Intimacy

Перевод
R
В процессе
476
1
переводчик
Yuki.me бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 847 страниц, 278 602 слова, 70 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
476 Нравится 187 Отзывы 270 В сборник

Chapter 11 [Dolphin]

Настройки
Примечания:
15 Сентября 1997- Понедельник Гарри резко проснулся рано утром в понедельник от стука в дверь. Он сел в постели, протирая глаза, и потянулся за волшебной палочкой, которая лежала у него под подушкой. Выбравшись из постели, он потянулся за аккуратно повешенным рядом халатом. Раздался шум, когда одна из служанок открыла дверь, и незваный гость целенаправленно вошёл внутрь. Дверь захлопнулась, и послышался мужской голос, приказывающий служанкам немедленно позвать его. Гарри спустился по лестнице, торопливо накинув мантию, с палочкой в руке и напряженными плечами, опасаясь опасности. Внизу его встретил восхищенный евнух, который гордо протягивал свиток, тисненный золотом. Знак императорского указа. Гарри вздохнул, голова кружилась от столь резкого пробуждения, и с явным раздражением жестом попросил мужчину прочитать это побыстрее. Он прочистил горло. —Её высочество, главная супруга Слизерин-Блэк, несколько минут назад начала рожать. Благородному Поттеру-Блэку вместе с другими наложницами его величества приказано войти в Зал Поклонения, чтобы помолиться о благополучных родах ребёнка его величества и благополучии его королевской матери. Вы должны оставаться там до особого распоряжения. Соблюдайте указ! Не показывая своих чувств, Гарри почтительно поклонился. —Это радостная новость. Я выполню приказ его величества и буду молиться, чтобы рождение ребёнка его величества прошло успешно и чтобы моя сестра и её ребёнок были здоровы. Это было грандиозно. Первый ребёнок самой высокопоставленной наложницы, которая ни разу не вынашивала ребёнка дольше первого триместра даже за двенадцать предыдущих беременностей, вот-вот должен был родиться. Гарри не знал, будет ли это мальчик или девочка, потому что Беллатриса попросила, чтобы это стало сюрпризом даже для неё самой. Они автоматически обогнали бы по статусу большинство своих сестёр и, возможно, подавляющее большинство остальных братьев и сестёр. Гарри выпрямился, всё ещё чувствуя головокружение, и взял Аню за руку. Она обеспокоенно посмотрела на его натянутую улыбку. —Аня, пожалуйста, помоги мне одеться подобающим образом. —Да, хозяин. Чуть позже Гарри присоединился к толпе наложниц, одетых в пастельные тона, которые стояли на коленях на мраморном полу Зала Поклонения ровными рядами. Присутствовали все наложницы, даже Благородная Жасмин, которая выглядела измождённой и несчастной, уставившись в пол и крепко сжимая в руках маленького плюшевого мишку, которого он видел на кушетке. Перед группой стоял алтарь, украшенный цветами, символизирующими здоровье и удачу, а также новую жизнь и королевскую власть. В центре ярко горела свеча, время от времени слегка мерцая, — символ благополучия Беллатрисы. Если бы она погасла... В зале было тихо, как обычно бывает в таких местах, но воздух был наполнен смесью нетерпения, беспокойства и зависти. Не все были рады тому, что должен родиться ещё один королевский ребёнок, особенно из-за того, кем была его мать. Он присоединился к группе, смешавшись с остальными и склонив голову. Рядом с ним сидели Благородная Эрин и Благородная Пиппа, уставившись в пол и беззвучно молясь. Большинство в его ряду почтительно делали то, что приказал его величество. Однако несколько наложниц впереди, такие как Наложница Рейкип и Супруга Айла, просто сидели на коленях и читали книги, чтобы скоротать время. Евнухи, стоявшие в стороне, не обратили на это внимания, но бросились вперёд, чтобы отругать служанку второго класса Бреннан, когда та пошатнулась и упала. —Его Величество ожидает от вас предельной искренности. Молитесь за Её Высочество с изяществом. Всё, кроме совершенства, бесчестит как Императора, так и его первую супругу. Женщина неловко пошевелилась, смущенно пробормотав в ответ: —Прошу прощения.