Intimacy

Перевод
R
В процессе
475
1
переводчик
Yuki.me бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 847 страниц, 278 602 слова, 70 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
475 Нравится 187 Отзывы 270 В сборник

Chapter 7: [Break]

Настройки
Примечания:
1 Августа 1997- Суббота Хотя они не смогли провести ночь в одной постели, это право принадлежало законным супругам его Величества, его кровати и кровати императора были разделены только шелковой занавеской. Это что-то значило, и на данный момент он был слишком мало осведомлен о личности его Высочества, чтобы понять, что именно. Но Гарри точно знал, что в тот вечер отношения между ним и Императором расцвели, наполнившись приятным общением и вкусной едой, которая пришлась по вкусу его вкусовым рецепторам. Утром император был мягче, скармливал ему кусочки фруктов с нежным взглядом, отправил восвояси, поцеловав Гарри в ладонь и игриво взъерошив ему волосы. В своем эйфорическом оцепенении он почти выплыл из Императорского дворца, встреченный Аней, которая со счастливой улыбкой ждала его у Седана. —Хозяин, я полагаю, вы приятно провели время? Он слегка покраснел и взял её за руку. —Вы правильно догадались. Ужин был прекрасным, и мы с Его Величеством, кажется, сблизились. — Это чудесно, господин. Император, конечно, души не чает в своих наложницах. Нужно ли пригласить целителя для осмотра в ближайшие несколько дней? — тёплая улыбка не сходила с её лица, но стала более похотливой, когда она помогла ему сесть. Гарри остановился и в замешательстве нахмурился. —Зачем это нужно… Нет, нет! Конечно, нет! Мы с его величеством не… не это! Мы просто делили комнату, вот и всё.—Он запнулся, пристально глядя на неё. —Не стоит так открыто говорить о таких вещах, его величество не любит слухи, и я тоже! — Этот слуга приносит свои извинения, господин. Пожалуйста, простите меня за мои предположения; я приму любое наказание, которое вы сочтете необходимым. — Гарри цокнул языком и отвернулся. —Тебе нужно быть более внимательной, Аня. Однако в наказании нет необходимости; просто будь внимательнее с этого момента. —Мой Хозяин очень милостив.

***

Когда он вернулся во Дворец Благородной Красоты, Далия ждала его в парадной комнате, а его служанки суетились вокруг, чтобы обслужить ее. Гарри откашлялся, чтобы объявить о своем присутствии, горничные едва задержались, чтобы отвесить ему положенный поклон, прежде чем продолжить. Он повернулся к своей подруге, нахмурившись. Похоже, что служанки, которых ему выделил Департамент, предпочли служить другому хозяину. — Далия, чем я обязан этому визиту? —Его Величество позволил тебе остаться в его дворце на ночь.— Это был не вопрос. Она продолжала смотреть в свою чашку с чаем, и на её лице не отражалось никаких чувств. — Да. Император приготовил для меня ещё одну кровать, так как знал, что наш разговор затянется. — И? О чем вы говорили? —То да сё. В основном о причинах моего вступления в гарем, а также о моих интересах и увлечениях. Разговор ни о чём, он хороший собеседник. — Зачем императору знать всё это о благородном? —Я не задавал вопросов Его Величеству. Я здесь, чтобы служить ему всеми возможными способами, и это включает в себя ответы на любые вопросы, которые он мне задаст, без лишних вопросов. Она швырнула чашку на стол, и её содержимое слегка выплеснулось. Горничная поспешила вперёд с салфеткой, но они не обратили на неё внимания, глядя друг другу в глаза. — Гарри, ты спал в императорском дворце в первый месяц своего пребывания в его гареме. Разве ты не знаешь, насколько он огромен? Это может вызвать у тебя всевозможные проблемы с другими, если они воспримут это неправильно. —Далия вскинула руки в воздух, широко раскрыв глаза. Очевидно, всю ночь она была погружена в свои заботы, и Гарри стало жаль, что он стал их причиной. —Тогда я просто скажу им правду: мы с Его Величеством поели, поговорили, а потом спали в разных кроватях» — А что, если они тебе не поверят? Что, если… Что, если наложница… — Не надо. Не называй никаких имён. Если они мне не поверят, то это их проблемы. Со временем всё наладится. — Да, с тобой, который может пострадать или погибнуть! Гарри, я считаю, что ты должен... Гарри отвернулся от неё, слегка дрожащими руками вертя в руках вазу с розами. —Не общаться с Императором несколько месяцев, пока всё не уляжется? И позволять тебе проводить с ним столько времени, сколько ты пожелаешь? Я могу позаботиться о себе, Далия. Мне нечего скрывать от остальных, потому что я не сделал ничего такого, на что они могли бы пожаловаться. Несколько мгновений они стояли в напряженной тишине, прежде чем Гарри услышал шорох ткани, прошелестевшей мимо него. —Прекрасно. Я надеюсь, ты не пожалеешь о своем выборе, брат.— Он чувствовал себя таким же одиноким, как и всегда, горничные шептались вокруг него приглушенными голосами, которые все еще были прекрасно слышны его ушам. —Этот будет следующим, кто умрёт.

