Intimacy

Перевод
R
В процессе
476
1
переводчик
Yuki.me бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 847 страниц, 278 602 слова, 70 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
476 Нравится 187 Отзывы 270 В сборник

Chapter 8 [Uncle]

Настройки
Примечания:
4 Августа 1997- Понедельник 4 августа должно было стать днём празднования при дворе. Это было бы первое в своём роде мероприятие, на котором он присутствовал бы вместе с гостями из-за пределов дворца. Но, к сожалению, женщина, в честь которой оно было устроено, ночью почувствовала себя хуже, чем обычно. Она была хрупкой женщиной, почти не появлявшейся на людях, за исключением утренних приветствий, однако она всё ещё занимала важное место в гареме. Благородная Вэнити, несмотря на свой статус, обычно устраивала празднование дня рождения, достойное наложниц. В конце концов, она могла бы стать одной из них, если бы её беременность на дочерь в начале правления императора не сделала её слабой и больной, а её смерть не казалась пугающе неизбежной. Она была одной из первых наложниц императора и поэтому пользовалась большим уважением, чем большинство других. Вместо пустого празднества каждой из рабынь наложницы было велено молиться в Зале Поклонения за скорейшее выздоровление своей госпожи вместе с её дочерью-подростком Сильванией. Девушка не покидала здание с тех пор, как получила известие о состоянии своей матери, если верить слухам. Гарри увидел плачущую девочку и бросился к ней, по пути споткнувшись и скомкав мантию. Несмотря на то, что он никогда раньше её не видел, Гарри успокаивающе положил руку ей на плечо и позволил ей уткнуться головой ему в шею, когда она прислонилась к нему. Это был смелый жест, за который его могли сильно наказать, но удача была на его стороне. — Я так волнуюсь, — выдавила из себя принцесса после нескольких минут рыданий, шмыгая носом и сильнее прижимаясь к нему. — В последнее время она выглядит такой хрупкой, даже целители сказали, что всё хуже, чем они ожидали. Это ужасно, но я почти верю, что она может скоро уйти. — Она разрыдалась ещё сильнее, и тиара на её голове наклонилась в сторону. Ему хотелось поправить его, но он не имел на это права. —Принцесса Сильвания... Принцесса продолжала всхлипывать. —Пожалуйста, не говори ничего. Я бы предпочла, чтобы мы просто сидели здесь, отдавая дань уважения перед алтарём моей матери. Мне не нужны ложные заверения, я уже достаточно взрослая, чтобы понимать, что такое болезнь и смерть.— Гарри сделал, как его просили, и остался сидеть, а принцесса почти повисла у него на шее. За это время в зал не вошли другие наложницы. Девушка, Гарри мысленно называл её так, хотя она была всего на несколько лет младше его, резко всхлипнула, отстраняясь, и её бледно-голубые глаза покраснели. —Прости, что задержала тебя так надолго. Теперь ты можешь идти, ты пробыл здесь дольше, чем любая из наложниц моего отца. Спасибо тебе за это. —Она мягко улыбнулась ему и повернулась обратно к алтарю. Гарри встал на колени. —Я ещё не помолился и не пожелал твоей матери здоровья. —Молитвы не нужны, твоего присутствия было достаточно. Это больше, чем кто-либо другой мог дать, и магия это знает. Ещё раз спасибо, но я хочу побыть одна. Он неохотно встал и ушёл, а принцесса осталась стоять на холодном мраморном полу. —Тогда я желаю вам и вашей матери всего наилучшего, принцесса Сильвания. Я прощаюсь с вами. 9 Августа 1997- Суббота После утреннего приветствия в субботу Гарри решил прогуляться по двору, который он ещё не исследовал полностью, несмотря на то, что прожил в гареме около трёх недель. Он взял с собой двух новых служанок, потому что Аня была слишком занята, чтобы присоединиться к нему. Девушек звали Джана и Орла, у них были каштановые волосы, тёмные глаза и похожие характеры. Они любили сплетничать друг с другом о каждом его шаге, хотя в лицо вели себя с ним очень любезно. Они шли по обеим сторонам от него, на шаг позади, молчаливые и безучастные. Его попытки разговорить их встречали холодными взглядами и редким шёпотом: «Ты наш хозяин», без каких-либо объяснений. Когда Гарри приблизился к садам, окружавшим королевский дворец для детей, он столкнулся с препятствием. Император в окружении группы рыцарей. На его лице было серьёзное выражение, когда он осматривал группу женщин, выглядевших не скучающими и недовольными