Intimacy

Перевод
R
В процессе
476
1
переводчик
Yuki.me бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 847 страниц, 278 602 слова, 70 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
476 Нравится 187 Отзывы 270 В сборник

Chapter 4: [The Beginning]

Настройки
Примечания:
16 июля 1997 года — [около 8:00 утра] Розы оказались не ядовитыми, поэтому Гарри разрешил их оставить, хотя и перенёс их вниз, в гостиную, чтобы немного её оживить. У него было ощущение, что именно в этой комнате он будет проводить больше всего времени, учитывая все светские мероприятия, которые он должен был посещать как аристократ. Со вчерашнего дня здесь всё изменилось: его безделушки придавали комнате более личный характер и создавали ощущение уюта. Подушки, которые Гарри и его мама сшили вместе, лежали на подоконнике, а в книжном шкафу, который раньше был пуст, теперь стояло несколько книг и горшки с растениями, которые Сириус и Ремус заставили его взять с собой. Он позавтракал в гостиной, отведав изысканных блюд, которые он видел только на обеденном столе. Там были ломтики хлеба из множества буханок и сырная тарелка с шокирующим разнообразием. Фрукты, «типичная еда для завтрака», как подумал Гарри, были экзотическими и необычными, например, драконий фрукт, лежавший ближе всего к его тарелке. Большинство из них ему не понравились. Там было даже блюдо с тонко нарезанным мясом, таким как индейка, ветчина и говядина. Он ковырялся в еде, не привыкший к такому изобилию. Гарри нахмурился. Ему не нужно было это есть. Он был главой этой части замка и мог есть всё, что хотел, во время еды. —Аня, пожалуйста, приготовь мне блинчики. Я бы хотел съесть их с клубникой. И со сливками. — Да, хозяин. Я сообщу Майе. —Майе? — Повариха, хозяин. Она — одна из служанок, которых дворец поручил вашему попечению. — Ах, спасибо, — Гарри краем глаза заметил, как одна из новых служанок слегка нахмурилась и наклонилась, чтобы что-то шепнуть служанке, работавшей рядом с ней. Они сплетничали друг с другом, бросая на него неодобрительные взгляды, и Гарри отметил, что ему придётся следить за своими действиями в их присутствии. Он слегка постукивал пальцами по столу, сидя в тишине и чувствуя себя слишком уязвимым, чтобы есть. —Хозяин, ваши блинчики. — Спасибо, Аня, — он улыбнулся, уже не так искренне, как раньше, и протянул ей несколько галлеонов, которые она взяла, не сказав ни слова. Он знал, что позже найдёт их в своём кошельке. После завтрака Гарри решил, что пора осмотреть остальную часть своих покоев, так как он ещё не видел заднюю комнату и даже не заходил на кухню. Он начал с кухни, которая находилась за дверью в левой части комнаты. Там было тихо, и внутри находилась только одна служанка. Он предположил, что это была Майя. Это была загорелая женщина с вьющимися волосами и яркой улыбкой, которой она одарила его, поднявшись с поклона. — Господин, что я могу для вас сделать? — Её акцент был похож на акцент Флёр Делакур, настолько характерный, что Гарри решил, что она из Франции. Майя подошла к холодильнику, ожидая ответа, и открыла дверцу, оглядываясь по сторонам. — Я просто осматривался, больше ничего не нужно готовить, — он улыбнулся, обходя мраморный остров в центре. Он был белым, как и все поверхности на кухне, включая даже плиту. Гарри подумал, что так будет легче заметить беспорядок, но это может вызвать головную боль. Женщина продолжила: —Вы уверены? У меня не возникнет проблем с тем, чтобы быстро приготовить что-нибудь лёгкое. Он улыбнулся ещё шире. Приятно, что она беспокоится. — Конечно, мне просто было любопытно. Надеюсь, ваш остаток дня пройдёт хорошо. —И вам того же, хозяин. Затем он направился в заднюю комнату, отделённую от передней дубовой дверью, украшенной резьбой в виде виноградных лоз и цветов. Красиво, ему придётся погулять ещё. Задняя комната была более личным пространством с обеденным столом для будущих детей и его самого, большой библиотекой, где книжные шкафы занимали обе стены, и гостиной с телевизором. За диванами была лестница, ведущая наверх, в его спальню. В целом, она была намного больше, чем передняя комната и кухня вместе взятые. Гарри прошёл в библиотеку и сел на подоконник, чтобы посмотреть на сад, который выглядел так же, как и накануне. Он вздохнул. Когда ты наложник императора, особо нечем заняться. Если только он не начал с цветочной клумбы?

