Intimacy

Перевод
R
В процессе
476
1
переводчик
Yuki.me бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 847 страниц, 278 602 слова, 70 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
476 Нравится 187 Отзывы 270 В сборник

Chapter 20- [Ambition]

Настройки
Примечания:
22 Августа 1998- Суббота — Как мило, что его величество… — голос Пенни внезапно оборвался, когда в зале раздался вздох, и Гарри в тревоге поднял голову. — Ты в порядке, брат Феликс? — в её голосе слышалось беспокойство, и это привлекло его внимание к Феликсу, который сидел в кресле, обхватив свой большой живот и тяжело дыша. Наложник выглядел раскрасневшимся, его волосы прилипли к коже, а служанка обеспокоенно обмахивала его веером. — Я… я не уверен, сестра. Это… — мужчина сморщил лицо и слегка захрипел, тяжело дыша. — Больно… я, кажется, рожаю… Беллатриса быстро вскочила на ноги и подошла к мужчине с явным беспокойством на лице. —София, быстро иди и позови королевского целителя! — Анджани, иди и сообщи его величеству, что у наложника Феликса начались роды! — крикнул Регулус, хотя его голос почти затерялся в хриплом шуме, охватившем зал заседаний. В зале царил переполох: служанки сновали туда-сюда по приказу своих господ и госпож, наложницы в панике суетились, наблюдая, как мужчину поднимают и кладут на плечи двух служанок, а его стоны эхом разносятся по залу, пока его ведут к выходу. Гарри надеялся, что они успеют вовремя добраться до дворца этого человека.

***

Несколько часов спустя родилась Пятнадцатая Принцесса, Фиона Розалин Слизерин. Гарри и его наложницы опустились на колени, когда её крики разнеслись по Дворцу Благоприятных Предзнаменований, а из комнаты донеслись одобрительные возгласы Наложника, означавшие, что всё в порядке. Всё прошло почти так же, как когда Беллатриса и Пенни рожали своих дочерей, с соблюдением определённых церемоний и традиций, хотя внезапность ситуации позволила проявить некоторую снисходительность. Принцессу ждали только в конце сентября. Как только им разрешили войти в комнату, чтобы засвидетельствовать своё почтение и присутствовать при наречении имени, Гарри взглянул на новорождённую принцессу и удивлённо приподнял брови, увидев, что у неё поразительно красные глаза, такие живые и яркие, несмотря на то, что ей было всего несколько минут от роду. По комнате пробежал шёпот, когда остальные тоже это заметили, и Томас, казалось, сиял от гордости, глядя на свою дочь. Гарри не мог соотнести этого человека со слухами, которые он о нём слышал. Он казался заботливым, позволял Гарри называть его по имени и в какой-то степени вести себя непринуждённо, и Гарри ещё не видел, чтобы он причинял кому-то физический вред, несмотря на признаки того, что он не такой добрый, каким кажется. Это сбивало его с толку, внушало ему чувство безопасности, когда он находился рядом с этим человеком, несмотря на то, что он знал, что тот отдавал приказы о смертях и убил тысячи людей, чтобы стать тем, кем он был сегодня: самым могущественным человеком в мире. Гарри надеялся, что ему никогда не придётся столкнуться лицом к лицу с прославленной, безжалостной стороной Императора. Он был рад, что не знает об этом, несмотря на то, что с детства родители рассказывали ему всевозможные ужасные истории. Так было лучше для всех. Теперь, после рождения пятнадцатой принцессы, в гареме не было известно ни об одной беременности, и наступило странное затишье.

***

1 Сентября 1998- Вторник Встречи , — предположил Гарри, оглядываясь на ту, на которой он только что побывал, — обещают быть интересными. И, возможно, даже немного опасными.