его присутствием, а наоборот они казались взволнованными и умоляющими, некоторые опустились на колени в грязь, но император, казалось, не обращал на них внимания. Гарри оглядел эту сцену и решил, что будет лучше, если он уйдёт и забудет о том, что увидел. К сожалению, казалось, что у мира были другие планы на его счёт. Император заметил его и целенаправленно направился к нему. Гарри застыл на месте, размышляя, успеет ли он притвориться, что не заметил его. —Благородный Поттер-Блэк, я рад видеть вас при моём дворе. —Чёрт возьми. - Я приветствую его Величество императора. — Пройдёмся со мной? — он небрежно махнул рукой в сторону группы рыцарей, и они с явной неохотой разошлись. — Как вам здесь живётся? Уже почти месяц прошёл с вашего приезда, да? — Верно, Ваше Величество. Мне было трудно освоиться, ведь я впервые уехал от родителей, но другие наложницы были очень любезны и гостеприимны. Император хмыкнул, явно забавляясь. —О, неужели? Знаете, я удивлён, что никто из вас ещё не заболел. Обычно, когда выбирают большую группу, к концу первого месяца пара человек уже прикована к постели. Что ж, полагаю, осталось ещё несколько дней, нам просто нужно подождать и посмотреть. — Вы намекаете, что хотите, чтобы кто-то из нас заболел, ваше величество? —Конечно, нет, мой наложник. Я просто высказал наблюдение. Я вас обидел? Если так, то позвольте мне загладить свою вину, пригласив вас прогуляться по моим личным садам. —Мужчина поднес руку к губам и поцеловал ее, улыбаясь, когда Гарри покраснел. —Я надеюсь, что вы примете мое приглашение, благородный Поттер-Блэк? Он издал сдавленный смешок, и звук его голоса показался ему таким головокружительным, что он замолчал. —Конечно, Ваше Величество. Я был бы глупцом, если бы не сделал этого.— Император улыбнулся, и Гарри отдернул руку, чтобы посмотреть на неё, всё ещё покраснев от смущения и удовольствия. —Тогда пойдем, дорогой. Мои евнухи ждут за углом, чтобы сопроводить нас. —Мужчина неожиданно схватил его за руку, переплел их пальцы с дразнящей ухмылкой. —Я слышал от других, что ты настоящий странник, мой Благородный, и будет лучше, если я не позволю тебе сбиться с пути. Покраснев ещё сильнее, Гарри уставился в пол, не в силах вынести вид их соединённых рук. — Как это мило с вашей стороны, ваше величество. Императорские сады, названные в честь этого «Садами вечной стойкости», были поистине великолепным зрелищем, гораздо более грандиозным, чем всё, что он видел раньше. Многие из растений, которые незаметно росли на клумбах, были очень редкими, а некоторые, как был уверен Гарри, считались вымершими уже много сотен лет назад. —Тебе нравится мой сад, благородный Поттер-Блэк? Я потратил годы, планируя, где я хотел бы все разместить, какие растения я хотел бы разместить в нем и как я хотел, чтобы эти растения росли.—Он выглядел довольным, оглядывая раскинувшуюся перед ними землю, его окружал самодовольный вид, а кончики его пальцев нежно касались листьев растения, которого он никогда раньше не видел. Позже он обнаружил, что это растение в последний раз выращивали во времена Мерлина, и его цветы помогли в создании многих лекарственных зелий. Гарри сделал паузу, чтобы подобрать правильные слова для выражения своих чувств, но почувствовал, что они не идут ни в какое сравнение. —Это великолепно, Ваше Величество, воистину великолепно. Мужчина улыбнулся в ответ на его похвалу, хотя его взгляд уже не был устремлён на Гарри и похолодел при виде того, что было у него за спиной. —Благодарю вас за добрые слова, мой благородный господин. К сожалению, я должен идти. Пожалуйста, продолжайте исследовать мой сад, пока ваше сердце не успокоится. —Император исчез, а когда Гарри оглянулся через плечо, рядом с ним была только одна из служанок. Он нахмурился. - Где Джиана? Женщина, бледная и дрожащая, заикаясь, произнесла: —Она-она-Его Величество-милорд, вы можете…—Щелкнув языком, он заставил служанку замолчать. —Если это был его величество, то я никак не могу с этим поспорить. —Горничная Орла нахмурилась, услышав его безразличный ответ, но промолчала, когда он отвернулся, чтобы продолжить осмотр садов. Он не собирался рисковать расположением императора ради горничной, к которой не испытывал симпатии. Это была холодная реакция, но именно к таким эмоциям ему нужно было привыкнуть, став членом императорского гарема.

