***
Поскольку это был первый день месяца, наложницы гарема снова с нетерпением собрались в зале, за исключением Жасмин, которая все еще находилась в своей добровольной изоляции, ожидая, когда Беллатрикс зачитает новый указ о рангах. Казалось, что у нее был более длинный свиток, чем обычно, больше похожий на тот, который был у нее, когда Гарри впервые получил повышение, так что примерно у трех человек сегодня сменились звания. Он почувствовал головокружение. Повлияет ли на что-нибудь поцелуй, который они с Императором разделили? Или ещё слишком рано для каких-либо изменений? Возможно, изменения уже произошли, но их недостаточно, чтобы повысить его ранг. Беллатриса разгладила свиток в своих руках, быстро просматривая его, и её тёмные глаза заблестели. По мере того, как она читала дальше, её губы слегка изогнулись в улыбке, и она заговорила нарочито мрачным тоном, в котором слышались весёлые нотки. —С большим сожалением я вынуждена сообщить следующее: поскольку Благородная Жасмин по-прежнему отказывается выполнять просьбы Его Величества как Первая Благородная, не присутствуя ни на одном собрании в течение двух месяцев после официального периода траура, а также не посещая никаких мероприятий, у него нет иного выбора, кроме как с большим нежеланием понизить её в звании. Она станет Шестой Благородной, утратив большую часть прежнего расположения Его Величества. Император принимает это решение по совету своих королевских советников, чтобы принять наилучшее возможное решение в данной ситуации. По залу прокатился смешок, кто-то сплетничал, что даже советники вмешались, кто-то веселился и радовался, что это повысит их собственный ранг, а кто-то сочувствовал, хотя никто, казалось, не был удивлён тем, что её понизили в звании. Гарри показалось, что это было немного жестоко, ведь женщина потеряла ребёнка, которого очень хотела, однако он предположил, что роль Первого в ранге была достаточно важной, чтобы её отсутствие бросалось в глаза и вызывало беспокойство. Однако переход с первого на шестой был явным понижением в звании, и он не мог не испытывать сочувствия. Беллатриса позволила им немного поговорить между собой, прежде чем перейти к следующему указу. —Благородная Витт, Его Величество счёл нужным повысить ваш ранг по... неизвестным причинам. —Беллатриса повернулась к бледной женщине, приподняв бровь и безмолвно ожидая ответа. Она просто запнулась и пробормотала, что тоже не знает почему. Гарри был сбит с толку. Конечно, если бы ты сделал что-то, что понравилось бы Императору настолько, что он повысил бы тебя в звании, ты бы хвастался этим. Вместо этого Эрин выглядела напуганной неожиданным повышением, как будто тоже не ожидала его. —Теперь вы будете известны как Первородная Благородная Витт. Примите это с благодарностью, и давайте надеяться, что вы будете выполнять свою роль должным образом. — Я-я благодарю Его Величество за эту возможность. Беллатриса быстро двинулась дальше, глядя на Седрика, который выпрямился, когда наложницы уставились на него — Благородный Диггори, его величество говорит, что вы... развлекли его в этом месяце. — Мужчина слегка покраснел, но на его лице не было и тени сожаления, когда Беллатриса посмотрела на него с каменным выражением лица. — Однако этого недостаточно, чтобы повысить ваш ранг. — Её губы слегка дрогнули, когда его воодушевление угасло, а улыбка померкла. — Возможно, в следующий раз вы добьётесь того, ради чего пришли, да? —Не похоже, что тебе потребовался двадцать один год, чтобы родить его величеству ребёнка или что-то в этом роде, да? — услышал Гарри, как Корделия злобно прошептала справа от него, вызвав хихиканье Патриции, которая прикрыла рот рукой. Беллатриса, похоже, не заметила этого обмена репликами, потому что просто продолжила читать то, что было в свитке. —Поскольку сегодня произошло немало перемещений в ранге, я сейчас зачитаю положение каждого из благородных в рейтинге: первая благородная Витт, вторая