***
Позже вечером ещё один евнух, одетый в чёрное, постучал в дверь и зачитал последнее распоряжение императора: —По указу его величества объявляется недельный траур по его королевскому отпрыску, который, к сожалению, скончался в утробе матери. Все наложницы должны носить траурную одежду в течение этого времени и не покидать свои дворцы в знак уважения к императору и благородной Лафингтону, пока не будет получено иное распоряжение. Это распоряжение будет строго соблюдаться с пяти утра завтрашнего дня. Примите этот указ. Гарри поклонился, сложив руки в рукава мантии. —Я исполню указ его величества и буду скорбеть о потере, которую понесла эта империя, а также о душевной боли, которую испытали его величество и благородная Лафингтон. —Я передам ваши слова императору. Да пребудет с вами благословение магии, ваша светлость. —Вскоре после этого он ушел, и дворец снова погрузился в тишину. Его служанки, которых теперь было всего девять с тех пор, как Джиану заменила другая на следующий день после ее исчезновения, передвигались тихо, чтобы не нарушать его задумчивую тишину. Было так странно, что выкидыш у благородной Лафингтон случился так внезапно и неожиданно. Конечно, это могло быть естественным явлением, но инстинкты Гарри кричали ему, что это не так. Он не ожидал, что что-то подобное произойдёт так рано, но это явно был намеренный выкидыш, вызванный другой наложницей. 21 августа 1997 года - Четверг —Его Величество постановил, что его наложницам разрешено снова посещать ежедневные собрания, однако они должны продолжать носить траурную одежду. Если будет обнаружено, что наложница будет одеваться во что-то ещё, она будет наказана в соответствии с волей императора. Двадцать четыре фигуры, закутанные в мантии глубочайшего чёрного цвета, вошли в зал заседаний. Воздух вокруг них был таким мрачным, что почти душил его своей тяжестью. Жасмин заметно не хватало, её место было накрыто чёрной вуалью, а на нём стояла ваза с белыми лилиями. Крошечный плюшевый мишка, перевязанный голубой лентой, невинно сидел на подлокотнике. Гарри подавил всхлип, уткнувшись в рукав. — Благодарю вас всех за то, что пришли сегодня утром, несмотря на трагедию, которая недавно произошла с одним из наших. —Беллатриса выглядела измождённой, её волосы, не уложенные в причёску, торчали в разные стороны, и она прикрывала рукой свой округлившийся живот. — Здесь... нечего сказать. Его Величество отложил все свои дела на ближайшее время, заявив, что ему нужно время, чтобы погоревать... Сообщается, что дети хорошо скорбят по дитя Благородной Лафингтон... — Она вздохнула, поднесла идеально ухоженную руку к лицу и провела по нему, бросив взгляд на единственное пустое место, которое так явно выделялось. — Есть ли какие-нибудь новости, которыми вы хотели бы поделиться? В комнате воцарилась тишина. Беллатриса глубоко вздохнула, откинувшись на плюшевые подушки своего шезлонга. Некоторое время все сидели молча, и Беллатриса постепенно повышала голос. — Ладно, вы все можете идти. Нет смысла продолжать, когда сейчас неподходящее время для светской беседы. Я объявляю это собрание закрытым. —Спасибо, что приняли нас, пусть сила Первой Супруги процветает, а её здоровье никогда не пошатнётся. Они вышли так же, как и вошли, — в молчании, в массе чёрных мантий. Возвращаясь во дворец, Гарри прошёл мимо Дворца Благородной Красоты, с крепостных стен которого свисали чёрно-зелёные флаги, на каждом из которых виднелся едва заметный тёмный знак. Символ смерти, а теперь и траура. 25 августа 1997 года - Понедельник Остальные встречи проходили в той же мрачной обстановке, быстро заканчивались, и на следующий день начинались с той же информацией, повторяясь до конца недели. Гарри ожидал, что по крайней мере ещё неделю на встречах будет преобладать откровенно меланхоличный тон, однако некоторые из других наложниц оказались непредсказуемыми. —Его Величество сегодня снова навестил детей, которым пора в Хогвартс, чтобы снова обсудить с ними свои ожидания, а также поговорить с ними о том, что их беспокоит. Конечно, мои Флора и Гестия никогда бы не разочаровали своего отца, в этом нет никаких сомнений. — хвасталась наложница Алекто, разглаживая свою