— Евнух хмыкнул и вернулся на свое место, возобновив зоркое наблюдение. В тишине раздался неловкий кашель, но никто не осмелился посмотреть, кто его издал. Гарри пошевелился, чувствуя, как начинают болеть колени. Ближайшие несколько часов будут долгими. Много часов спустя их пригласили в резиденцию супругов, чтобы они подготовились к встрече нового королевского ребёнка и стали свидетелями того, как Его Величество назовёт его. В начале своего правления Его Величество решил, как будут называть его детей. Имена мальчиков заканчивались на -с, а девочек — на -а. У большинства семей были свои традиции в отношении имён, например, в семье Блэк было принято называть детей в честь звёзд. Группа наложниц с трепетом вошла во Дворец Всеобщего Желания, а Гарри был слишком взбудоражен, чтобы обращать внимание на окружающее его великолепие. Вместо этого он сосредоточился на двери личной лечебницы консорта и звуках первых криков новой жизни. Император стоял у двери комнаты, пока им приказывали преклонить колени перед ним. Супруга Айла, как самая высокопоставленная, стояла рядом с ним вместо Беллатрисы. Он ни капли не волновался, хотя Гарри предположил, что он повидал достаточно родов своих детей, чтобы теперь меньше беспокоиться о возможных осложнениях, но в его глазах горел энтузиазм, который усиливался с каждым криком. Они с тревогой ждали, когда дверь откроется и впустит их, а плач новорождённого ребёнка за их спинами раздражал и резал слух. Наконец, дверь открылась, и там стояла служанка с каким-то свертком, прижатым к груди, и слегка кланялась императору. Он выглядел таким же собранным, как всегда, даже в такой радостный момент. Служанка глубоко вздохнула. —Поздравляю, император, с рождением Двенадцатой принцессы.—Гарри скорее почувствовал, чем услышал, как наложница рядом с ним облегченно вздохнула. —Да продлится ваше правление вечно, и пусть ваш новорождённый ребёнок унаследует неизмеримую власть вашего величества. Император шагнул вперед, чтобы взять свою новорожденную дочь на руки, глядя на крошечного ребенка сверху вниз с непроницаемым выражением лица. Он промурлыкал, наклонив голову. —Какой странный цвет волос.—И это был серебристо-белый цвет, которого не было ни у одного из родителей, только его пучок торчал из-под одеяла. Это вызвало некоторое оживление в толпе. —Блэк, полностью, хм? Я помню, что у твоей сестры тоже такой же оттенок, как этот. Супруга откашлялась, сидя на кровати. —Вы... довольны ею, Ваше Величество?— Беллатриса нервно прикусила губу, напряжённо ожидая ответа Императора. Толпа вокруг них затаила дыхание. Он снова хмыкнул, и его губы изогнулись в улыбке, когда он посмотрел на крошечное существо в своих руках. —Очень. Наша дочь родилась, как я могу не радоваться? Я двадцать один год ждал, когда смогу взять нашего ребёнка на руки, и она — идеальная дочь. Беллатриса, казалось, вздулась от этого, слегка дрожа и пряча лицо. Она плакала. —Да, она идеальна. Император продолжил: —И для такой дочери подходит только имя Дельфина. В честь традиций девичьей семьи это имя происходит от северного созвездия Дельфин, на котором изображён дельфин. Дельфины — очень умные существа, и я надеюсь, что она обретёт этот ум по мере взросления. —Спасибо, что уважаете традиции моей семьи, ваше величество. Дельфина - красивое имя. А что касается ее второго имени? — Что касается её второго имени... — Он задумчиво хмыкнул. — Что ты выбираешь? Супруга выглядела потрясённой и смотрела на императора блестящими, покрасневшими от смущения глазами, прежде чем взять себя в руки. —Я... надеялась дать ей имя Амальтея, такое же, как у меня. По-гречески оно означает «нежная богиня» и связано с древней традицией давать имена в моей семье. —Достойное имя для моей дочери — Дельфина Амальтея Слизерин. Оно ей подходит. —Да здравствует её высочество, Двенадцатая принцесса! — эхом отозвались они. После этого официальная часть закончилась, и они могли начать разговаривать между собой. Большинство с радостью обращались к соседям, чтобы выразить свою радость по поводу того, что ребёнок оказался принцессой. Конечно, они облекали свои слова в красивые формулировки, но было очевидно, что они с самого начала молились о девочке. Гарри остался сидеть на полу, пока наложницы вставали, чтобы лично поздравить Беллатрису. Регулус выглядел более оживлённым и счастливым, чем когда-либо прежде. Сама Беллатриса, хоть и выглядела по понятным причинам уставшей, казалась довольной, наблюдая, как Император укачивает их ребёнка, и глядя на них мягкими глазами. Вероятно, она была так же расслаблена, как он никогда её не видел и не увидит. Когда он снова посмотрел на маленький свёрток, его взгляд встретился с тёмно-красными глазами, которые смотрели на него в ответ. Глаза Императора горели от сдерживаемых эмоций. 