарри, который делал то же самое. — Лорду и леди Лестрейндж, мистеру Малфою. Мипси на мгновение замолчала и достала последний поднос, накрытый чёрной тканью. — Мистеру, мистеру... Ему не нужны были дополнительные разъяснения. «Сколько времени у меня есть, чтобы всё это вынести?» Мипси прижала уши. «Не так уж много. Почти все сегодня утром будут обедать в своих комнатах». Чтобы не паниковать из-за своей работы, Гарри решил, что ему не нужно знать, что значит «не так уж много». Вместо этого он сделал ещё один глубокий вдох и, отчаянно мечтая о стакане воды, схватил тележку и пошёл так быстро, как только мог. К его удивлению, тележка оказалась не простым захватом. Сначала он подумал, что она выглядит почти маггловской, и все же, как только они достигли ближайшей лестницы, ее колеса и конец поднялись и завис прямо над ступенькой выше. Поднос все еще опрокидывался, сбивая посуду, но он старался не слишком беспокоиться об этом. По крайней мере, с боков, кажется, ничего не падало. Он первым подошёл к комнате Малфоя, постучал в дверь и оставил поднос на удобном столике снаружи. Как только он закончил с подносом, дверь распахнулась, и из неё выглянул сам Малфой, уставившись на Гарри затуманенным взглядом. «Завтрак, сэр», — пробормотал Гарри, кланяясь. Он быстро встал, схватил тележку за ручки и пошёл прочь. — Спасибо, — голос Малфоя был тихим, но почему-то заставил Гарри вздрогнуть. А потом Гарри повернулся и по-настоящему посмотрел на мальчика, бледного, худого, всё ещё в пижаме, которая подчёркивала его худобу. — В любое время, сэр, — кивнул Гарри и пошёл прочь. Комнаты Беллатрисы, её мужа и брата находились рядом друг с другом, всего через коридор от комнаты Драко. Он быстро постучал в каждую из этих дверей, стараясь как можно тише прикасаться к дереву рукой в перчатке. Ему нужно было купить яд. Но даже он, гриффиндорец, понимал, как легко будет выйти на его след. И он не мог свалить вину на кого-то другого. Следующими были лорд и леди Малфой. Он постучал в дверь, и она распахнулась, приглашая его войти. Они всё ещё лежали в постели, совершенно беззащитные, с раздвинутыми шёлковыми шторами. Он подошел, чтобы поставить поднос с завтраком на прикроватные тумбочки каждой из них, пока они смотрели на него полуоткрытыми глазами. “Доброе утро, сэр, мэм”. Леди Малфой приподнялась на одной руке и уставилась на него. “Доброе утро, Адриан”. Гарри низко поклонился, заставляя свое тело принять идеальную форму буквы "L’, прежде чем резко развернуться на каблуках и закрыть за собой дверь спальни. Задерживаться было бы неприлично дворецкому. Гарри поспешил в комнату Тёмного Лорда, зная, что его там нет. Хоть какое-то утешение. Совсем небольшое утешение. Как всегда, когда он поднялся по многочисленным ступеням, дверь в комнату Тёмного Лорда распахнулась сама собой, и Гарри поспешил внутрь. Но на этот раз, в отличие от всех предыдущих, комната была далеко не пуста. Там, на кровати Тёмного Лорда, лежала Нагини, занимая почти всю простыню своим телом. Её голова покоилась на кольцах, и, если хорошенько прищуриться, можно было разглядеть, что она обвилась вокруг подушки. Если не считать дыхания, она была совершенно неподвижна. И всё же она представляла собой довольно пугающее зрелище, казалась какой-то огромной по сравнению с теми моментами, когда он видел её раньше. Он на цыпочках обошёл комнату и чуть не подпрыгнул от неожиданности, когда кончик её хвоста высунулся из клубка и опустился на пол прямо у его ноги. На секунду его сердце замерло. А потом снова успокоилось. Он решил поставить поднос на стол, где прошлой ночью оставил корни мандрагоры, которые видел во сне. И тут он понял, что не может сдержаться. Он прошёлся по комнате, ещё раз разжёг огонь и открыл дверь в комнату Нагини, чтобы прибраться там, убедившись, что дверь за ним закрылась. Он знал, что у неё, скорее всего, есть другие способы проникнуть внутрь, но он бы соврал, если бы сказал, что это не придало ему немного уверенности. Вернувшись в главную комнату, он позволил себе на мгновение окинуть её взглядом. В комнате уже стало приятно тепло, и Гарри увидел, что Нагини растянулась на кровати ещё больше. Ему пришлось подавить смешок при мысли о том, как Тёмный Лорд ворочается в своей постели и вытаскивает застрявшую в нём чешуйку. Из-за этого он казался Гарри слишком человечным. Окинув комнату последним взглядом и наложив на еду ещё одно аккуратное заклинание стазиса (и разве не приятно было воспользоваться своей магией?), он заметил большое окно. Он с трудом мог представить, что лорду Волан-де-Морту будет интересно смотреть на вид из окна. Вероятно, он использует его, чтобы наблюдать за тем, как другие выполняют его поручения. Он ещё раз усмехнулся про себя, подошёл к окну и выглянул из-за занавесок. На ней изображена передняя часть поместья, хотя Гарри был совершенно уверен, что они должны были находиться на совершенно противоположном конце, у входной двери, ведущей к большим железным воротам и лесному массиву за ними. Казалось, что они опоясывают всё поместье, а не только заднюю часть, и что это единственная собственность на многие мили вокруг. Его взгляд уловил лёгкое мерцание. Он увидел, как приоткрылась входная дверь поместья Малфоев и вокруг входа заплясали тени. А потом всё стихло.
202 Нравится 57 Отзывы 96 В сборник
Отзывы (2)