***

11:00 утра Гарри не представлял, что начнёт жизнь во дворце с того, что будет копать клумбу, пока его служанки будут ворчать или осуждать его. Однако теперь его сад выглядел немного оживлённее: там появились клумбы и небольшая грядка с травами. До обеда оставался ещё час, и Гарри решил осмотреть остальную часть Дворца Благородной Красоты. Из шёпота служанок он знал, что в центре дворца есть внутренний двор, до краёв наполненный цветами и цветущими деревьями в середине июля. Выйдя через парадную дверь, которая вела в заднюю комнату (Почему это была задняя комната, если она вела к парадной двери? Гарри не знал этого наверняка) вместе с Кией, он почувствовал свежий аромат природы и увидел тысячи цветущих растений. Это было прекрасно: каждая клумба была аккуратно разбита и подстрижена так, чтобы не нависать над мраморной дорожкой, а кроны деревьев едва касались верхушки его зонта, и в них порхали птицы. Гарри спокойно наблюдал за садом, наслаждаясь кратким мгновением передышки от стресса, который, как он знал, скоро наступит. Он задумался о том, каким будет сад зимой, будет ли он таким же красивым или даже ещё красивее. Шаги отвлекли Гарри от его мыслей, и он оторвался от наблюдения за бабочкой, повернувшись лицом к вошедшему. Это был невероятно красивый мужчина, возможно, на несколько лет старше его, с золотисто-каштановыми волосами и ослепительной улыбкой, которая стала шире, когда он повернулся к Гарри лицом. Благородный Диггори, Шестой Благородный Император и ещё один обитатель Дворца. Хотя Гарри был знаком с ним лично как с Седриком Диггори, дружелюбным пуффендуйцем, которого он помнил с первых лет в Хогвартсе и в которого, по общему признанию, был влюблён. —Приветствую тебя, Брат, приятно познакомиться с тобой. Я приветствую тебя во Дворце Благородной Красоты. Я все думал, когда же я найду кого-нибудь, с кем смогу разделить его.—Ухмылка Диггори стала шире, и он протянул руку. Гарри некоторое время смотрел на нее, прежде чем понял, что означал этот жест. Он протянул свою, и они пожали друг другу руки, улыбка Диггори стала еще шире. Гарри уставился на него, не зная, что и думать. Он выглядел иначе, чем при их последней встрече, менее мягким и больше похожим на закалённую сталь. Это было... по меньшей мере, странно. — Я тоже рад с тобой познакомиться... брат, — Гарри ответил ему слегка натянутой улыбкой. Не то чтобы он был чем-то недоволен, просто он казался... слишком навязчивым. Особенно в свой первый день. Диггори рассмеялся, и этот слегка хриплый звук идеально ему подходил. —Я заметил тебя в окне и решил, что приду и приглашу тебя пообедать со мной.— Он говорил непринуждённо, но взгляд его стал чуть серьёзнее. Это был не вопрос, а требование. — Конечно, — спокойно ответил Гарри. — Мои служанки ещё не начали готовить обед, так что проблем не будет. Я отправлю Кию сообщить им, что я вернусь через несколько часов. —Отлично! Что ж, тогда следуй за мной. Мои комнаты на дальней стороне.— Он усмехнулся. —Видишь ли, его Величество предоставил мне одну из угловых комнат на третий год моего пребывания здесь. Я только недавно обустроился, но, о, как же мне это нравится! Теперь я могу сделать с садом гораздо больше ...

