Глава двенадцатая
5 мая 2025 г., 11:05
По субботам Генри Поттер просыпался чуть позже обычного — с минутным удовольствием, которым наслаждаются только те, кому точно никуда не надо. В доме стояла та самая, особая тишина — ленивое спокойствие, которое не нарушали ни часы, ни шаги, ни даже поскрипывающая лестница. Где-то за окнами уже давно распевались птицы, но свет в комнату проникал неуверенно: небо затянуло с утра, и воздух был полон обещанием дождя.
Родители уехали в город с младшей сестрой ещё на рассвете. Генри слышал, как хлопнула входная дверь, но не пошевелился — только перевернулся на другой бок и позволил себе забыть обо всём. Сегодня он был один в доме, и это не могло не радовать.
Одеяло не хотелось отпускать из своих объятий, и какое-то время он ещё лежал, уткнувшись в подушку и слушая, как где-то далеко шелестят листья. Но в конце концов день взял своё: он потянулся — медленно, с наслаждением — и лениво побрёл на кухню. В чайнике лениво забурлила вода. Генри стоял, опершись локтями о подоконник, глядя на сад. Стриженная изгородь, три кустика малины у заднего забора и клумба, которую он каждую весну пересаживал, — всё это выглядело так, будто никуда не девалось с детства.
Когда чай был готов, Генри сел на террасе. Газетный свёрток — «Ежедневный Пророк» — лежал рядом, нераспечатанный. У него не было привычки читать заголовки до завтрака. Он знал: стоит заглянуть — и вся суббота утечёт сквозь пальцы между строками о министерских поправках, комитете по международной безопасности и каком-нибудь новом законе о регулировании импортных артефактов.
С работой у него складывалось ровно. Не блистал, но и не проваливался. В отделе магического транспорта его ценили за вежливость и умение доводить дела до конца — пусть и без огонька. Иногда он чувствовал, что для двадцати лет стал слишком уравновешенным, слишком удобным, но потом вспоминал, как редко вообще кто-то всерьёз интересуется отделом транспорта, и с облегчением возвращался к рутине.
Он добавил в чай немного молока. Напиток вышел крепким, с лёгкой горчинкой, задерживающейся на языке. Генри сделал глоток и поставил чашку на перила террасы.
Субботы с детства были для него особенными: в школьные годы — время тренировок на метле, шумных полётов, ссадин на коленях и неизменного ощущения, что небо — это почти дом. А летом, когда учёба заканчивалась и дни становились длиннее, они летали уже здесь — недалеко от Годриковой Впадины — втроём: он, Аберфорт и Альбус. Поля за деревней, склон над ручьём и задний двор Поттеров год за годом превращались в импровизированное поле для игры.
Аберфорт упрямо настаивал, что именно он должен быть ловцом, и каждый раз дулся, если его ставили в охотники. Альбус даже с метлой в руках будто играл в шахматы — двигался точно, просчитывая, кто где окажется через три секунды. Генри помнил, как следил за его полётом, замирая, потому что это всегда было чуть больше, чем просто игра.
Теперь метла стояла в сарае — зачарованная, надёжная, но почти не летающая. Генри не то чтобы стал старше — просто по утрам ему нравилось, чтобы всё было на своих местах: газета, чай, завтрак.
Он вздохнул и наконец развернул «Пророк». Первая страница пестрила заголовками о неудачных переговорах с французским бюро, и о каком-то неосторожном эксперименте с телепортацией — якобы один молодой маг при попытке вернуться из Силезии в Лондон оказался на крыше городской магловской библиотеки. Там как раз перекладывали черепицу, и один из рабочих, увидев, как из воздуха появляется человек с чемоданом, так испугался, что свалился вниз. К счастью, здание было одноэтажным, и магл отделался лишь ушибом — его доставили в больницу, где он долго пытался объяснить, что с крыши на него кто-то «выпал». Министерство, как сообщалось, уже «разбирается в случившемся».
Генри хмыкнул. В отделе как раз обсуждали новые лицензии — впрочем, его это не касалось. Он занимался перепроверкой старых маршрутов. В мире магии даже транспорт был капризен.