21 Сентября 1997- Воскресенье Почти через неделю после рождения двенадцатой принцессы во дворце устроили праздник, на который пригласили всю семью Блэков, родственников по материнской линии недавно названной принцессы Дельфины Слизерин. Как наследник семьи, Гарри тоже был приглашён, хотя обычно его не приглашали. Это также означало, что его крёстный отец Сириус и дядя Ремус, как лорды «Древнейшего и благороднейшего дома Блэков», тоже присутствовали на церемонии. Он слышал, как при дворе сплетничали, что Беллатриса пыталась не приглашать их, но Император напомнил ей, что они лорды её дома, и её дочь не будет признана Блэк без их одобрения. Излишне говорить, что с тех пор она ни словом не обмолвилась о них. — Щенок, как ты? Ты так сильно вырос! Я думал, что ты будешь примерно такого же роста, как Лили, но, судя по всему, ты уже выше её. Мерлин, прошло всего два месяца с тех пор, как я видел тебя в последний раз! —Я?—Было горько и сладко узнавать о своих родителях от других людей, когда он должен был быть единственным, кто знал о них почти всё. Мужчина расхохотался, взъерошив ему волосы. —Да, хотя тебе ещё далеко до роста твоего отца. Мерлин, этот человек — дерево!— Сириус обнял его за плечи, и, как бы ему ни было неприятно, Гарри сбросил его руку. —Хм? — Извини, Сири. Понимаешь, теперь от других ожидают, что они будут вести себя со мной определённым образом, и... —Вах, кучка зазнаек! Не могу поверить, что не могу обнять своего крестника, своего наследника! Ремус, какое зверство!—Сириус бросился в объятия своего мужа, который вздохнул, смирившись с тем, что до конца вечера будет привлекать внимание толпы. Он посмотрел на Гарри с усталой улыбкой и тёплым взглядом. —Привет, Гарри, рад тебя снова видеть. Ты хорошо выглядишь, хотя, полагаю, это из-за всей той вкусной еды, которую ты ел последние пару месяцев. Гарри с беспокойством посмотрел на своего дядю, который выглядел более хрупким, чем раньше. —Ремус, как ты?— Мужчина открыл рот, но его перебил приглушённый голос Сириуса. — Он идиот, Гарри. Жалуется мне, что я должен о себе заботиться, но сам этого не делает. Отговори его, может, он прислушается к авторитетному человеку вроде тебя. Он усмехнулся. —Как благородный, я не обладаю этим большей властью, Сириус, особенно не большей, чем у лорда такого рода, как твой. Сириус посмотрел на него широко раскрытыми глазами. —"Не так уж много власти?"—Он недоверчиво прошептал, словно делясь секретом. —Гарри, у тебя их целая куча! Как у наложника Императора мира , есть лишь несколько мест выше, и все они доступны только тем, кто на самом деле состоит в его гареме. У тебя есть потенциал, чтобы стать одним из самых влиятельных людей в мире, и даже с твоим нынешним положением ты будешь вызывать уважение у большинства людей. Гарри нахмурил брови. Что? Он, человек, обладающий такой же, если не большей, властью, чем лорды древних и благородных родов, таких как Блэки? Конечно, это не могло быть правдой. Он решил сменить тему разговора на более интересную. — Значит, супруга Беллатриса — твоя кто? Кузина? Мужчина фыркнул. —Да, хотя она ведёт себя скорее как моя тётя, которая командовала мной всё моё детство только потому, что была на несколько лет старше. Не знаю, как они с Реджи так хорошо ладят. Наложник Регулус в это время вместе с группой других Блэков возилась с новым членом королевской семьи, сюсюкая над туго запелёнатым свёртком. Словно услышав своё имя, несмотря на то, что они находились далеко от группы, он поднял голову и безучастно посмотрел в глаза старшего брата. Сириус быстро отвернулся. —Мерлин, неужели он всегда такой жуткий!? Хоть бы немного проявил эмоции по отношению к старшему брату, которого не видел много лет, сопляк! — Сириус, пожалуйста, не называй дядюшку Регулуса так. Что, если это плохо отразится на мне и он решит отомстить? — Ах, я сомневаюсь, что он настолько мелочный, он всегда привык, что я так его