***
15 Июля 1997 года Гарри вместе с другими новыми наложницами низко поклонился женщине, сидевшей перед ними на роскошном стуле. Её живот заметно округлился из-за беременности. Вокруг них, в таких же позах, расположились остальные члены гарема, глядя на коленопреклонённых наложниц с разными выражениями лиц. —Мы приветствуем её высочество, первую супругу Слизерин-Блэк. Пусть её высочество всегда будет процветать, а её ребёнок будет благословлён благосклонной магией. —Это было формальное приветствие, ожидаемое от тех, у кого ещё не было реальных связей в гареме, отрепетированное так, чтобы в нём не было ни капли пренебрежения. Если, конечно, супруга не хотела, чтобы её ребёнок был сквибом. Странно, да, но не неслыханно. Гарем императора был до краёв наполнен странными личностями. Супруга Слизерина-Блэка, также известная как Беллатриса, слегка погладила свой округлившийся живот, и в её глазах появился довольный блеск. —Да, мой ребёнок, несомненно, будет жить в блаженстве. —Она ещё несколько мгновений молчала, окинув их тёмным оценивающим взглядом. —Вы можете встать, сёстры и братья. —Мы благодарим ее высочество. Она сделала паузу, глубоко вдохнула и гордо расправила плечи. —Я приветствую вас всех в гареме его величества. Быть частью императорского гарема — почётное положение в обществе, и это возможность, за которую стоит быть благодарными. Будьте благодарны за то, что император счёл каждую из вас достойной родить его королевских детей.— Она выпрямилась и царственно посмотрела на них. —Благородный Гаррисон Поттер-Блэк. —Гарри быстро поднялся, сделал несколько шагов вперёд и опустился на колени, сложив руки. —Ваше высочество. Супруга Слизерин-Блэк сердито посмотрела на него, но на её лице появилась улыбка, когда она успокаивающе погладила свой живот. —Император счёл нужным присвоить вам звание «Седьмого Благородного», примите его с благодарностью. Это честь — получить такое звание сразу после отбора. —Я благодарю его величество Императора за его благосклонность и клянусь оправдать его ожидания.—Гарри низко поклонился, коснувшись головой пола, прежде чем вернуться на своё место в группе. —Служительница первого класса Далия Малфой.—Гарри наблюдал, как его подруга уверенно и спокойно вышла вперёд, даже под взглядами таких влиятельных людей. Она грациозно опустилась на землю, её белые одежды окутали её, словно самое дорогое облако. — Ваше высочество, супруга Слизерина-Блэка. Беллатриса улыбнулась теплее, чем раньше. Далия была сводной сестрой Драко по отцу и, следовательно, приходилась ей племянницей. —Император присвоил вам звание «Первой наложницы первого класса». Примите его с благодарностью, так как это звание предполагает большую ответственность. В этом звании вы отвечаете за других наложниц, имеющих звание «Наложница первого класса». —Я благодарю его величество за доверие ко мне и его благосклонность и клянусь выполнять все его требования в меру своих возможностей. —Она поклонилась, на мгновение коснувшись лбом мраморного пола, и вернулась к группе, мягко улыбаясь в знак триумфа. Следующие формальности прошли как в тумане, Гарри запомнил только порядок имён. Он сам, Далия, затем Дафна Гринграсс — ещё одна близкая подруга Далии, — которая стала второкурсницей Гринграсс. Следующей была Луна Лавгуд — рассеянная когтевранка на год младше него, которая за последние несколько лет стала одной из его ближайших подруг и стала третьекурсницей Лавгуд. Теодор Нотт, слизеринец, который тусовался с Драко, стал четвёртым. Захария Смит, пуффендуец, чья семья утверждала, что является потомками этого факультета, получил звание пятого старосты первого класса, последнее в списке. Гарри видел, что остальные члены гарема, окружавшие его, по мере того, как шли минуты, начинали заметно нервничать, и не мог не презирать их про себя. Они сидели в удобных креслах, вокруг них суетились служанки с подносами, на которых стояли напитки, и они начинали нервничать? Его колени болезненно заныли, словно напоминая ему о его собственном положении — он стоял на коленях на мраморном полу. —В ближайшие несколько дней никому из вас не нужно будет приветствовать меня по утрам. Сосредоточьтесь на том, чтобы заранее обустроиться в гареме. Сейчас евнух проводит вас и ваших личных служанок в ваши покои. Я надеюсь, что вы найдёте своё жильё... удовлетворительным. Каждый из вас был выбран самим императором. Теперь вы свободны. —Мы благодарим её высочество.