Ещё одна заметка касалась Хогвартса: в учебных теплицах неожиданно зацвели капризные грызокорни, причём сразу все — вопреки графику и погоде. Один из работников, занятый пересадкой к осени, попытался срезать бутон без должной защиты и был сильно покусан. На его крики прибежали преподаватели, и только после совместных усилий удалось обездвижить растения, несколько из которых уже успели вырваться из горшков и с корнями вцепиться в ящики с лейками. Пострадавший доставлен в лазарет, а работу с грызокорнями временно приостановили. Профессор Фернвик отказался комментировать происшествие.
А на последней полосе сообщалось о волшебнице из Кенсингтона, которая обратилась в Министерство с жалобой на соседей: по её словам в их саду «что-то по ночам булькает и меняет форму». Инспекция ничего подозрительного не обнаружила, за исключением старой бронзовой ванны, которую маглы использовали как клумбу. Объект отправлен на экспертизу.
Генри отложил газету и вспомнил, как на прошлой неделе чуть не застрял между двумя точками переноса — застрял бы, если бы вовремя не заметил, что координаты, указанные в старом маршруте, сдвинулись на полградуса из-за чьей-то ошибки в архиве. Подчёркнутая строка в бланке, раздражённый голос Джеймса с третьего этажа: «Ты опять залез в маршрут девяносто второго? Он формально закрыт, Генри!» — и неловкая пауза после. Никто не хотел брать на себя ответственность, но и признавать, что маршрут чудит, тоже никто не спешил. Всё как всегда.
Проведя рукой по перилам, он поднялся с кресла и вернулся в дом. На кухне под салфеткой стояла тарелка — кусок сливового пирога, всё ещё тёплого: мама наложила лёгкое согревающее заклинание, чтобы не остыл. Рядом — маленький кувшинчик со сливками и записка на краю стола: «Поешь. Вернёмся вечером».
Долго не раздумывая, он принялся за еду. Пирог был сухим по краям, но с мягкой, сочной серединой и щедрым слоем корицы, которая немного щипала язык. Сливки добавлял по ложке: немного, чтобы не перебить вкус.
Он почти доел, когда в саду послышался характерный щелчок — открылась калитка. Звук был негромким, но в тишине пустого дома прозвучал особенно отчётливо. Генри поднял голову. Сквозь листву клёнов показались две знакомые фигуры, идущие по гравийной дорожке. Запихнув с себя последний кусок выпечки, он вытер пальцы о салфетку и вышел за дверь.
Альбус шёл в сопровождении светловолосого юноши заметно выше его почти на голову. Первый шагал чуть впереди: с прямой спиной и тем внимательным выражением лица, которое Генри помнил ещё с детства — будто Альбус одновременно видел и дорожку под ногами, и весь разговор, который ещё не начался. Его спутник шёл немного позади, внимательно рассматривая сад.
— Доброе утро, — сказал Генри, спускаясь с террасы навстречу.
— Скорее, уже день, — отозвался Альбус, и уголки его рта дрогнули. — Мы надеялись, что ты не уехал.
— Я вообще не двигался, — отозвался Генри. — Разве что до чайника.
Они почти подошли к террасе, и Альбус повернул голову.
— Генри, познакомься — это Геллерт Грин-де-вальд. Сейчас он живёт у Батильды.
— Рад знакомству. Я видел тебя на празднике, — сказал Генри, протягивая руку. — Как тебе у нас?
Геллерт оглядел двор — зелень, крыльцо, узкие окна дома — и спокойно ответил:
— Тише, чем я привык, но в этом есть что-то хорошее.
Голос его был низким и немного хрипловатым. При этом в нём чувствовалась собранность, точно он следил за тем, как каждое слово ложится в разговор.
— Это ты сейчас так говоришь, — заметил Генри. — Через пару недель будешь скучать по городу и громким соседям.
Геллерт усмехнулся.
— Не уверен, что громкие соседи — это то, по чему я скучаю.
— Ну, тогда тебе повезло, — сказал Генри и шагнул в сторону, открывая им дорогу. — У нас тут только шум от скворцов и школьников, которые приехали на каникулы.
Он кивнул в сторону дома.
— Пойдёмте на террасу? Я, к сожалению, только что доел пирог, но могу предложить чай или чего покрепче, если вы не против с утра.
— Чай подойдёт, — отозвался Альбус. — Геллерт пока осваивает английские привычки.
Геллерт ничего не ответил, только коротко взглянул на него и едва заметно улыбнулся.
— Значит, самое время познакомиться с настоящим британским чаем, — Генри театрально поклонился и жестом пригласил их за собой.