зелёную мантию с довольной улыбкой на губах. —Конечно, сестра, они были в центре его внимания целых двенадцать лет, — с лукавой улыбкой заметила наложница Феликса, Розье. Алекто выглядела немного раздосадованной из-за этого. Для семьи Кэрроу это была больная тема: их единственная близкая связь с Императором стала бесплодной после рождения близнецов. Близнецов девочек . Она никогда не смогла бы стать Императрицей или подняться выше ранга супруги, не подарив Императору возможного наследника. —Да, я хорошо их обучаю. Большинство наложниц с неловкостью наблюдали за их разговором, молча сидя и ожидая, когда Беллатриса закончит встречу. Однако она не стала бы этого делать, если бы им больше нечего было сказать. Гарри наблюдал за разговорами, отмечая тех, кто был одет ярче, и тех, кто, как и он сам, выбрал более приглушённые тона. Это было показательно. При дворе было известно, но об этом не говорили, что выкидыш не был естественным явлением и что кто-то был его причиной. Гарри больше не чувствовал себя таким же довольным, как всего неделю назад. Он снова услышал предостерегающие слова Гермионы, звучащие в его ушах: "Ты что, с ума сошел? Тебя убьют. Ты знаешь, насколько там все безжалостно?" Императорский гарем действительно был гнилым местом. Гарри с подозрением посмотрел на Благородную Корделию, наблюдая за тем, как она беззаботно листает свою книгу. В конце концов, разве не она предсказала Жасмин выкидыш? 30 Августа 1997- Суббота В последующие дни двор постепенно восстановил свою прежнюю функциональность, и император начал переносить отменённые им встречи на другие дни. Хотя у него оставалось несколько свободных дней, он позвал нескольких других наложниц, чтобы провести с ним время, особенно тех, кто был беременен, чтобы убедиться, что у них нет никаких проблем. Поэтому Гарри был шокирован, когда однажды Император позвал его сыграть в волшебные шахматы. Гарри, честно говоря, плохо играл в эту игру, что было очевидно, когда Император снова и снова с лёгкостью обыгрывал его. — Благородный Поттер-Блэк, я, кажется, обнаружил то, в чём ты не преуспел, — голос мужчины был грубым и менее тёплым, чем обычно, а его взгляд впился в Гарри с жёсткостью, которой тот не видел с тех пор, как присоединился к Гарему. После ужина в честь его дня рождения Гарри почувствовал, что Император проникся к нему симпатией, но, очевидно, это ничего не значило, пока мужчина скорбел. —Я никогда не чувствовал необходимости хорошо играть в шахматы, я всегда предпочитал камешки или взрывные хлопушки. Прошу прощения, если разочаровал вас, Ваше Величество. Мужчина фыркнул, передвигая фигуру. —Шах и мат.— Они наблюдали, как фигура уничтожает другую, и радовались этому. —Тем не менее, ваши стратегии довольно разумны. Я думаю, если бы вы играли с кем-то другим, у вас был бы шанс на победу. — Вы мне льстите, Ваше Величество, но я знаю, что я не очень хорош. Однако вы, пожалуй, один из лучших людей, против которых я когда-либо играл. —Примите комплимент, пока я ещё в хорошем настроении, Благородный Поттер-Блэк, я, к сожалению, в последнее время склонен срываться по пустякам. И один из лучших? —Мой одно— —Мне не нужны извинения, просто прими комплимент. Один из лучших? — ... Благодарю вас за комплимент, ваше величество. И... да, один из лучших. Мужчина фыркнул в ответ на его уклончивый ответ, кивнул и взмахнул рукой, чтобы собрать разбитые фигуры и снова расставить их на шахматной доске. —Прости, что накричал на тебя. Белла говорит, что в последнее время я ужасно себя веду. Просто я ненавижу, когда моих детей втягивают в ссоры моих наложниц, даже нерождённых. Отвратительно, что их используют таким образом, но я мало что могу с этим поделать, кроме как наказать виновных. — Он передвинул фигуру по доске со сложным выражением на лице. Гарри почувствовал себя неловко из-за такого внезапного признания и нерешительно посмотрел на Императора, который не отрывал взгляда от доски. — И... виновные были наказаны, Ваше Величество? - Тех, кого я нашел, да. Я распял на кресте горничную, которая была ответственна за отравление чая, доведя ее до безумия, и похоронил евнуха, который помогал ей, живым. После этого след оборвался, и даже используя легиллимантию, я не могу найти того, кто это заказал. —Император стиснул зубы, поднимая голову, чтобы еще раз взглянуть на Гарри. - Это все, что тебе позволено знать, благородный Поттер Блэк. Больше ни о чем не спрашивай. — Благодарю вас за информацию, Ваше Величество.***