называю. И давай вернёмся на мгновение назад. Как ты его назвал? —Наложник Регулус? — Нет-нет, до этого. Если я правильно помню, это было что-то вроде «Дядя». Гарри откашлялся и неловко отвернулся. — Я не понимаю, что ты имеешь в виду, Сириус. Сириус приподнял бровь и указал большим пальцем на Наложника. — Пацан, ты правда называешь Реджи, этого бездушного маленького придурка, дядей? — Конечно, нет. Я понятия не имею, почему вы так решили. — Да, так и есть. Я только что слышал, как ты это сказал. —Нет, я понятия не имею. —Да! —Нет! —Ты... — Ладно, успокойся! Да, он разрешил мне называть его дядей. Сириус взвыл. —Ха-ха, это лучшая шутка, что я слышал с тех пор, как Джеймс настаивал на том, что Лили была в него влюблена на третьем курсе. Самое смешное, что он сказал это прямо перед тем, как она врезала ему по морде!—Даже Ремус фыркнул, его глаза сверкали от смеха. —Чем больше я узнаю о маме и папе до того, как они начали встречаться, тем больше я задаюсь вопросом, как они вообще оказались вместе. Было приятно находиться в компании Ремуса и Сириуса, просто разговаривать с ними без всех этих формальностей, которые он должен был соблюдать во дворце. Он бы остался с ними на всю ночь, предаваясь воспоминаниям и шутя, но у него были дела, которых нельзя было избежать. Извинившись, Гарри направился к собравшейся у входа толпе. Когда он приблизился к группе, они начали поднимать головы, и большинство неохотно склонили их, когда он встретился с ними взглядом. Беллатриса и Регулус, однако, не опускали головы и не меняли позы, наблюдая за ним оценивающими взглядами. Гарри сложил руки и склонил голову. —Поздравляю с рождением дочери, супруга Беллатриса. Я надеюсь, что она вырастет здоровой и сильной и принесёт пользу как Королевскому дому Слизерин, так и Благородному дому Блэков. Супруга гордо выпрямилась, а принцесса на её руках издавала милые воркующие звуки, когда её крепче прижимали к себе. —Благодарю вас за добрые пожелания, благородный Поттер-Блэк, я уверена, что моя дочь так и сделает. —Гарри поклонился ей, затем Регулусу, который помахал ему рукой. Он неловко постоял с минуту, не зная, стоит ли продолжать разговор. Если он сейчас уйдёт, это будет воспринято как пренебрежительное отношение к ним, но если он будет продолжать разговор слишком долго, это тоже может навредить его имиджу. Позади него кто-то откашлялся, и решение было принято за него. —А, Благородный Поттер-Блэк? Гарри повернулся и посмотрел в маленькие чёрные глазки, владелец которых смотрел на него со смесью восхищения и отвращения. Он не решался ответить, но расправил плечи перед лицом такого взгляда. —Да? —Могу ли я осмелиться сказать, что сегодня вечером вы выглядите просто восхитительно?— Что? —Императору, должно быть, очень повезло, что такой красавец согревает его постель. —Он усмехнулся, не обращая внимания на недоверчивые взгляды остальных членов группы. Так говорить о наложнике императора... Гарри ощетинился и потянулся за палочкой, но Регулус, толкнув его в спину, остановил его. —Сэр Грей, воздержитесь от подобных высказываний в будущем. Мы — наложники его величества, а не те, на кого позволено пялиться таким, как вы. Убирайтесь. — Но, наложник Блэк, я просто делал комплимент... — Стража! Уберите этого человека! — закричала Беллатриса, сверкая глазами. Дельфина захныкала у неё на руках. — Он расстраивает мою дочь. — Я-я ничего такого не делал-пожалуйста- — взвизгнул он, когда его выволакивали через боковую дверь, а гости наблюдали, как он исчезает за закрытыми дверями. Регулус фыркнул. — Я бы позаботился об этом, кузина. —Вы оба вели себя слишком шумно. И ты, —Она перевела взгляд на Гарри. —Научись быть менее опрометчивым. Хотя его Величество не наказал бы тебя слишком сурово, если бы ты проклял этого мерзкого человека, это плохо отразилось бы на этом гареме и, следовательно, на моем управлении им. — Приношу свои извинения, ваше высочество. —В качестве наказания, пожалуйста, возвращайся в свой дворец и подумай о своём поведении сегодня вечером. Иди. — Благодарю вас за снисходительность, ваше высочество, — Гарри поспешил из зала, опустив голову, чтобы не встречаться взглядом с обеспокоенными Сириусом и Ремусом, а также с осуждающими взглядами остальных. Отлично.