— Она взмахнула рукой с перстнем, прогоняя их, и повернулась, чтобы начать разговор с наложницей слева от неё. Гарри набрался смелости и возглавил группу, как и подобает человеку с самым высоким положением, а Далия следовала за ним по пятам, и её присутствие пугало не меньше, чем успокаивало. Она всё делала так безупречно, что он не мог не чувствовать себя неполноценным по сравнению с ней, что именно она должна была быть на его месте. Однако улыбка Ани смягчила его чувство неполноценности, когда их служанки присоединились к ним за пределами Зала Собраний, окружив каждого из своих господ. «Аня, Киа, Табита». Эти три служанки практически выросли вместе с ним, будучи дочерьми служанок его отца, поэтому именно в их присутствии он впервые почувствовал, что может расслабиться в стенах Двора. — Господин. — Ваша светлость. — ... — Он улыбнулся им в ответ и повернул голову, когда Табита указала ему на приближающихся шестерых старших евнухов, за которыми следовала группа молодых евнухов с паланкином. Один из старших евнухов был одет чуть более изысканно, чем остальные, и Гарри предположил, что именно за ним послали. Более изысканно одетый евнух заговорил. — Лорд и леди Светлости. —Они поклонились, сложив руки за спиной. —Мы те, кого послали проводить вас до вашего жилья. —Легким движением руки пятый шагнул вперед и жестом пригласил остальных следовать за ними, оставив Гарри и его горничных наедине с ним и теми, кто нес Паланкин. - Император любезно прислал за его светлостью Паланкин, чтобы тот мог проехаться в нем верхом. Путь до Дворца Благородной Красоты долог, и Император не желает, чтобы Благородному Поттеру-Блэку было больно. — Он протянул руку, сохраняя на лице профессиональное выражение. Гарри окинул взглядом красиво вырезанную древесину, выкрашенную в светло-голубой цвет, соответствующий его рангу, и вошёл.***
— Благородный Поттер-Блэк, мы прибыли во Дворец Благородной Красоты. —Он вышел, держа Аню за руку, и его глаза расширились. Дворец был прекрасен: он был окрашен в светло-голубые тона, украшен белым мрамором и серебром. Он был в два этажа высотой, с башнями по углам и черепичной светло-голубой крышей. Каменные зубчатые стены придавали дворцу более королевский вид, чем он ожидал увидеть во дворце благородного. — Сколько ещё человек живёт здесь? — спросил Гарри, считая окна, которые видел со своего места. Конечно, в этом дворце мог бы поместиться весь нынешний гарем, так почему же он такой большой? —Только благородный Диггори вместе с вашей светлостью проживают в этом Дворце, как единственные дворяне мужского пола в гареме его Величества. Благородный Диггори живет в одной из самых восточных комнат Дворца. Всего их четырнадцать, каждая двухэтажная и с собственным садом. —И в каких из них я должен быть? —Ворота, перед которыми мы сейчас стоим, ведут в покои вашей светлости. Это боковой вход, который занимает гораздо меньше места, чем парадные ворота. Это стало для него неожиданностью. Ворота вели в одну из крайних комнат, в которой был сад гораздо больше, чем в остальных. Диггори был в похожей комнате, но он не мог не думать о том, что, вероятно, ему пришлось заслужить эти комнаты. Или, по крайней мере, он мог надеяться, что это делает более вероятным то, что он привлёк внимание Императора. Евнух открыл перед ним ворота, и Гарри вошёл в сад, который должен был принадлежать ему, пока он будет благородным. Что, будем надеяться, продлится не больше пары лет. Это было прекрасное зрелище: аккуратно подстриженная трава, идеально подстриженные растения, и даже маленький пруд в углу выглядел