На кухне он поставил ещё воды, достал с полки чашки. Альбус опустился на стул, потёр шею и зевнул, прикрыв рот ладонью. Геллерт, прежде чем сесть, задержался у окна, снова глядя в сад.
— У вас тут у всех так тихо, — сказал он.
— Почти, — ответил Генри. — Хотя... Если не считать нашего кота. Он по ночам уходит на охоту, а утром возвращается, как будто после дуэли: в грязи, с перьями и с выражением лица, будто спас мир.
Альбус рассмеялся.
— Мне всегда казалось, что коты уверены в своём превосходстве даже в моменты величайшего позора.
— Особенно в них, — подтвердил Генри. — Этот однажды упал с забора и потом в течение недели не смотрел на нас, будто это мы его столкнули.
Геллерт занял свободный стул напротив Альбуса и, опершись локтем на стол, начал рассматривать обстановку.
— Я не часто бываю в деревне, — сказал он после паузы. — Обычно — в городах. Или… в местах, которые мало кто посещает. Здесь — непривычно.
— А ты откуда? — спросил Генри. — Если можно.
— Из Австрии. Если быть точнее — Австро-Венгрии, — ответил тот просто, с лёгкой задержкой, словно взвешивал, какое название прозвучит понятнее.
— Вена? — уточнил Генри.
— Вена. Хотя у нас есть дом и в Инсбруке: часть семьи оттуда, — добавил он, как бы между прочим.
— Два дома, — повторил Генри, кивая, будто прикидывал, как это — жить между двух мест. — Удобно… Слушай, а в какой школе ты учился?
— В Дурмстранге.
Генри присвистнул.
— Ого! Вот это да. Никто же не знает где она точно находится. Расскажешь?
Геллерт чуть усмехнулся.
— Отличная попытка. Даже если бы хотел, не смог бы.
Альбус слегка приподнял бровь, а Генри с интересом подался вперёд.
— Почему?
— Когда мы поступаем, с нас берут обет. Непреложный, — пояснил Геллерт, будто говорил о погоде. — Молчание о школе, о расположении, о внутреннем устройстве.
На секунду на кухне повисла тишина.
— Подожди, ты серьёзно? — Генри положил ложку, уставившись на него. — Одиннадцатилетние дети дают Непреложный обет?
— Да, — спокойно подтвердил Геллерт. — У нас говорят: Дурмстранг — не привилегия, а дисциплина.
— У нас в Хогвартсе максимум просят не лазать на третий этаж и в Чёрный Лес, — пробормотал Генри. — И то все лезут.
Геллерт слегка пожал плечами. Казалось, он не собирался защищать свою школу и не считал нужным осуждать чужую. Как будто всё это было давно — или просто пройдено.
— У нас воспитание начинается с условий, — сказал он, — а потом уже — с книг.
— А если кто-то передумал? — спросил Генри. — Ну, не справился. Или испугался, или проболтался. Что тогда?
— Бывает и такое, — коротко ответил Геллерт.
— Весёленькое начало, — пробормотал Генри и снова взялся за чашку. — Ладно, теперь у нас есть повод не спрашивать, какие у вас были учебники.
Геллерт не ответил, только чуть повёл уголком губ.
— А чем ты тут тогда занимаешься? — повернулся к нему Генри. — Я имею в виду — в свободное время?
— Он изучает историю, — ответил за него Альбус, не дожидаясь, пока Геллерт поднимет голову. — Любит покопаться в старых хрониках. На прошлой неделе, например, увлёкся историей нашей Годриковой Впадины.
— Серьёзно? — Генри поднял брови, с интересом глянув на Геллерта. — Я тоже в своё время перелопатил кучу всего по истории этих мест. Что-то стоящее попалось?
— Немного, — проговорил Геллерт, наконец поднимая взгляд. — Есть пара старинных рукописей в приходской библиотеке, ещё до реформации. А в архивах у Батильды — дневники, личные записи. Ничего системного, но... достаточно, чтобы сложить мозаику.
— Хм, — кивнул Генри, поводя пальцем по краю чашки. — Я до таких источников не добирался. И что там было?
— Например, — начал Геллерт, — Игнотус Певерелл. Один из первых волшебников, о которых упоминается в связи с этим местом. Судя по всему, он здесь жил. Или, по крайней мере, какое-то время находился.
Генри кивнул, как будто услышал что-то само собой разумеющееся. Альбус чуть наклонился вперёд, прищурившись.
— Погоди. Ты его знаешь?