***

[8 - 9 утра] — Благородный Поттер-Блэк, я слышала, что прошлой ночью вы провели ночь во дворце Его Величества. Это так? — Супруга с заботой поглаживала свой сильно округлившийся живот, ритмично постукивая по нему острыми ногтями, и пристально смотрела на него. Гарри заёрзал под её взглядом, но встретил его лицом к лицу, чтобы показать свою искренность. — Да, Ваше Высочество. Император пригласил меня на ужин, а затем позволил остаться на ночь. Разумеется, в разных спальнях, я бы не осмелился делить с ним ложе Его Величества. —Вы будете делать всё, что прикажет вам Его Величество, спать с ним в одной постели и всё такое. Тем не менее, я рада, что вы понимаете своё положение здесь. Пожалуйста, не забудьте сообщить мне, когда Его Величество пригласит вас в следующий раз, чтобы мне не пришлось выяснять это на следующее утро. У нас здесь так принято, и если бы Его Величество уложил вас в постель, любая последующая беременность не считалась бы законной. — Конечно, Ваше Высочество, я понимаю. Спасибо, что сообщили мне об этом. — Она кивнула, отвернувшись от него и бросив на него последний оценивающий взгляд. —Его Величество объявил, что в текущем рейтинге произойдут изменения. —По комнате прокатился шёпот, наложницы переглядывались и перешёптывались. Гарри слышал о подобных случаях, которые происходили в первый день каждого месяца, но только по приказу императора. Похоже, некоторые наложницы произвели на него впечатление в течение месяца. —Тихо! Это не совсем выходит за рамки нормы, нет необходимости поднимать такой шум. —Крикнула Беллатрикс, слегка приподнимаясь со своего места. —Император поручил мне проинформировать вас о том, кто и почему упомянутые лица повысились в званиях. Благородная Макмиллан.—Никто не выглядел шокированным, услышав, что ее имя было объявлено, однако у многих были кислые лица. — Да, ваше высочество. —В связи с вашей беременностью император милостиво повысил вас в звании до второстепенной благородной. Он возлагает на вас большие надежды и с нетерпением ждёт рождения ребёнка. Не разочаровывайте его и берегите дар, который вам был дарован, ценой своей жизни. —Я благодарю его величество и надеюсь, что ребёнок, которого я ему рожу, будет здоровым и подходящим для его высокого положения. —Благородный Поттер-Блэк. —Гарри почувствовал, как его охватывает страх. Он не ожидал, что его вызовут, ведь в последний раз он общался с Императором накануне вечером. Неужели он сделал что-то, что вызвало гнев Императора за столь короткое время? Или их вчерашний разговор так понравился правителю, что он повысил его в звании в качестве награды? Гарри сглотнул и отложил книгу в сторону. — Да, Ваше Высочество. Беллатриса приподняла бровь и посмотрела на него сверху вниз уже не так презрительно, как раньше. —Его Величество говорит, что ему очень нравится ваше присутствие и общение с вами его забавляет. Он повышает ваш ранг до четвёртого благородного. Гарри пробыл в гареме меньше месяца, но уже продвигался по карьерной лестнице. Если это не было предупреждением, то он не знал, что ещё могло бы. —Я благодарю его величество за его благосклонность. — И, наконец, помощник Эриксон. —Упомянутый мужчина выпрямился, и на его лице появилось нетерпеливое выражение, когда он посмотрел на Консорта. Она приподняла бровь, когда он продолжил молчать, и он улыбнулся. — Ваше высочество. —Его Величество признаёт, что ваше поведение в последние недели улучшилось, и поэтому он повысил вас в звании до третьего помощника первого класса. Мужчина ухмыльнулся. —Я благодарю его величество. —Не забывайте, что его величество до сих пор недоволен тем, как вы вели себя в тот день. Продолжайте размышлять о своём поведении, и ваш прежний статус может быть восстановлен. После этого больше никто не упоминался, и Беллатрикс быстро перешла к следующей теме. Она перевернула страницу буклета, лежащего у нее на столе, и поудобнее устроилась в кресле. —Следующим по порядку идут отчёты о школьных успехах детей, которые были подготовлены вчера вечером. В Хогвартсе все дети, которые в настоящее время посещают школу, как и ожидалось, показывают отличные результаты, особенно примечательно то, как хорошо справилась с экзаменами на первом курсе первая принцесса Эвана. Его Величество собирается наградить детей и их родителей. Для тех, кто ещё слишком мал, чтобы посещать школу, их наставники написали индивидуальные отчёты, которые были отправлены как Его Величеству, так и их другим родителям. Если это вас беспокоит, Его Величество приказывает вам внимательно прочитать и обсудить с ним содержание письма позднее. Наложница издала звук, вероятно, чтобы что-то спросить, но Беллатриса уже перевернула страницу и продолжила чтение. —Его Величество также выражает обеспокоенность тем, что некоторые наложницы считают, будто получают недостаточно денег. Он распорядился, чтобы еженедельная стипендия тщательно рассчитывалась, чтобы его наложницы могли жить в роскоши, и чтобы, если наложницы считают, будто им не хватает денег, они перестали тратить стипендию на то, что им не нужно.