***

— Брат, с тех пор, как я впервые приехал сюда и встретился с остальными обитательницами гарема, у меня на уме кое-что есть.— Мужчина хмыкнул, показывая, что слушает. — Если это не слишком грубо с моей стороны, не мог бы ты рассказать мне о группах в гареме, чтобы я знал, кто с кем в союзе? Седрик снова хмыкнул, на этот раз задумчиво. —Хм, ну, союзы в гареме на самом деле не определяются группами как таковыми. Супруга Слизерин-Блэк находится в довольно плохих отношениях с сестрой Айлой, не до такой степени, но они часто ссорятся на ежедневных собраниях и вне их. Однако сестра Пенни, которая близка с сестрой Айлой, хорошо ладит с супругой Слизерин-Блэк. Сестра Пенни в хороших отношениях с большинством людей, такова уж она есть. Однако у супруги Слизерин-Блэк есть близкие союзники, которые чаще всего находятся рядом с ней, например, наложник Слизерин-Блэк, её кузен. Думаю, можно сказать, что это её «группа». Наложник Слизерина-Блэка, также известный как Регулус Блэк, младший брат Сириуса. Гарри вырос, слушая рассказы своего крёстного о нём и о том, какими близкими они были в детстве, пока Регулус не начал принимать сторону их матери. В последний раз Сириус упоминал его перед тем, как отправиться на отбор, и это было предостережение о том человеке. —Гарри, что касается Регулуса... Не вставай у него на пути. Хотя он может показаться относительно безобидным по сравнению с кузиной Беллой, он не избежал безумия, которое течёт в нашей крови. Возможно, он будет снисходителен к тебе из-за твоего статуса наследника и Блэка по усыновлению, но не стоит слишком на это рассчитывать. Краем глаза он заметил Регулуса во время приветствия. Мужчина выглядел гораздо более похожим на фею, чем его плутоватый старший брат, но унылое выражение на его лице сводило на нет потустороннюю атмосферу, которая его окружала. Наложник выглядел, за неимением лучшего слова, бездушным. Гарри не думал, что этот человек в любой момент сможет помочь ему познакомиться с гаремом, будь он хоть приёмным сыном его старшего брата. К счастью, казалось, что Седрик решил взять его под своё крыло. Однако... —Беременность сестры Пенни протекает гладко, и она считает, что у неё будет мальчик! Я уверен, что его величество сразу же возведёт её в ранг благородной супруги, если она родит ещё одного сына так скоро после первого. —Гарри вежливо хмыкнул в ответ на энтузиазм Седрика, впитывая информацию, которую тот так охотно ему предоставлял. Мальчик укрепил бы положение наложника в любом гареме, хотя бы потому, что его рождение гарантировало бы продолжение рода, а в данном случае — династии Слизеринов. Гарри нужно было завести ребёнка, чтобы получить хоть какое-то положение в гареме, мальчика, если он стремился к более высоким чинам. Однако на тот момент он был несовершеннолетним и поэтому оставил бы деторождение другим наложницам. Кроме того, в данный момент мысль о ребёнке была просто... Он вздрогнул при этой мысли. Нет. Лучше подождать, пока ему не исполнится по меньшей мере двадцать, а может, и больше. Большинство, если не все, наложницы его величества не рожали детей до двадцати лет. —Я желаю ей всего наилучшего и надеюсь, что она родит здорового принца для его величества. Седрик усмехнулся, отпив немного чая. Гарри повторил его движение, чтобы не выглядеть неловко. —Конечно, большинство признаков указывают на то, что ребёнок будет девочкой, и она не будет разочарована, но она очень хочет подарить его величеству ещё одного сына. У императора уже пятнадцать детей, и только четверо из них — сыновья. Первый принц, Алексус, ещё слишком молод, чтобы помогать его величеству в официальных делах, но этот милый юноша старается изо всех сил. На днях он, по-видимому, ворвался в кабинет императора и потребовал, чтобы тот вызвал его на дуэль! Сообщается, что императору это не понравилось, так как в тот момент он работал над важным законопроектом. Это было немного чересчур. Седрик болтал без умолку весь день, пока, наконец, не настало время ужина, и Гарри убедил его, что им пора расстаться. Он не знал, как долго сможет сдерживаться и не пытаться заставить его замолчать. — Было приятно снова тебя увидеть, брат, — Диггори ухмыльнулся, пожимая ему руку. — Я бы хотел, чтобы эти встречи стали ежедневными, — Гарри вежливо улыбнулся и кивнул. —Да, спасибо тебе за помощь, Брат. Сегодняшний день был познавательным. Я с нетерпением жду завтрашнего дня.— Если бы у него хватило сил подняться с постели утром. В общем, его первый настоящий день в качестве наложника императора прошёл без происшествий.