благородная Розенбург, третья благородная Макмиллан, четвёртый благородный Поттер-Блэк, пятая благородная Вэнити, шестая благородная Лафингтон, седьмой благородный Диггори. На сегодня всё. Я поздравляю всех вас, кто поднялся в рейтинге, и призываю тех, кто упал или не продвинулся, задуматься о том, что они сделали не так, чтобы не угодить его величеству. Уходите. Гарри вышел из зала, а Седрик последовал за ним по пятам. Они не спеша возвращались в свой общий дворец, и мужчина выглядел так, будто хотел что-то сказать ему. —В чем дело, брат? - спросил я. — Супруга Беллатриса понимает, что сказанное ею в конце относится и к ней, да? — выпалил он. — Она даже недавно родила его величеству дочь, но её положение до сих пор не изменилось! Она ведёт себя высокомерно, хотя на самом деле её власть в наши дни ослабевает, — он фыркнул, шаркая ногами. — Прошу прощения, брат, но её слова просто не выходят у меня из головы. Всё, что я делал в последние месяцы, — это опускался в рейтинге, так что сейчас я немного нервничаю. Простите меня. Гарри улыбнулся. О? Что это было, недовольство? —Не волнуйся, брат, я понимаю, что ты говоришь. В последнее время супруга ведёт себя довольно противоречиво и несправедливо по отношению к тем, кто следует за ней в поисках руководства в этой новой и незнакомой обстановке. Я являюсь членом этого гарема уже больше трёх месяцев, но я видел, как супруга ведёт себя неприглядно, что не соответствует её положению и обязанностям. — Именно! Но, конечно, мы ничего не можем с этим поделать. Мы слишком низкого ранга, чтобы что-то говорить о ней, вот почему я присоединился к супруге Айле, но она не выступает против её тирании. Однако, возможно, учитывая, с какой скоростью вы продвигаетесь по службе, однажды вы станете достаточно высокопоставленным, чтобы задавать ей вопросы, а учитывая ваш статус будущего лорда её семьи, вы определённо окажете некоторое влияние. Гарри переступил с ноги на ногу и съёжился под тяжестью ожиданий Седрика. —Ну, может быть, когда-нибудь, но точно не в ближайшее время.— Седрик бросил на него тяжёлый взгляд, который Гарри не смог расшифровать, поэтому он отвернулся и ускорил шаг. Мог ли он действительно оказать влияние?***
4 Ноября 1997- Вторник 46-й день рождения Беллатрисы наступил всего через день после 38-го дня рождения Сириуса, о чём Сириус с радостью рассказал Гарри, а также поведал множество историй о том, как Беллатриса закатывала истерики из-за того, что их даты были так близки друг с другом, причём он родился раньше неё. Было странно сопоставлять эти истории о закатывающем истерики подростке, кричащем на маленького ребёнка, с пожилой женщиной, которая стояла перед ней и смотрела на них — на него, Сириуса и Ремуса — с явным презрением, хотя Гарри предполагал, что даже сейчас у неё бывают вспышки гнева. Он присутствовал там только из-за своего статуса наследника её девичьей семьи. Утром того дня он получил приглашение от надутой и высокомерной служанки, которая с презрением оглядела его скромное жилище. Гарри отослал её вскоре после её прихода, не сомневаясь, что она расскажет Беллатрисе о том, что он живёт в менее роскошных условиях по сравнению с ней. Это не слишком его беспокоило. Однажды Гарри был уверен, что он, по крайней мере, дослужится до ранга наложника, а может, даже супруга, но если у Беллатрисы не будет ещё одного ребёнка в возрасте 46 лет и старше, у неё будет мало шансов подняться в ранге выше, чем он сейчас. Проще говоря, Беллатриса полностью раскрыла свой потенциал в гареме, и вскоре её место займут те, кто моложе и мужественнее её. Все, что ему нужно было сделать, это переждать. Вернувшись в настоящее, Гарри улыбнулся заразительному смеху Сириуса, который толкал его в бок, дразня тем, что скоро он перестанет быть единственным ребёнком в семье. Его мама, которая, судя по всему, недавно начала «светиться» от счастья, приближаясь к дате родов в конце января, по-прежнему чувствовала себя так же