—Она быстро пролистала следующие страницы, не позволяя себе тратить больше минуты на каждую тему. —Император желает, чтобы его гарем оставался здоровым и довольным, и чтобы они обращались к нему с любыми проблемами, если чувствуют, что не могут решить их самостоятельно. Я объявляю это собрание завершённым. Они встали и поклонились. —Спасибо, что пригласили нас, пусть сила Главной Супруги процветает, а ее здоровье никогда не ослабевает.— Его уход после этого был быстрым, он ускользнул даже от своих друзей, которые хотели услышать от него о его повышении. Однако, похоже, интерес его величества затронул и других. И он не мог обойти вниманием никого из них. — Благородный Поттер-Блэк, не хотите ли присоединиться к нам за обедом сегодня днём? — голос был слегка гнусавым, и Гарри повернул голову, чтобы посмотреть на остановившую его пару. В последнее время его часто приглашали на чай: низшие наложницы пытались выслужиться перед ним, а высшие уточняли, подходит ли он им. Гарри гадал, когда сойдёт на нет его статус «блестящего нового благородного», и сожалел о том, что до следующего отбора в гарем ещё три года. — Да, вы уже немного побыли в гареме, но мы всё ещё не можем поприветствовать вас должным образом, — заговорил другой мужчина, его голос был не таким раздражающе высоким, но не менее напыщенным. — Конечно, надзиратель Уоррингтон, надзиратель Пьюси, я бы с удовольствием пришёл. В какое время и где нам встретиться? — В 11 утра вас устроит, в садах Дворца Собранной Красоты? Обычно мы там встречаемся. — Да, это вполне приемлемо. Я встречу вас там. Хорошего вам утра, братья. - И тебе того же, Брат. [11 утра] —Это очень красивый сад, братья. Мне нравится, как оформлены клумбы; это выглядит так изысканно. —Он улыбнулся паре напротив, разглядывая украшения, разбросанные по всему саду. —Да, обе наши служанки ухаживают за садом, и мы можем свободно решать, как он выглядит, поскольку мы единственные обитатели этого дворца. Приятно, что его величество так избирателен в том, кого он пускает в свой гарем, благодаря чему количество людей меньше, чем многие ожидали. —Да, я слышал, что до того, как его величество начал процесс отбора, большинство семей предполагали, что он захочет, чтобы супруга была из каждой знатной семьи, поэтому они подготовили по одной кандидатке, которую собирались отправить. Когда он объявил, что они должны соответствовать определённым критериям, это вычеркнуло большинство из списка! — Например, Уизли! Они ведь планировали отправить туда брата нынешнего лорда Артура Уизли, не так ли? Того, что умер молодым. —Несмотря на то, что они чистокровные, они на самом деле нежелательная компания. —Они рассмеялись и посмотрели на него в ожидании одобрения. Не получив его, они резко замолчали. —Тебе так повезло, брат. Его Величество уделяет тебе столько внимания, несмотря на твою не совсем чистую кровь, — рассеянно заметил Уоррингтон, потянувшись за маленьким бутербродом. —В гареме Его Величества много наложниц, которые не являются чистокровными. Большинство детей Его Величества — полукровки. Мужчина слегка замялся и тихо пробормотал: —Да, но происхождение вашей семьи... не самое блестящее. Ваши бабушка и дедушка...—Пауза. —Знаете... бывшие члены Ордена. По крайней мере, в детях его величества есть его кровь, что делает их кровь такой же, если не лучше, чем у нас, чистокровных. —Они не были частью Ордена. Да, они разделяли идеалы Света, но в конечном счёте так и не присоединились к нему. - Однако ваш отец был... — Мой отец родился через десять лет после того, как Орден Феникса был распущен. И с тех пор не было такой организации, как эта. — Гарри резко встал, наконец-то устав от едва скрываемых насмешек над его семьёй и статусом. — Куда вы направляетесь, Благородный Поттер-Блэк? Вы только что прибыли! — Смотритель Уоррингтон наклонился вперёд, а Пьюси встал, словно собираясь схватить его. Аня встала между ними, заверив, что этого не произойдёт. —Извините меня, братья, но я чувствую сильную слабость. Я сейчас пойду обратно.—Несмотря на их протесты остаться, Гарри ушел всего через пять минут после прибытия.