[День]

После насыщенного событиями утра Гарри вернулся во Дворец Благородной Красоты, где его встретили Седрик и Жасмин, которые хотели пообедать с ним. Естественно, он не мог отказаться, так как у него не было оправданий, чтобы не прийти. Разговор у них был непринуждённым, а обед — не столько обедом, сколько десертом, и сладкие угощения кислили на языке, когда они затронули тему, которой он не ожидал. Седрик поставил чашку на стол, откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. —Брат Гарри, я подумал, что тебе следует знать: в гареме нет официального правила, согласно которому ты должен сообщать о своих встречах с императором. Это практикуется, да, но не является официальным правилом. Его чашка с звоном ударилась о блюдце, и часть содержимого выплеснулась через край. —Что? — глаза Гарри расширились, ярко-зелёные, казалось, потемнели, а его открытое лицо замкнулось. — Это правда, евнухи Его Величества записывают на свитке, если вы... совокуплялись с императором, а потом, если выясняется, что вы беременны, они могут подтвердить, что даты зачатия совпадают. Мило, правда? В противном случае я сомневаюсь, что был бы беременн прямо сейчас, кто-то из них мог бы подсыпать мне противозачаточное, если бы знал заранее. Они просто пытаются манипулировать тобой, потому что ты новичок, брат. — Жасмин улыбнулась ему, поглаживая свой живот, на котором ещё не было и намёка на вздутие. — Однако, пожалуйста, будь осторожен, не перечь тем, кто выше тебя по званию, некоторые могут очень неприятно выражать свой гнев. Седрик задумчиво хмыкнул. —Ах да, будь особенно осторожен с супругой Беллатрисой, наложницей Рейкип и наложницей Кэрроу, они особенно жестоки. —Я приму ваши советы к сведению, сестра, брат, спасибо, что сообщили мне. Если бы я не знал, то без раздумий рассказал бы о каждой своей встрече. Как же я был беспечен, в будущем я буду более внимательным. —Он мог бы разрушить шансы своей семьи на повышение престижа, если бы его, как сказала Жасмин, заставили бы принимать контрацептивы. Это был бессердечный, но эффективный способ помешать ему повысить свое положение в Гареме, и теперь он знал, что независимо от того, насколько низким рангом они обладали, каждый был мишенью. Он слегка стиснул зубы, снова взял свою чашку и мило улыбнулся. —Кстати, как продвигается твоя беременность, сестра? Ты в порядке? —О да, всё очень хорошо! Я никогда не была так счастлива, это такая радость — знать, что мой ребёнок появится на свет через несколько месяцев. У меня пока не так много симптомов, потому что это ещё ранняя стадия, но в последнее время по утрам меня немного подташнивает. Я никогда не думала, что буду так рада почувствовать себя плохо, но это доказательство того, что я действительно беременна, так что я не жалуюсь. —Она сказала это со счастливой улыбкой, потянувшись за ещё одним пирожным, но замерла, не успев его взять. Сзади над ним нависла тень, отбрасывая тень на их разноцветную горку угощений. Группа остановилась, прошло несколько секунд, прежде чем они снова начали двигаться. Жасмин взяла свой пирожок и быстро засунула его в рот. Седрик откашлялся, явно застигнутый врасплох. —...Брат Блэк, я очень рад тебя видеть, присоединишься ли ты к нам за чаем?— Он радостно улыбнулся мужчине, который смотрел на него с мрачным выражением лица. Регулус, как всегда, был одет в более тусклые цвета, которые каким-то образом выделяли его гораздо сильнее, чем более нарядно одетых наложниц. Его серые глаза равнодушно осмотрели сцену, прежде чем остановиться на нём, и в них вспыхнула искорка интереса. — Нет, я здесь ради благородного Поттера-Блэка. — Последнее слово было произнесено неразборчивым тоном, от которого у него по спине побежали мурашки. Гарри удивлённо вскинул голову, когда до него дошли эти слова. Наложник Слизерин-Блэк, ты желаешь? Мужчина хмыкнул, в его глазах всё ещё читалось волнение. —Пойдём, я хочу поговорить с тобой.— Гарри встал, всё ещё смущённый, но готовый подчиниться. Остальные тоже поднялись, но наложник остановил их поднятой рукой. —Наедине. Гарри неловко пожелал им удачи и последовал за братом своего крёстного, куда бы тот его ни вёл. Они подошли к столику с чаем, накрытому на двоих, прямо за пределами Королевского детского двора, окружённого стенами из белого кирпича. Они сели, устраиваясь поудобнее, и молча уставились друг на друга. Наложник еще некоторое время смотрел на него и неловко сглотнул. Еще одно чувство, которое он не ожидал увидеть от того, кого называли самым холодным наложником его Величества. _ Что я хотел спросить у вас, так это...Как поживает мой брат? Он ... уже произвел на свет каких-нибудь отродий? С этим... Его оборотень. Если... если это возможно? Отродья. Идеальное слово для любого отпрыска Сириуса. Очень жаль, что он решил не выпускать в мир свои уменьшенные копии. Гарри был бы рад сыграть роль любящего кузена/брата, но предположил, что именно ему придётся произвести на свет следующее поколение Мародёров. —У Сириуса всё хорошо, хотя он решил не заводить детей и вместо этого передал мне роль наследника через частичное кровное родство. И да, это возможно, просто он решил не делать этого по личным причинам. —Ах, да. Я помню, он прислал мне письмо.—Он взял свою чашку и сделал глоток. —Я надеюсь, ты хорошо представляешь нашу семью. —Настолько хорошо, насколько смогу. —Ожидаемый ответ. —Полагаю, обстоятельства не так плохи, как могли бы быть. Мой брат взял на себя ответственность и передал титул тому, чьи дети, несомненно, принесут пользу роду Блэков. — Да, кровь Его Величества — благословение для каждой семьи. — А в сочетании с моей семьёй это даёт... интересные результаты. — Он посмотрел на Гарри, слегка приподняв бровь. — Ты уже познакомился с моей Кариной? — При упоминании её имени его лицо просветлело, и Гарри выпрямился. — Нет, не могу сказать, что встречал. Я ещё не знаком со многими детьми Его Величества. — Тогда я отведу тебя к ней после того, как мы закончим пить чай. Семья Блэк должна держаться вместе в этих стенах, как бы банально это ни звучало, и я не хочу, чтобы ты даже не знал, как выглядит твоя собственная кузина. — Для меня было бы честью, брат. Другой мужчина нахмурился, на мгновение склонив голову набок, прежде чем выпрямиться. —Хм, нет, пожалуйста, зови меня дядей. Не нужно этой братской чепухи, это звучит странно из уст сына моего брата, даже если он приёмный. Гарри на мгновение замешкался. —Полагаю, это правильное замечание, дядя. — Хорошо. А теперь, если ты последуешь за мной.