***

17 Июля 1997 года Гарри и Седрику, однако, не удалось встретиться на следующий день. Он был приглашён супругой Айлой на чай и с извиняющейся улыбкой отказался, пообещав обязательно встретиться в следующий раз. Гарри втайне обрадовался, так как не знал, хватит ли у него сил выслушивать болтовню этого человека часами два дня подряд. У него также были свои дела, например, император присылал ему подарки, которые нужно было осмотреть, и чай с другими новоприбывшими в его гареме. Говоря об этом человеке, Гарри ещё не видел его при дворе, и, судя по тому, что он слышал от Седрика, его величество был занят государственными делами. Однако не настолько, чтобы не присылать подарки. —Благородный Поттер-Блэк, император дарует вам подарки, выбранные его достопочтенной особой. Его величество приветствует вашу светлость в своём великолепном гареме.—Позади евнуха стояло множество других, с явными подарками в руках. Он окинул каждого из них оценивающим взглядом, прежде чем поклониться. —Его величество милостив к своему гарему. —Его величество, верховный император, дарует благородному Поттеру-Блэку следующее: парчу, сотканную лучшими ткачами Империи, цветы, собранные в личных садах его величества, прекрасные украшения со всего мира, книги, полные важных знаний, украшения для комнат его светлости и обувь, которая, по мнению его величества, хорошо подойдёт его светлости. —Я благодарю его величество за его благосклонность. Да продлится его правление более тысячи лет.— Собравшиеся одобрительно зашептались, низко кланяясь, когда он выпрямился. Он шагнул вперёд, тщательно осматривая каждый предмет. Однако шёпот Ани о том, что время не ждёт, был важнее осмотра подарков. —Пожалуйста, позвольте моим служанкам показать вам, где всё должно быть размещено. Мне нужно заняться другими делами. Это дело было связано с Далией, которая рано утром прислала во дворец горничную, так как их покои находились по разные стороны двора. Она и те, кого она пригласила, вскоре должны были прибыть в его личный сад. Он вышел через чёрный ход, Киа вела его под руку, и оказался в почти пустом саду. Если не считать небольшого пруда, пары деревьев и кустов, нескольких клумб и стола, за которым они будут пить чай, сад был пуст. Гарри тихо вздохнул, надеясь, что богатого ассортимента блюд будет достаточно, чтобы отвлечь его гостей. Как только он начал скучать, ворота сада, охраняемые мужчиной в тёмном плаще, которого он едва заметил накануне, распахнулись, и внутрь организованно вошла большая группа людей. Далия стояла впереди и мягко улыбалась ему, а за ней следовала горничная, в которой он узнал Джейн, заботившуюся о ней с детства. Другая горничная с тёмными волосами и такими же тёмными глазами торжественно следовала за ними с непроницаемым лицом. Дафна и Тео шли следом, и у каждого из них была своя служанка. Луну преследовала измождённая женщина с плащом в руках, которая пыталась убедить свою госпожу надеть его. Однако Луна не обращала на неё внимания, восторженно глядя в небо. Последней была наложница, которую он хорошо знал и которая выглядела неопрятно по сравнению со своими соналожницами. Наложница второго класса Клируотер, которая была его экзаменатором на пятом испытании. Она шла медленно, опустив голову, а рядом с ней шла встревоженная служанка, в которой он узнал Люси. Её длинные вьющиеся светлые волосы были просто уложены, а одежда, хоть и элегантная, была простой по сравнению с нарядом Далии. —Брат Гарри, спасибо, что принял мою просьбу. Надеюсь, я не слишком много