***

Наложница Патриция Рейкип [5-я наложница] — Дворец Великого Блеска Патриция беспокойно расхаживала по своим покоям, а служанки суетились вокруг, пытаясь навести порядок в устроенном ею беспорядке, не мешая ей и не навлекая на себя гнев наложницы. Она сердито фыркнула, и магический разряд пролетел мимо молодой служанки, которая вздрогнула и забилась в угол. —Эта проклятая сука, как она посмела забеременеть без моего разрешения!? Я сказала ей, что она попала сюда только благодаря моему предложению укрепить связи с Макмилланами, и она всё равно пошла против моего слова? Она сказала мне, что тайно принимала противозачаточные, лживая шлюха. И как Император мог назначить её на такую высокую должность, когда у неё ещё даже нет ребёнка! Если этот ребёнок родится, независимо от того, какого он пола, она может обогнать меня, и тогда его внимание будет разделено ещё одним способом! — она прикусила большой палец, магия опасно затрещала и полоснула по столу. — А этот Поттер, который вваливается сюда, хлопает своими красивыми зелёными глазами на его величество и каким-то образом умудряется пробраться в его постель меньше чем за месяц? Как бесстыдно, как подло, как отвратительно! — она взвизгнула, и ещё одно окно разбилось под давлением. — М-мадам, пожалуйста, вас могут услышать… Рейкип развернулась лицом к служанке, раскрасневшись и тяжело дыша. —А какое мне дело? Я одна из наложниц Его Величества, и никто не смеет сплетничать обо мне, если знает, что для него лучше! — Да-да, конечно, мадам. Пожалуйста, простите меня за мою наглость. — Горничная низко поклонилась, опустившись на колени перед лицом такого гнева. Она склонила голову набок, как хищник, учуявший запах добычи. — Да, это было довольно дерзко с твоей стороны, не так ли? Как ты смеешь так со мной разговаривать. Горничная рыдала, ударяясь головой о пол. —Пожалуйста, накажите меня так, как считаете нужным, мадам! Рейкип хищно улыбнулась и щёлкнула пальцами. —Руби, отведи её в карательный отдел, объясни, в чём она провинилась, и попроси их наказать её по справедливости. Я не потерплю такого поведения от простой служанки, не в моём дворце. — Да, госпожа. — Она шагнула вперёд, злобно сверкнув карими глазами, и подняла её служанку, связав её заклинанием «Аресто моментум». Глаза служанки расширились, и она начала всхлипывать. - В... в карательный отдел? Подождите, подождите, нет, нет, пожалуйста! Пожалуйста, мадам, сжальтесь! Пожалуйста, только не это! Пожалуйста! —Хлопнула дверь, и впервые за час в комнате воцарилась тишина. Все еще присутствующие горничные послушно продолжили уборку, опустив головы и держась подальше от своей Хозяйки. —Надо же, и у неё хватило наглости намекнуть, что это я устроила сцену, — жестоко усмехнулась Наложница, грациозно опускаясь на диван. —Чёртова Беллатриса и её драматизм, могла бы хотя бы предупредить меня об этом. Я могла бы всё уладить до собрания. —Она схватила со стола бутылку огненного виски и залпом выпила. —Если бы только моя дорогая Дэни была жива, у нас с Его Величеством была бы гораздо более тесная связь, и этот дворец наполнился бы множеством детей. Если бы она родилась мальчиком, мне не пришлось бы подлизываться к Беллатрисе и её приспешникам. —Патриция усмехнулась, глядя на пустую бутылку, и отбросила её в сторону. —Принеси мне ещё!
475 Нравится 187 Отзывы 270 В сборник
Отзывы (2)