Он расстался с императором несколько часов спустя, так и не выиграв ни одной игры. Когда он выходил из императорского дворца, его встретила новая служанка, молодая женщина по имени Лиен, которая быстро завоевала его расположение. Она была умной и трудолюбивой, не тратила время на сплетни, как это иногда делали даже его личные служанки. Она выполняла все его просьбы, даже те, на которые он не рассчитывал, и даже спрашивала его мнение по вопросам, которые не касались никого другого. В общем, он скорее назвал бы Лиен подругой, чем служанкой. —Господин, что вы хотите сделать сейчас? — Наверное, нам лучше вернуться, уже почти время обеда. —Лиен кивнула и взяла его за руку. — Конечно, что мне попросить Майю приготовить сегодня? —Хм, как насчет... —Благородный Поттер-Блэк, - рявкнул голос позади него. Гарри повернул голову, чтобы оглянуться, его тело последовало за ним, когда он узнал стоявшую там женщину. Он открыл рот, чтобы поприветствовать ее. - Пойдем со мной пить чай. - Гарри был поражен ее внезапным приказом, но кивнул, несмотря на то, что Лиен потянула его за руку. - Конечно, благородная Розенбург. Гарри послушно последовал за женщиной, направлявшейся во Дворец Благородной Красоты, ловя на себе взгляды дежуривших там стражников, которые наблюдали, как он тащится за ней. Он не был готов столкнуться с Корделией так скоро после того, как пришёл к выводу, что именно она была причиной выкидыша у Жасмин, но у него не было повода отказать ей. Они сидели за красиво накрытым столом в её саду, в одном из угловых павильонов, и служанки спешили подать им чай. Лавандовый и розовый. Он сделал глоток и подавил отвращение от слишком ароматного вкуса. Она откашлялась, привлекая внимание Гарри. —Вы знаете, что я Корделия Розенбург, третья принцесса королевской семьи Розенбургов и главная дворянка его Величества. Я первая ведьма в своем роду, что, конечно, неудивительно, мои родители сказали, что знали, что я буду особенной, с того момента, как узнали, что зачали меня. Конечно, они не думали, что я стану ведьмой или в конце концов женой императора, но я всегда стараюсь превзойти ожидания. Я слышала, что ваша семья когда-то была довольно высокопоставленной, но потеряла расположение его величества. Почему его величество вообще одобрил вас, если он не одобряет вашу семью? — Корделия склонила голову в насмешливом сочувствии, её глаза сверкали. Он на мгновение отвлекся, чтобы насладиться ее хвастовством, и откусил кусочек пирога. —Его величество просто хотел сыграть со мной в волшебные шахматы, несмотря на свое мнение о моей семье. — Волшебные шахматы? Вот оно что? Его Величество, уважаемый Император, пригласил простого благородного сыграть с ним в шахматы? — презрительно усмехнулась она, выпрямившись и бросив на него полный отвращения взгляд. — Невероятно, как ты посмел так мне лгать! Гарри был ошеломлён её обвинением, но, чтобы сохранить дружеские отношения, ответил как можно спокойнее. —Уверяю вас, благородная Розенбург, мы с его величеством только и делали, что играли в шахматы и разговаривали. Вместо умиротворённого выражения, которого ожидал Гарри, её лицо исказилось. —Мне не нравится твой тон, — огрызнулась она, задрав нос. Гарри слегка отпрянул, широко раскрыв глаза от внезапной смены обстановки. Но разве он сделал что-то не так? —Ты не должен так грубо разговаривать с человеком, который выше тебя по статусу. Джулия, дай ему три пощёчины за наглость. —Упомянутая служанка шагнула вперёд и подняла руку. Это заставило его отпрянуть ещё дальше, и он не знал, стоит ли отвечать. Переводя взгляд с розового лица другого аристократа на поднятую руку служанки, Гарри собрал магию в ладони. К счастью, ему не пришлось ничего делать с помощью магии, и он позволил ей угаснуть, услышав добрый голос своего спасителя. — Сестра Корделия, ваша реакция, конечно, немного чрезмерна. Благородный Поттер ещё не сделал ничего плохого.