***

Королевский детский двор был оживлённым местом, в основном покрытым травой, с несколькими яркими клумбами. Сами дворцы, один для детей помладше, а другой для тех, кто учился в Хогвартсе, были похожи на настоящие сказочные крепости с башнями и всем прочим. Гарри провели в тот, что справа, где жили дети, учившиеся в Хогвартсе. В фойе стояла девочка, в которой он смутно узнал одну из первокурсниц, хотя, как он предположил, она скоро должна была стать второкурсницей. В руках у неё была толстая книга, которой она была настолько поглощена, что не заметила их приближения. —Карина, милая. —Казалось, что в присутствии дочери мужчина ожил: его спина выпрямилась, а плечи опустились с напряжённой позы. Она вскинула голову, и на её аристократическом лице появилась улыбка. —Папа! Ты тоже пришёл ко мне сегодня? — её голос был бодрым, но сдержанным, когда она подбежала к нему, забыв о книге, которая упала на пол. — Конечно, если бы я мог, то проводил бы здесь каждую минуту, — они мягко улыбнулись друг другу, и Регулус слегка повернулся лицом к Гарри. — И я привёл с собой гостя. Это Благородный Поттер-Блэк, приёмный сын твоего дяди Сириуса и один из новых наложников твоего отца. Девушка окинула его оценивающим взглядом своих поразительно светло-серых глаз, которые были такого же цвета, как у Регулуса, а её непослушные тёмные локоны обрамляли лицо. Она была похожа на идеальное сочетание его величества и семьи Блэков. Он не понимал, что в ней такого интересного, но, возможно, его «дядя» имел в виду не внешность. — Приятно с вами познакомиться, кузен. — Её улыбка слегка померкла. — Для меня это удовольствие, принцесса Карина, — Гарри слегка склонил голову. Некоторое время они стояли молча, выражение лица Регулуса снова стало непроницаемым, и никто не хотел нарушать тишину. Принцесса не сказала ничего, кроме приветствия, так что послание было ясным: «Тебе здесь не рады. Уходи». — Наложник Блэк, спасибо, что пригласили меня на чай, но, полагаю, мне пора идти. Принцесса Карина. — Он склонил голову ниже, чем прежде, не обращая внимания на то, как дрогнула рука Регулуса, когда он повернулся к ним спиной. Всё пошло не так, как он хотел, и не так, как предполагал Регулус. Но было приятно знать, на чьей стороне дети Его Величества. Его не приняли, и члены королевской семьи не стеснялись демонстрировать это открыто.