потрясающе, наполненный стайкой карпов кои. Однако он был довольно простым. Евнух продолжил свои объяснения, полные профессионализма. —Из шести служанок, назначенных Императорским двором его светлости, трое обладают квалификацией, необходимой для ухода за садом. Одна из них также обладает квалификацией, необходимой для ухода за магическими существами до XXX класса. —Одна из моих личных служанок также обладает квалификацией в области продвинутой гербологии, так что мой сад будет очень красивым. —Евнух (Гарри действительно стоило бы узнать его имя) вежливо усмехнулся и протянул руку, когда они подошли к ступеням. Он посмотрел на здание, отметив, что его балкон увит цветущими лианами, и вышел во внутренний дворик. Резная дверь открылась, и служанка, одетая в светло-голубое, вежливо поклонилась. —Добро пожаловать, ваша светлость.—У неё были тёмные волосы, не совсем чёрные, как у него, и тёплые карие глаза, которые смотрели на него с лёгким любопытством. Отступив назад, она пригласила их войти, и евнух удалился, так как больше не был нужен. Гарри заметил, что вход вёл прямо в главную комнату покоев — просторное помещение, предназначенное для собраний. Всё выглядело безликим и роскошным, как он и ожидал. Но больше всего его внимание привлекли другие служанки, приписанные к дворцу. —Мы приветствуем его светлость, благородного Поттера-Блэка.— Они поклонились, два ряда женщин, одетых одинаково, в бледно-голубые мантии с эмблемами Поттеров и Блэков, аккуратно пришитыми к лацканам, — знак того, что они принадлежат ему. Он едва не поморщился при виде этого. Горничная, которая привела их сюда, присоединилась к небольшой группе, словно никуда и не уходила. Он задумался, как долго они так его ждали. — Пожалуйста, встаньте. — Не поднимая глаз, служанки выпрямились запрограммированным движением, синхронно друг с другом. Они молчали и стояли неподвижно, ожидая следующей команды. Гарри с трудом проглотил комок, который подступал к горлу. — Аня, пожалуйста, покажи им, что нужно делать. Я устал после дороги и встречи и хотел бы отдохнуть. Табита, Киа, пожалуйста, помогите мне. —Да, хозяин. —Две служанки плавно двигались вокруг него, осторожно ведя его вверх по лестнице в спальню. Табита начала готовить покои, открывая двери, ведущие на балкон, и расставляя по комнате его любимые безделушки, чтобы сделать атмосферу более уютной. Киа начала развязывать его мантию, взмахом палочки отправляя её в шкаф, и накинула на его плечи менее официальную мантию. Затем она сняла с него все украшения, начиная со светло-голубой заколки в волосах. —Хозяин собирается спать? — Нет, просто отдыхать. Я бы хотел начать читать книгу, которую дал мне Сириус, — о Великой войне. — Он хмыкнул и повернулся, чтобы положить его серьги в шкатулку. — Табита поставит её на прикроватную тумбочку. — Она распустила изящные золотые локоны, уложенные в причёску, и позаботилась о них так, чтобы они сохранили форму. Гарри хмыкнул, терпеливо ожидая, пока она закончит, прежде чем забраться на мягкую кровать с балдахином у дальней стены. Он вздохнул, погружаясь в подушки. —Пожалуйста, не могли бы вы сказать одной из горничных, куда положить мои вещи, когда они поднимутся сюда? Я бы предпочёл, чтобы меня оставили в покое и дали почитать. — Да, господин, — Табита подошла к нему с книгой в руках и молча передала её с поклоном. Он благодарно улыбнулся ей и открыл книгу на первой странице. —Великая мировая война — 1946–1975***