Вечер

Устроившись на вечер во Дворце, Гарри начал писать Гермионе давно обещанное письмо, но он ждал подходящего случая, чтобы связаться с ней. Дорогая Гермиона! С восемнадцатилетием! Я знаю, что этот день рождения много значит в мире магглов, поэтому я надеюсь, что он пройдёт приятнее, чем обычно. У тебя есть какие-нибудь планы на этот день? Я бы хотел знать, чем ты собираешься заниматься, даже если это не так интересно. Я желаю тебе чудесного дня и приятного времяпрепровождения с подарком, который я тебе отправил. Я знаю, что ты давно этого хотела. Зная тебя, я собираюсь в следующем письме рассказать об этом, а также узнать твоё мнение. Я надеюсь, что у тебя всё хорошо, и заранее скажу, что у меня тоже всё хорошо, несмотря на ситуацию. Твой совет был полезен и помог мне адаптироваться к жизни здесь быстрее, чем я ожидал. Спасибо тебе за это. Должен ли я ожидать от тебя скорого письма? От кого: Гарри. Окунув перо обратно в чернильницу, Гарри быстро высушил пергамент заклинанием и сложил его, убедившись, что он не испачкается. Он капнул воском на сгиб и запечатал конверт своей печатью, прекрасно понимая, что письмо всё равно могут вскрыть. Вздохнув, он протянул письмо Кии, чтобы она отнесла его в Королевскую совиную почту, которая позаботится о том, чтобы его письмо дошло до адресата. К сожалению, ему пришлось оставить Хэдвиг в доме родителей. Всем, кто ниже по статусу наложницы, было запрещено иметь собственных питомцев, и даже тем, кто выше по статусу, это не одобрялось. На то была одна веская причина. Единственным животным, которое его величество мог терпеть, были змеи, и большинство людей были достаточно благоразумны, чтобы не рисковать и не заводить таких опасных существ. —Пожалуйста, сообщите ответственным евнухам, что это письмо и посылка — подарки на день рождения моего друга, и я буду признателен, если они не будут их открывать, а вместо этого воспользуются заклинанием, чтобы проверить их содержимое. — Да, хозяин, я позабочусь о том, чтобы они оба остались невредимыми. —Спасибо.—Сделав это, он был готов лечь спать, чувствуя себя более уставшим, чем ожидал, после общения, которому он посвятил весь день. В то же время- POV Тома Он с восхищением смотрел на свою младшую дочь, нежно проводя пальцем по её лицу и вздрагивая, когда она хлюпала носом во сне. Она была такой маленькой. Как он создал такое крошечное существо? Дельфина Амальтея Слизерин. Имя, которое сослужит ей хорошую службу и выделит её среди простого люда, в отличие от его собственного, которое было слишком распространённым, чтобы оставить свой след. Так было до тех пор, пока он не стал известен как наследник Слизерина, а затем как Лорд семьи. В некоторых кругах он даже носил другое имя — Волдеморт, от которого он быстро отказался, когда стало известно о силе его фамилии. Родовые имена были всем в волшебном мире и даже в мире магглов, что сохранилось и в их совместном существовании. И во главе всего стояли королевские и благородные дома, от которых его дочь происходила по обеим линиям. Блэк — фамилия, которая сохраняла свою власть на протяжении многих поколений, несмотря на недостатки её носителей, и род Слизеринов, известность которого сохранялась, несмотря на то, что многие считали его вымершим. Две его дочери разделяли эту связь, его дорогая Карина, которая была так похожа на Регулуса, такая же умная и лживая, как и все слизеринцы. И вот теперь у него и его Супруги долгожданный ребенок, маленькая Дельфина, чьи таланты уже проявлялись, если судить по издаваемым ею неразборчивым шипящим звукам. И ещё был Поттер. Или Поттер-Блэк, поскольку Сириус Блэк частично усыновил его, чтобы сделать своим наследником. Он, как он надеется, даст Тому ещё одну связь с прославленным Домом Блэков, который когда-то смотрел на него свысока. Теперь всё, что они могли делать, — это смотреть вверх и надеяться, что он обратит на них внимание.
Примечания:
476 Нравится 187 Отзывы 270 В сборник
Отзывы (2)