2 том 47 глава
24 апреля 2026 г., 02:05
После того как я провёл немного времени с Симидзу, я пешком направился к дому Нацуно.
У Сайки я отметил одну любопытную черту – её удивительную эмпатию к добрым людям. Я совсем не ожидал, что она станет ластиться к рукам Симидзу: мне казалось, что кошка скорее зашипит на неё или выпустит когти.
Но всё сложилось иначе и это было хорошим знаком. Значит, в этот раз Симидзу и правда хоть немного, но изменилась.
Когда мы подходили к дому Нацуно, Сайка начала проситься ко мне на руки, неловко карабкаясь по моим шортам. Я подхватил её и пошёл дальше. Она удобно устроилась у меня на руках и я слышал её тихое, довольное урчание.
Я нажал на звонок и остался ждать, прислушиваясь к тишине за дверью. Спустя несколько мгновений послышались шаги — и дверь открылась. На пороге стояла миссис Койдэ.
— Добрый день, Рюсэй. Ты к Нацуно? — спросила она с тёплой улыбкой, распахивая дверь и пропуская меня внутрь.
— Да, — ответил я, переступая порог.
Её взгляд тут же остановился на кошке у меня на руках.
— Какая прелесть... Нацуно рассказывал о ней. Сайка, верно?
— Верно, — кивнул я.
Я разулся, неловко балансируя и переобулся в домашние тапочки.
— Можно её погладить?
— Конечно.
Миссис Койдэ осторожно коснулась Сайки за ушком. Кошка сразу же заурчала, словно маленький моторчик и довольно прищурилась.
— Рюсэй? — раздался голос рядом.
Я поднял голову. В коридоре показался Нацуно. Я улыбнулся и слегка кивнул. Он ответил тем же — коротко, почти незаметно.
— Ну, я вас оставлю, — сказала миссис Койдэ. — Иди к Нацуно.
Она ушла на кухню, а я последовал за ним.
В его комнате стояла мягкая, почти осязаемая тишина. Я осторожно опустил Сайку на пол, снял с неё шлейку, и она, не теряя ни секунды, уже метнулась в сторону кровати.
Я успел перехватить её на полпути.
— Нет, подожди, — сказал я, обернувшись к Нацуно. — Можешь, пожалуйста, дать мне влажную салфетку?
— Хорошо, — ответил он.
Открыв тумбочку с тихим скрипом, он достал салфетку и аккуратно закрыв ящик, передал её мне.
— Хочешь протереть ей лапы?
— Да, а то она тебе всю кровать испачкает, — сказал я, принимая салфетку.
Я взял Сайку на руки. Она даже не сопротивлялась — лишь устроилась поудобнее и с ленивым, почти сонным выражением наблюдала, как я аккуратно вытираю её лапы.
— Готово, — произнёс я и отпустил её.
Сайка тут же, словно только этого и ждала, снова рванула к кровати, легко запрыгнула на неё и свернувшись в плотный клубок, замерла. Будто всегда лежала именно там.
— Не думал, что ты приведёшь её с собой, — сказал Нацуно.
— Она сама настояла, — усмехнулся я. — Пришлось взять. Я её мыл в прошлый раз и она даже не царапалась.
— Не царапалась? — он удивлённо посмотрел на меня.
— Ни разу. Кажется, ей это понравилось. Ты же видел как я ей лапы протирал.
— Удивительная кошка, — сказал он и сел на кровать, возле подушек.
Я устроился напротив. Между нами лежала Сайка — тёплая, спокойная, словно связующее звено. Я положил шлейку рядом с собой.
Мы молчали. В этой тишине было что-то напряжённое, будто слова ждали своей очереди.
— Как всё прошло с Симидзу? — наконец спросил я.
Нацуно поднял на меня взгляд, потом снова опустил глаза — теперь на Сайку.
— Неплохо. Лучше, чем раньше. Я сказал ей всё, что думал... когда она выплеснула на меня свои эмоции и говорила, как ей жаль.
— Я заходил к ней, — произнёс я после паузы. — Перед тем как прийти сюда.
Он нахмурился.