хорошо, как и во время их последнего разговора с Сириусом, просто с каждым днём становясь всё больше похожей на «кита». Его младшая сестра скоро должна была приехать, и Гарри чувствовал, что ему нужно занять ещё более высокое положение, чем сейчас, чтобы защитить её от худшего из того, с чем он сталкивался в детстве. Его нынешнее, более низкое положение и потребность в развитии только укрепились, когда Беллатриса прошла мимо их группы с ужасной ухмылкой на лице. —Я даже не знаю, зачем я тебя пригласила, тебе здесь не место. Ты ведь не настоящий наследник семьи Блэк, в тебе нет нашей благородной крови, грязнокровка. Это был явный намёк на то, что Сириус не должен вмешиваться, и это пробудило в нём все защитные инстинкты, которые проявились в громком и взрывном крике. —Как ты смеешь!— Его крик привлёк внимание многих, хотя большинство из них были достаточно вежливы, чтобы отвести взгляд, когда поняли, от кого исходит шум. Гарри просто возблагодарил небеса за то, что Император ещё не прибыл. Беллатриса отпрянула назад с мерзкой ухмылкой на лице. — Что? Это мой маленький кузин Сири разговаривает со мной, да? Глаза Сириуса сверкнули, и он приподнял губу, как рычащая собака. —Беллатриса, не надо. Разве я не твой лорд? — Разве я не жена Императора, Сириус? — Её голос звучал болезненно, а глаза насмешливо смотрели на мужчину. Сириус застыл, и Гарри уставился на него, когда тот мрачно заговорил. —Может, ты и жена Императора, но если бы я потребовал этого со всей своей властью главы рода Блэков, разве этот статус не был бы у тебя отнят? Даже не пытайся и извинись перед Гарри, твои слова были неуместны. - Почему я должена извиняться перед этим... —Он ведь твой «брат», не так ли? И разве ты не являешься примером для подражания в гареме, неким путеводным светом, «матерью» для всех королевских детей? Сейчас я не вижу в тебе ничего подобного. Ты позоришь дом Блэков и оскорбляешь наследника своего дома. Извинись. Женщина стиснула зубы, послав ему самый ядовитый взгляд, который он когда-либо получал. —Прошу прощения, благородный Поттер-Блэк. Ну вот, теперь я пойду своей дорогой. Скоро прибудет император, и поскольку сегодня мой день рождения, я должна быть той, кто поприветствует его. - Взмахнув черными юбками, она направилась к дубовой двери. Рядом с ним стекло в руках Сириуса начало трескаться. —Она такая инфантильная стерва! Гарри, мне заранее жаль, если из-за этого разговора у тебя с Беллатрисой в гареме возникнут проблемы, но будь уверен, что ты можешь в любой момент обратиться ко мне и моей силе. Вряд ли это поможет, когда разъярённая и оскорблённая глава гарема травит его направо и налево. Гарри лишь закатил глаза и хмыкнул. Надеюсь, эта вечеринка скоро закончится, и тогда он сможет запереться в своих покоях до следующего утра.***
Когда ближе к вечеру празднество подошло к концу и небо начало темнеть, Беллатриса встала со своего места и направилась туда, где сидел Император, обсуждая что-то с одним из своих советников. Увидев приближение супруги, он поднял руку, чтобы прервать разговор, и с лёгкой улыбкой обратил внимание на женщину. Он кивнул ей, чтобы она заговорила, после того как она поприветствовала его поклоном. — Ваше Величество, я смиренно прошу вас провести со мной ночь. Вы исполните моё желание в мой день рождения? — скромно спросила Беллатриса, смело глядя мужчине в глаза. Император взболтал вино в бокале, склонив голову набок и наблюдая за супругой со своего трона. Он хмыкнул, неторопливо сделав глоток. —Согласен. Пожалуйста, подожди меня в своих покоях, моя супруга. Беллатриса выглядела совершенно растерянной и, казалось, вот-вот набросится на мужчину, едва сдерживаясь ради приличия. —Конечно, я благодарю его величество за эту возможность!— Она ещё раз поклонилась и поспешила вернуться во дворец. На этом приём закончился, император отпустил всех собравшихся, Гарри помахал на прощание Сириусу и Ремусу, а затем присоединился к остальным наложницам, которым теперь было о чём посплетничать. Император и главная супруга, а также возможность скорого зачатия, какой бы малой она ни была.***