людей привела с собой, сестра Луна присоединилась к нам по дороге сюда. — Сестра Далия, не волнуйтесь. У меня много места и еды на всех. — Он взял её за руку, и они пошли рука об руку к богато украшенному столу, стоявшему под цветущим деревом. — Это место прекрасно, Гарри. Я так завидую, — прошептала она ему на ухо, ухмыляясь и отходя в сторону. Аня пододвинула ему стул, и другие служанки сделали то же самое, сев, как только он устроился поудобнее. — Брат Гаррисон, это просто великолепное место. Как и следовало ожидать от его величества, он содержит всех своих наложниц в роскоши. — Дафна слегка улыбнулась, обмахиваясь веером, который закрывал большую часть её лица. —Так и есть, сестра Дафна. Сад во внутреннем дворе, безусловно, пока что моя любимая достопримечательность, хотя башни придают дворцу больше волшебства. Я слышал, что его величество черпал вдохновение в Хогвартсе.— Он допустил эту часть информации, хотя был уверен, что их собственные источники, вероятно, сообщили им больше. Теодор театрально хмыкнул, подтверждая свои мысли. — Ах, прошу прощения за мою грубость, брат, я забыл представить вас друг другу. Позвольте мне познакомить вас с помощницей второго класса Клируотер, она уже шесть лет состоит в гареме. Сестра Пенелопа, это Благородный Поттер-Блэк, наш близкий друг из Хогвартса. Служанка поклонилась так низко, как только могла, сидя за столом, и пробормотала: —Приятно познакомиться, ваша светлость. Спасибо, что позволили мне присутствовать. —Гарри пришлось взмахнуть рукой, чтобы она выпрямилась. Женщина вела себя с ним крайне почтительно, несмотря на то, что была старше его. Он с неохотой понимал почему. Хотя она не была откровенно ужасна с ним во время отбора, она не очень хорошо с ним обращалась. И теперь он был выше ее по званию. — Всё в порядке. Я собирался познакомиться поближе с другими наложницами. — Гарри улыбнулся, пытаясь снять напряжение. Но это не помогло, и женщина ещё больше замкнулась в себе. — Кстати, ты уже успел поговорить с Ноублом Диггори? — Далия повернулась к нему, полностью игнорируя Клируотера. Теодор и Дафна делали то же самое, и он был уверен, что Луна в этот момент даже не присутствовала мысленно. — Да, он пригласил меня вчера на обед и договорился, что мы будем встречаться почти каждый день. Эрл Грей? — Да, пожалуйста. Как чудесно, я уверен, что он поможет вам разобраться в тонкостях жизни в гареме. Должен сказать, вам очень повезло, брат, единственный другой первый слуга — это первый слуга Эриксон, который живёт в другом здании. Гарри усмехнулся, делая глоток чая. Мята, выращенная в его собственном огороде. Он оставил её там, попросив родителей ухаживать за ней и не дать ей погибнуть, пока его не будет. От одной мысли о маме и папе у него защипало в глазах. Шансы на то, что он вообще вернётся домой, были невелики, и в тот момент он не мог этого признать. Поэтому он отогнал эту мысль на задний план. —Я благодарен, что его величество обратил на меня внимание. Быть частью его гарема и прославлять имя моей семьи — это благословение. Это была не ложь, но и не совсем правда. И он сомневался, что когда-нибудь снова сможет свободно высказывать свои мысли в компании. Далия хихикнула, и звук мягко зазвенел, как колокольчики на санях. Гарри ненавидел этот звук, потому что знал, что он фальшивый. —Да, это такая возможность для всех нас. Да здравствует Император. — Да здравствует император, — равнодушно повторил он, пристально глядя на своих соперниц.
476 Нравится 187 Отзывы 270 В сборник
Отзывы (4)