— Не просто знаю, — сказал Генри, — он был моим предком. Далёким, конечно, но вполне настоящим. У нас в доме хранится фамильное древо — отец часто мне его показывал, когда я был ребёнком. Игнотус там первый в списке.
Альбус и Геллерт обменялись короткими взглядами.
— Секунду, — сказал Генри и поднялся. — Я могу показать.
Он скрылся в доме. Через пару минут послышался глухой стук чего-то тяжёлого — и Генри вернулся, держа на вытянутых руках длинный, закрученный в трубку свиток, перетянутый двумя тёмными лентами.
Он положил его перед гостями, осторожно развязал и начал раскатывать. Пергамент оказался длиннее, чем казалось на первый взгляд: края постепенно вышли за границы стола и начали свисать, чуть изгибаясь под собственным весом. Строчки шли ровными рядами: с развилками, завитками, с чёткими подписями и крохотными портретами — не просто нарисованными, а живыми: они шевелились, моргали, иногда оборачивались, будто чувствовали взгляды.
— Вот, — сказал Генри и указал на начало. — Три брата. Только один продолжил род — Игнотус. Видите?
Геллерт склонился ближе. Альбус тоже встал, облокотившись на спинку кресла.
— Ты уверен, что это — тот Игнотус? — медленно спросил Альбус. — Не просто тёзка?
— Это было почти семь веков назад, — ответил Генри. — Кто знает, что там на самом деле. Много лет назад приезжал кто-то из «Пророка». Хотели написать статью о древних родах. Отец показывал им этот свиток, рассказывал. Репортёр долго его разглядывал, и всё сводилось к тому, что даты совпадают, линия непрерывная и место то же. Им было интересно: правда ли это тот самый Игнотус Певерелл. Они не пришли к выводу, но… ну, интересовались всерьёз.
Он провёл пальцем по пергаменту — мимо фамилий, лиц, тонких линий между поколениями.
— Мне тогда было лет десять. Я больше следил за тем, не порвут ли они свиток. Но запомнил, как они переглянулись, когда дошли до начала — как будто увидели что-то, чего не ожидали...
— Тебе, наверное, знакомо это имя из-за Даров Смерти? — обратился он к Геллерту.
Альбус резко поднял голову:
— Только не говори, что это всё — правда.
— Я ничего такого не видел, — пожал плечами Генри. — Ни палочки, ни камня, ни мантии. У нас дома таких вещей точно нет. Я бы заметил.
Геллерт молчал. Руки его лежали на краю стола, напряжённые, пальцы чуть сжаты. Он не смотрел ни на пергамент, ни на Генри — только в одну точку, чуть в сторону.
— Совсем ничего? — спросил он тише обычного.
Генри покачал головой:
— Нет. И отец тоже говорил: кроме этого древа ничего не осталось. Это вообще странная тема — вроде часть истории, но всё время будто ускользает.
Альбус посмотрел на Геллерта.
— Ты выглядишь разочарованным, — тихо сказал он.
Геллерт чуть повернул голову:
— Нет, — ответил тот спокойно. — Просто немного жаль. Всегда было интересно увидеть что-то по-настоящему необычное. Особенно если оно уже почти у тебя под носом.
Он снова посмотрел на свиток. На портрет Игнотуса — в нём почти не было лица, только тень и очертания капюшона. И всё же он шевельнулся, слегка, будто прислушиваясь.
— Они — ключ к одной идее, — сказал он. — Или мифу. Смотря как на это смотреть.
— Ты правда веришь, что это всё — не сказка? — переспросил Альбус.
— Сказка, — повторил Геллерт и усмехнулся. — Самое опасное слово в волшебном мире.
Генри сел обратно, уперев локти в колени. Он перевёл взгляд на Геллерта — тот больше не смотрел ни на него, ни на Альбуса, словно вовсе забыл, что не один в комнате. Взгляд был чуть рассеянный. Спина оставалась прямой, руки — спокойными, но за этой внешней уравновешенностью ощущалась сосредоточенность, почти напряжение — будто он что-то вспоминал или прикидывал наперёд.
— Что ж, прости, что не смог помочь, — мягко сказал Генри.
— Наоборот, — ответил Геллерт. Он чуть повернул голову, будто выныривая из собственных мыслей. — Это было… по-своему полезно и интересно.
Он усмехнулся — коротко, вежливо, и в этой усмешке Генри уловил что-то слишком отточенное, почти любезное.