10 Ноября 1997- Понедельник Гарри и Далия гуляли во дворе почти через неделю после дня рождения Беллатрисы, когда девочка наконец-то получила возможность высказать своё мнение о том вечере. —Тётя Беллатриса, возможно, снова беременна, Гарри! Ты ведь понял, что она имела в виду под «ночью», да? Это как раз подходящий случай! Пока он уделяет ей внимание, мне нужно лишь привлечь немного этого внимания на себя, и то, что я её племянница, очень помогает! Он искоса посмотрел на неё. —Возможно, тебе не стоит так поступать. Привлеки внимание его величества своими достоинствами, Далия, это удержит его интерес на… —Мы не все такие, как ты, Гарри, способные заинтересовать его одним движением глаз.— Она почти насмехалась над ним, поймав себя на улыбке. —Большинству из нас приходится использовать наши семейные связи или даже, возможно, наши женские уловки. Гарри фыркнул, но ничего не сказал на это. —Что? — Ничего, ты привлекаешь его внимание всеми своими, э-э... женскими уловками. Её голос стал сладко-резким. —Мне кажется, ты надо мной смеёшься, брат. — Я бы никогда так не поступил! — Он улыбнулся. — Делай, как хочешь, в конце концов, я не расстроюсь, если ничего не выйдет. Мы боремся за благосклонность его величества. —Не плачь, если мой план сработает, брат, и я украду у тебя звание. Теперь нам нужно только найти, где сейчас Император. Тео сказал, что в это время он часто отдыхает от работы и прогуливается. Возможно, мы случайно столкнёмся с ним. Каким-то образом им удалось сделать это всего через несколько минут после того, как они отправились в путь, что привело к неловкой ситуации — по крайней мере, для Гарри. Император выглядел очень довольным, глядя на Далию, которая почти хлопала ресницами, глядя на него. —Ваше Величество, могу ли я осмелиться и попросить вас прогуляться со мной? Всего на немного. Император хмыкнул, наклонив голову и бросив взгляд на Гарри, который вздрогнул под его пронзительным взглядом. Их зрительный контакт длился всего мгновение, но это было достаточно заметно, чтобы Далия раздражённо стиснула зубы и повернула к нему голову. Она быстро повернулась обратно и умоляюще улыбнулась Императору, который теперь выглядел ещё более удивлённым. —Хорошо, полагаю, пришло время получше познакомиться с моими новыми наложницами. Вы не могли бы подсказать, куда мы можем отправиться? — М-м-м... — Далия сделала задумчивое лицо, но они с Гарри уже заранее обсудили маршрут, по которому она хотела пойти. — О, как насчёт того, чтобы отправиться в Павильон Дождя из Цветов? Там очень красиво, не так ли, Ваше Величество? — Гарри понял это как намёк на то, что он может оставить их наедине, и поклонился императору, прежде чем развернуться. — Благородный Поттер-Блэк, куда вы идёте? Вы не собираетесь присоединиться к нам? — окликнул его Император, когда тот сделал первый шаг. Далия, стоявшая рядом с мужчиной и почти вцепившаяся в руку Императора, энергично покачала головой. — Нет. —Прошу прощения, ваше величество, но у меня планы с Благородным Диггори, мы собирались выпить чаю во внутреннем дворике. —Ложь, но он мог легко это устроить. Император со вздохом повернулся. — Что ж, надеюсь, вы с Благородным Диггори хорошо проведёте время. Пойдёмте, мисс Малфой. — Ах да, Ваше Величество! — она выглядела как хихикающий ребёнок, добившийся своего, и Гарри подумал, что эта мысль не так уж далека от истины.***