***

11 августа — точка зрения Далии — Дворец благородной красоты В тот год день рождения Далии выпал на жаркий день с ясным голубым небом и освежающим ветерком — идеальные условия для праздника, который она не имела права устраивать. Поскольку её ранг был даже ниже, чем у него, а возраст — менее значительным, император не пригласил её провести с ним вечер, как он сделал с Гарри. Это, разумеется, стало сокрушительным ударом для девушки, которая боготворила этого мужчину всем своим существом. —Что такого есть у Гарри, чего нет у меня? Конечно, разница в один год не так уж велика, верно? Я чистокровная, я из более богатой и влиятельной семьи, так почему же я до сих пор не получила приглашения! —Я уверена, что его величество скоро пришлёт евнуха, чтобы сообщить вам, что он ожидает вашего присутствия, — успокоила её одна из служанок. —Уже близится время ужина, его величество не стал бы так поздно приходить!— От стука в дверь она застыла на месте. Она посмотрела на дверь так, словно за ней стояло дикое животное. Поправив одежду, Далия отпустила горничную, чтобы та прибиралась, натянула на лицо улыбку и открыла дверь. К её удивлению и разочарованию, Гарри стоял у входа с пакетом в руках и улыбкой на лице. —С днём рождения, сестра Далия. Далия моргнула, глядя на своего лучшего друга, и её гнев рассеялся, когда она ощутила его успокаивающее присутствие. —Спасибо, брат! Я уже начала беспокоиться, что ты забыл. — Вечер ещё не закончился, не торопись с выводами, — он дразняще ухмыльнулся, проходя мимо неё и кладя подарок на стол. Её служанки бесцельно слонялись вокруг, глазея на него вместо того, чтобы поспешить помочь мужчине с его мантией. —Лола, помоги Благородному Поттеру-Блэку с его мантией, сегодня жаркий день, и ему не следовало так долго стоять в ней! — Да, миледи! Прошу прощения, милорд. — Всё в порядке, на моём халате есть заклинание, которое сохраняет прохладу, так что он меня не беспокоит. Тем не менее, я ценю вашу помощь. —Ты слишком мягок, брат. Это их работа — помогать нам, они должны изо всех сил стараться, чтобы угодить тебе, который выше их по положению, чем их хозяйка. Он несколько мгновений молчал, словно что-то выискивая в её лице. — Верно. Ты собираешься наказать их за то, что они скрыли это от тебя? Далия в замешательстве нахмурилась, явно показывая, как сильно она потрясена его словами. Гарри не любил насилие и не был из тех, кто просит о наказании для других, так почему же он так себя ведёт? — Ты что-то задумал, брат? — Нет, я просто спросил, не собираешься ли ты наказать их за бездействие. Ты накажешь? В конце концов, это твой выбор, сестра, как их госпожи.   Она уставилась на него, а потом фыркнула, когда до неё дошло. —Пытаешься напугать, братец? Серьезно? На минуту я повелась.   Его серьёзное выражение лица дрогнуло, и он ухмыльнулся бледным служанкам. —Это мой новый талант, я, кажется, научился делать довольно впечатляющее непроницаемое лицо, если верить Ане. Оно соответствовало твоим стандартам? Ты так долго жаловалась на то, что я стал слишком выразительным.   —Это полезный навык, Гарри. Используй его с умом, ведь не зря чистокровные так много внимания уделяют отсутствию эмоций.
Примечания:
476 Нравится 187 Отзывы 270 В сборник
Отзывы (1)