— Ну... если мы вдруг не собираемся обсуждать здесь ещё пару исторических личностей, — сказал Генри, вставая, — может, прогуляемся? Дождя, кажется, в ближайшие часы не будет, а до Верхнего Ферберна всего с полчаса пешком. За последнюю неделю я столько трансгрессировал, что, кажется, спину перестал чувствовать. Отец просил занести его другу кое-какие бумаги...
Альбус и Геллерт подняли головы почти одновременно. Верхний Ферберн был старым волшебным посёлком на границе с магловской частью, где лавки соседствовали с обветшалыми амулетными мастерскими, а в пабе «Белый Олень» подавали сливочное пиво с можжевельником.
— Звучит неплохо, — отозвался Альбус.
Геллерт не ответил сразу, потом кивнул:
— Почему бы и нет. Я люблю смотреть, как живут люди в других городках.
Сумерки уже сгустились, когда Генри вышел на верхнюю тропу, ведущую домой. День выдался долгим, но не утомительным — скорее более насыщенным, чем он планировал. Он свернул за знакомую изгородь, миновал клён у поворота и увидел окна их дома: в гостиной уже горел свет. Он подошёл к калитке, слегка приподнял её, чтобы не скрипнула, и толкнул внутрь.
Дверь в дом оказалась незапертой. Генри снял куртку и повесил на гвоздь, что торчал рядом с высоким зеркалом. В прихожей пахло мясом и жареным луком — ужин был не так давно.
Из гостиной доносился ровный мужской голос: отец читал что-то вслух себе под нос, как делал это всегда, когда в доме было тихо. Генри прошёл по коридору, бросив быстрый взгляд в сторону кухни — на столе стояла тарелка, прикрытая полотенцем. Похоже, ему что-то оставили.
— Это ты, Генри? — раздалось из гостиной.
— Ага, — отозвался он.
Отец сидел в мягком кресле у камина, в вязаном жилете, с очками, чуть сползшими на кончик носа. В руках у него была разложенная «Вечерняя Пресса», а рядом на подлокотнике стояла чашка с остывшим чаем. Свет от лампы падал косо, выхватывая только его профиль — знакомый, строгий, но сейчас расслабленный.
— Как день? — спросил он, не отрывая глаз от газеты.
Генри опустился в кресло напротив и вытянул ноги. Он немного помолчал, подбирая слова.
— Приходили Альбус и тот юноша, родственник Батильды. Помнишь, он был на празднике?
Отец приподнял бровь, но ничего не сказал.
— Мы прогулялись до Верхнего Ферберна, почти до мельницы, — Генри потёр шею. — Геллерт оказался разговорчивый. Знаешь, он такой… не как все.
Отец слегка усмехнулся.
— А Альбус как? Всё тот же?
— Вроде бы. Хотя с ним теперь по-другому. Он слушает этого юношу. Иногда даже не спорит. Представляешь?
— С трудом, — признался отец, перегибая страницу.
Они немного посидели молча. За окнами покачивались силуэты деревьев, и где-то в другой комнате звякнула посуда — мама, должно быть, закрывала шкафчики перед сном.
— Пап, — сказал Генри наконец, — он… Геллерт, то есть… он спрашивал про Игнотуса и дары…
Отец на мгновение посмотрел поверх очков. В его взгляде не было ни удивления, ни испуга — только внимательность.
— И что ты ему сказал?
— То же, что и всегда. Что мы ничего не знаем. И дары, если они когда-то и были, давно утеряны. Он бы и сам нашёл это в старых выпусках «Пророка» и в архивах Эдинбурга, как те журналисты, если бы стал копаться. Врать уж прямо, будто имя нам ни о чём не говорит, я не стал.
— Хорошо, — сказал он. — Всё правильно.
Он свернул газету и положил её на край столика.
— Ты не подумал, зачем он интересовался?
— Подумал, — ответил Генри. — Пока не разобрал: это просто любопытство или уже та самая одержимость, но не стал спрашивать. Он говорил о ней, как о сказке. Как о чём-то… символическом, что ли.
— Для многих так и есть, — кивнул отец. — И пусть так остаётся.
Он снял очки и протёр их краем жилета.
— А если он спросит снова?
— Тогда скажи то же самое. И смотри, как он на это отреагирует. — Отец встал, немного потянулся. — Люди всегда интересуются историями, в которых есть тайна. Особенно если думают, что её можно разгадать.