1 Декабря 1997- Понедельник —Главная служанка Малфой, его величество говорит о том, как вы развлекали его в последние несколько недель.— Далия затаила дыхание, но Беллатриса больше ничего не сказала, просто глядя на свою псевдоплемянницу со смесью триумфа и жалости. Казалось, она поникла. После встречи, когда они вернулись на территорию Гарри, она разрыдалась у него на руках. Громкие всхлипывания, которые она обычно себе не позволяла, эхом разносились по тихой комнате. Он прижал её к себе, нежно гладя по шелковистым белым волосам, и держал, пока она не выплакалась. — Я ведь «развлекла» его, не так ли? Все мои усилия для него — это что-то забавное, я даже не стала Благородной, несмотря на это! — Гарри промолчал, не зная, что ответить. — И я уверена, что ты смеёшься надо мной про себя, ты был так против того, чтобы я это делала! — Я не смеюсь над тобой, Далия, я бы не стал этого делать. Ты моя подруга, несмотря на то, что мы боремся за внимание Его Величества. Далия, опустив голову, усмехнулась и покачала ею. —Что я делаю не так? Что ты делаешь правильно? Как тебе удалось привлечь его внимание, а мне нет? Гарри задумался над её словами и вздохнул. —Я не знаю, я просто... я просто был самим собой, наверное. Насколько это возможно в гареме. — Ну разве это не здорово для тебя? — почти без предупреждения она развернулась и ушла, фыркнув. Гарри поднял руку к голове и потер место, где постепенно начинала пульсировать боль. Он был здесь не для того, чтобы присматривать за детьми, он был здесь ради будущего своей семьи.***
21 декабря 1997 года — 25 декабря Празднование Йоля было не таким грандиозным, как ожидал Гарри, в таком-то месте. Конечно, в зале суда, как обычно, висело рождественское полено и другие украшения, но все попытки отпраздновать это событие были пресечены и спрятаны. По словам Седрика, который в последнее время, казалось, стал более подобострастным по отношению к нему, императору не нравилось праздновать этот праздник, но он позволял своему гарему отмечать его с минимальными неудобствами для двора. Это означало, что не будет ни роскошных ужинов, ни вечеринок, на которых Гарри обычно присутствовал в праздничный период. Было странно не праздновать такое событие, и даже несколько дней спустя, 25 декабря, двор был ещё менее празднично настроен. В гареме его не так широко праздновали, как Рождество, и Гарри пришлось быстро отправить сову с заказом на маленькую ёлку, когда он заметил, что для него не поставят ту, которую он украшал всю неделю. Император тоже заперся в своём кабинете на всю неделю, что привело к отсутствию общения между ними и ещё больше испортило ему настроение. Единственным приятным моментом было получение подарков от родственников и друзей — правда, на следующий день, так как их нужно было тщательно проверить, прежде чем он смог их открыть. Его мама, по-видимому, в порыве вдохновения связала ему милое голубое одеяло, которое он повесил на один из библиотечных стульев. Папа подарил ему брелок с выгравированными инициалами: Г. Дж. П.-Б. Гермиона, что неудивительно, подарила ему книги по этикету с маленькими стикерами, на которых она отметила важные, по её мнению, моменты. А от других он получил гораздо больше, например, шоколадки «Шоколадные лягушки», вязаный шарф ручной работы и собственный набор для шитья от анонимного отправителя. В общем, рождественские праздники оказались совсем не такими, как он ожидал.***
31 Декабря 1997- Среда 31 декабря был чрезвычайно важным и насыщенным событиями днём для двора — днём рождения императора. Служанки разбудили Гарри на несколько часов раньше обычного, чтобы он мог в течение часа понежиться в ароматной ванне, намыливаясь до скрипа по приказу Ани и выходя из неё пахнущим, как в магазине травников. Затем его одели в лучшие светло-голубые и серебристые одежды, украсили лучшими украшениями, которые сочетались с его цветовой гаммой, и выставили перед служанками, которые восхищались им, что бы они о нём ни думали. Затем его вывели за дверь в сопровождении шести служанок, одетых в специально сшитые одинаковые наряды тёмно-синего цвета с минимумом украшений. Аня стояла рядом с ним, чуть позади, а остальные пятеро шли плотной группой. Они направились из дворца через главные ворота, в отличие от обычных, когда все ворота во дворе открыты в этот радостный день. Они направлялись в самый большой зал Придворного