Несколько часов спустя... Его чтение прервал евнух из Императорского дома, пришедший с еженедельной жалованьем. Мужчина был одет в характерную чёрно-белую форму, которую носили все сотрудники департамента. —Император шлёт свои благословения и приветствует благородного Поттера-Блэка в своём гареме. —Аня, вышедшая вперёд, получила светло-голубой, богато украшенный мешочек с галеонами, и её глаза слегка расширились от его веса. Гарри бросил на неё взгляд и повернулся, чтобы кивнуть евнуху. —Я благодарю его величество за любезный приём. Как только мужчина, поклонившись, ушёл, Гарри подозвал свою главную горничную и вопросительно посмотрел на неё. —Что такое, Аня? Что-то не так с мешочком?—Ему не повезло бы, если бы он уже привлекал к себе негативное внимание обитателей Двора, будь то фанатики-чистокровные из департамента, недовольные его «нечистой» кровью, или кто-то из гарема, завидующий его высокому положению. Несмотря на то, что официально Гарри провёл в гареме меньше суток, он уже был четырнадцатым по силе, опережая одиннадцать других. Он решил, что это справедливо — получить меньше галеонов, чем ожидалось. Поэтому следующие слова Ани сильно удивили его. —Господин, я считаю, что вам очень повезло. Его Величество выделил вам больше денег, чем обычно, на пятую часть больше, чем положено благородным. Так и было. В кошельке должно было быть пятьсот галлонов, но после того, как он пересчитал их несколько раз, оказалось, что всего их шестьсот. Не хватало всего двадцати пяти галлонов до еженедельного пособия наложницы. —Пожалуйста, сообщите об этом одному из королевских канцлеров. Я уверен, что произошла ошибка. И даже если её не было, лучше сообщить на случай, если это попытка саботажа. — Да, хозяин, — Аня поспешила прочь, желая исполнить волю своего хозяина.***
16 Июля 1997 года Кровать, на которой он проспал всю ночь, была удобнее любой другой, в которой он когда-либо спал, но ранним утром казалась холодной и пустой. Простыни из шёлка акрамантула были слишком шелковистыми, они скользили по коже, и от этого по спине бежали мурашки. Подушки, хоть и мягкие, проминались сильнее, чем он привык, они были набиты мягкими перьями и, вероятно, стоили дороже некоторых его украшений. Гарри окружали светло-голубые, слегка прозрачные занавески, свисавшие с балдахина над кроватью. Всё в комнате, во всей его части дворца, было светло-голубым. Диван напротив, с видом на балкон, книжные полки с приглушёнными тонами, шкаф слева, в котором хранилась его пижама, ковёр на полу, небо, которое он видел через двери патио. Красные розы, которых не было, когда он засыпал, ослепительно сияли в его ярко-синей комнате. Он медленно сел, зевая и потягиваясь, и удовлетворенно вздохнул. Ночная рубашка, которую Киа заставила его надеть накануне вечером, слегка сползла с плеча, и он раздраженно потянул ее вверх, свесив ноги с кровати и почувствовав головокружение от резкого движения. Гарри еще раз зевнул, отдернул занавески в сторону и встал, радуясь мягкому ковру под ногами, пока шел к вазе с розами. Они были красивыми, словно только что сорванными в одном из многочисленных садов при дворе. Гарри задумался, кто из его служанок положил их туда, потому что Аня вряд ли стала бы это делать, а две другие не любили ничего делать без спроса. Всего их было тринадцать, все идеально сформировавшиеся, с аккуратно подрезанными шипами. Скрип за его спиной заставил его развернуться, и палочка выскользнула из кобуры, упав ему на ладонь. Это была одна из дворцовых служанок, лицо которой оставалось бесстрастным даже при виде палочки. Он убрал её в кобуру, выпрямился и откашлялся, слегка смущённый своей импульсивной реакцией. —Доброе утро. Её голос был нежным и мягким, напоминая голос Луны, хотя и не такой звонкий. —Доброе утро, ваша светлость. —Она поклонилась, и её светлые волосы засияли в лучах утреннего солнца. Они молча постояли немного. —Я просто любовался этими розами. Должно быть, они появились, пока я спал. Кто их сюда принёс? —Евнух отказался сказать, от кого они, господин. Он сказал, что отправитель приказал ему молчать. Я прошу прощения, что не знаю ответа.— Гарри снова повернулся и посмотрел на розы, нахмурив брови в подозрении. — Как вас зовут и какое у вас здесь положение? — спросил он, не отворачиваясь от роз, хотя чувствовал, как она сверлит взглядом его спину — Аойфе, ваша светлость. Мой хозяин сам решит, что мне делать. — Тогда, Аойфе, пожалуйста, отправь их на экспертизу, чтобы проверить, не было ли здесь нечестия. Я бы предпочёл не умирать в первую же неделю здесь. - Да, ваша светлость.