— Опять? Ты почти неделю к ней ходишь. С тех пор как она ударилась головой, — он замялся. — И после смерти Сайто ты сам не свой.
— Детектив Нацуно вышел на след? — попытался пошутить я.
— Можно и так сказать.
— Тогда предупреждаю: меня уже допрашивали. Опыт есть.
Он не улыбнулся.
— Я не шучу, Рюсэй. Я волнуюсь. Ты всё время куда-то бежишь, будто боишься остановиться.
Я медленно выдохнул.
— Помнишь, я говорил о плохом предчувствии насчёт новой семьи?
— Помню. Ты говорил, что от них будут неприятности, — он посмотрел на меня внимательнее. — Ты хочешь сказать, что смерти связаны с ними?
— Да. Всё началось почти сразу после их приезда, — я на мгновение замолчал. — А до этого, семнадцатого и восемнадцатого августа, я занимался расследованием.
— Расследованием?.. — он нахмурился. — Настолько серьёзно?
— Мне просто показалось, что что-то не сходится, — ответил я, доставая блокнот. — Я решил копнуть глубже.
Я поделился с ним всей информацией, не упустив ни одной детали, хотя некоторые моменты оставил без внимания.
— Значит... подобное происходило и в Мизобе, — тихо сказал он. — Ещё до их переезда.
— Именно. Они могли всё подготовить заранее. Даже если кто-то их заподозрит, они будут готовы.
— Тогда зачем ты всё это рассказываешь мне?
Я усмехнулся.
— Забавно, правда?
— Что именно?
— Мы начали с разговора о Симидзу, а пришли к убийствам и семье из Канемасы.
Он так же слабо улыбнулся.
— Да... Но если ты прав, нужно идти в полицию.
— Это бесполезно, — покачал я головой. — Если они замешаны, у них есть защита. Нас выставят фантазёрами.
Я не хочу, чтобы ты пострадал.
В комнате снова повисла тишина, густая и почти осязаемая.
— Ты мне тоже дорог, — тихо сказал Нацуно.
Я посмотрел на него и улыбнулся.
— Кстати... Симидзу сказала, что ты признался ей, будто тебе никто, кроме меня, не нужен.
Он вспыхнул мгновенно, словно его застали врасплох.
— Она что угодно могла придумать, — пробормотал он, отворачиваясь.
— Да ладно, — я придвинулся ближе. — Так стыдно, что даже сказать нечего?
Нацуно отступил назад, упираясь ладонями в кровать и негромко выдохнул:
— Перестань...
Сайка лениво пошевелилась между нами. Она посмотрела на меня долгим, внимательным взглядом, словно что-то решая, затем легко спрыгнула с кровати и одним прыжком оказалась на рабочем столе у окна. Там она устроилась, повернувшись к нам спиной, будто намеренно оставляя нас наедине.
— Ну так что? — не унимался я.
— Заткнись. Тема закрыта, — буркнул Нацуно.
— Точно? — протянул я, дразня его и придвинулся ещё ближе.
Он отодвинулся назад ещё сильнее. Даже на расстоянии заметно, как у него покраснели уши.
— Точно. Всё, отодвинься, — сказал он, схватив меня за щёки и решительно оттолкнул от себя.
Я не удержался и рассмеялся.
— Ха-ха, ладно, понял. Больше не буду, — я поднял руки в знак капитуляции. — Тогда вернёмся к приезжим. С ними нужно быть предельно осторожными. Они слишком... мутные. Я продолжу следить за новостями в газетах.
— Хорошо, — кивнул Нацуно. — Тогда я с тобой. Ну что, напарник, готов к делу? Узнаем тайну, которую от нас скрывают?
Он протянул мне руку.
— Готов, — ответил я, пожимая её с коротким хлопком. — Но главное, не переусердствовать и не влезть в неприятности.
— Да!
Нацуно улыбался — искренне, почти по-детски. И он даже не представлял, насколько всё это на самом деле грязно.
Я уже посеял зёрна сомнений. Оставалось лишь ждать, пока они созреют.
Предыдущие семена почти расцвели и скоро придётся собирать урожай.