дворца, удачно названный Залом Слизерина, на невероятно пышное торжество, устроенное в честь дня рождения Его Величества. Когда они прибыли, несмотря на огромные размеры зала, он уже был до отказа заполнен важными персонами со всего мира: иностранными королями и знатью, политиками и лидерами всех стран, а также Пожирателями смерти с закрытыми лицами, одетыми в свои обычные чёрные мантии, несмотря на повод. Гарри не сводил глаз с группы, проходившей мимо него, пробираясь сквозь толпу к своему месту за столом на нижнем ярусе. За массивным столом легко поместился бы весь гарем, и многие уже сидели за ним. На возвышении стоял гораздо более короткий стол, за которым сидели только трое: супруги и Император, который восседал на позолоченном троне и смотрел на него сверху вниз. Прежде чем сесть, Гарри низко поклонился. —Поздравляю Императора с днём рождения. Он улыбнулся, наклонившись вперёд. —Благородный Поттер-Блэк, я вам благодарен. Пожалуйста, присаживайтесь, дорога от вашего дворца, должно быть, была утомительной. — Для меня это не тяжело, Ваше Величество, скорее, я наслаждался такой долгой прогулкой, — Гарри улыбнулся, садясь на мягкое сиденье. Он повернулся лицом к остальным в зале, чувствуя, как множество взглядов прожигают его затылок. Слегка фыркнув, он откинулся на спинку кресла и стал наблюдать, как самые важные люди в мире общаются друг с другом под одной крышей. Через некоторое время рядом с ним освободилось кресло, и неожиданно Эрин села рядом с ним. Она выглядела смущённой и беспокойно ёрзала на стуле. —Как ты, сестра Эрин? — Хм? — она испуганно подняла взгляд. — О, эм, я в порядке! Просто в этих мантиях немного неудобно. — она слегка хихикнула, хотя её болезненная бледность заставила Гарри забеспокоиться. —С тобой все в порядке? — Д-да, конечно, почему бы и нет? — Эрин натянуто улыбнулась и быстро отвернулась, заметив его пристальный взгляд. После этого они почти не разговаривали. Гарри бросал на неё обеспокоенные взгляды на протяжении всего вечера, пока она ковырялась в еде с брезгливым видом, поддерживая непринуждённую беседу с Седриком, сидевшим слева от неё. Ближе к концу праздника пришло время для следующей и последней формальности вечера. Император попросил самую высокопоставленную представительницу своего гарема «провести с ним ночь». —Моя главная супруга, как глава моего королевского гарема, я прошу тебя разделить со мной эту ночь. Ты согласна? Беллатриса едва успела ответить, как взволнованно воскликнула: —Конечно, Ваше Величество!— Они оба встали и вышли из зала, держась за руки. Рядом с ним Эрин закашлялась, прикрыв рот ладонью, и, почти позеленев, бросилась к своим служанкам. Позже тем же вечером, когда Гарри стоял на балконе своей комнаты, отсчитывая секунды до полуночи, и наблюдал, как вдалеке Город Чести озаряется разноцветными фейерверками, он с ужасом осознал, что произошло. Эрин была беременна, и это длилось уже больше трех месяцев.***
1 Января 1998- Четверг —Второстепенная слуга первого класса Гринграсс, Его Величество хвалит вас за усердную работу в прошлом месяце. Вы очень помогли в налаживании хороших и долгосрочных отношений и торговли с вашей семьёй, и Император благодарит вас за это. —Я благодарю его величество за похвалу.— Женщина склонила голову и, судя по выражению её глаз, ждала продолжения, не обращая внимания на презрительный взгляд, который бросала на неё Далия. Если бы её повысили, это лишило бы Далию её твёрдо удерживаемой должности главной первой фрейлины и снизило бы её и без того шаткое положение в гареме, особенно теперь, когда она не получила повышение, даже когда привлекла внимание императора. Ни одна из других новых наложниц не получила повышения, за исключением его самого, и следующее повышение укрепило бы его положение в гареме. Если бы это была не Далия... К счастью, консорт просто перешёл к следующей теме дня, и Далия снова была счастлива, хотя Гринграсс, судя по её взгляду, была раздражена.