—Час назад—

—И снова наши дети отправились в Хогвартс на следующий год, на этот раз без принцессы Эваны. Его Величество в настоящее время обсуждает с принцессой её планы на будущее. Результаты Первой принцессы были великолепными, как и следовало ожидать, поэтому Его Величество рассматривает для своей дочери множество различных блестящих перспектив, в том числе отправку её в недавно основанный Имперский университет. —По залу прокатился шокированный шёпот, все перешёптывались, обсуждая неожиданное объявление. —Как вы все знаете, Императорский университет был создан Его Величеством как ещё один вариант для студентов-волшебников, которые не хотели проходить стажировку или работать, и его здание было построено только в начале этого года. Да, Гарри слышал об этом, но не придал особого значения. Он знал, что Гермиона собиралась поступить туда, однако она сама сказала ему об этом, когда новость только появилась. Судя по всему, согласно планам Императора, это должно было привести к появлению новой волны магических учёных, поэтому было так удивительно, что он хотел отправить туда свою дочь. Многие думали, что он собирается выдать её замуж ради укрепления политических связей, но если он пошёл по этому пути... —Таким образом, принцесса Эвана в первый год будет номинальной главой для молодого поколения. Его Величество попросил нас помочь Первой принцессе всем, чем мы можем, если она решит пойти по этому пути. —Его Величество также шлёт свои поздравления наложнику Розье с рождением пятнадцатой принцессы Фионы и благодарит его за то, что он снова родил ребёнка от их союза.— Феликс выпрямился, но Беллатриса плавно сменила тему, поздравив его, к его большому неудовольствию. —И…— Она нахмурилась, и её гладкая тёмная бровь приподнялась в неодобрении. —Его Величество отмечает, что в последние месяцы Благородный Поттер развлекал его своим остроумием и заразительным энтузиазмом, и поэтому, в соответствии с такой похвалой, возводит его в ранг Первородного Благородного. Его разум помутился, и Гарри ссутулился, когда все взгляды обратились на него, прожигая его тело завистью и подозрением. — Повысили за остроумие? Нелепо! — воскликнул Феликс. — Сестра, это, должно быть, ошибка! —Это написано и подписано Его Величеством, брат, пожалуйста, не сомневайся в решении Его Величества. Однако, возможно, Благородный Поттер-Блэк сможет просветить нас, почему Его Величество даровал тебе это неожиданное повышение. В конце концов, роль благородного первого ранга сопряжена с трудностями и обязанностями, а ты с нами всего чуть больше года. Гарри поднял голову и посмотрел в полные зависти глаза. —Я так же не знаю, что на уме у Его Величества, как и вы. Беллатриса заметно ощетинилась. —Благородный Поттер-Блэк, не смейте говорить с нами в таком тоне! Пенни наклонилась вперёд, чтобы закрыть Гарри от её взгляда. —Сестра, успокойся! Брат Гарри просто ответил на твой вопрос. — Да, но он намекнул, что я не близка к Его Величеству! —Прошу прощения, если вы так восприняли мои слова, супруга Блэк. Я просто сказал, что не осмеливаюсь предполагать, о чём думает его величество. Как вы только что намекнули , осталось недосказанным. Я не понимаю, почему его величество наградил меня этим повышением, но я невероятно благодарен за него. Теперь Гарри был всего в одном шаге от того, чтобы стать наложником, одним из законных супруг императора. И в комнате уже начали проявляться признаки зависти, судя по тому, как все ощетинились при напоминании о том, что его снова повысили.

***

9 Сентября 1998- Среда Гарри снова проводил время с супругой Пенни, которая быстро становилась одним из его ближайших, если не самым близким, доверенным лицом при дворе. Она была терпеливой и понимающая, но не относилась к нему как к ребёнку, несмотря на то, что была на несколько лет старше. Поэтому он не ожидал, что эта женщина так его подставит. Это прозвучало естественно, как будто она не думала, что он ещё не знает. —Я занята сборами к предстоящей поездке, которая состоится через неделю и… — Что? Когда было подтверждено время? — Гарри небрежно перебил Консорта, покраснев, когда она удивлённо посмотрела на него своими васильковыми глазами. — Прошу прощения, сестра. Это было грубо с моей стороны, я просто беспокоился, что пропустил что-то на собрании. — Ах, — она остановилась с задумчивым выражением на лице. — Нам, тем, кому разрешено присутствовать, сказали об этом неделю назад, брат. Это встреча с королём Дараном из магического сообщества Греции. — И... надолго ты уедешь? — нерешительно спросил он, страшась ответа. —Через две недели, утром 30-го числа, мы возвращаемся. Это довольно короткое путешествие, иногда мы отсутствуем больше месяца, когда его величеству надоедают придворные развлечения и он хочет посетить свой Летний дворец, расположенный на необитаемом острове. —Я надеюсь, что обсуждения пройдут хорошо. —Да, это принесёт мир его величеству. Он уже давно планирует эти переговоры. В любом случае, я буду очень скучать по своим милым детям, а Сеси ещё совсем малышка! Я надеюсь, что ты хорошо справишься с гаремом вместо нас, брат, это большая ответственность, особенно учитывая, что ты ещё так молод. Он скромно склонил голову, скрывая, как у него дернулась бровь. —Я постараюсь сделать всё, что в моих силах, пока вы все не вернётесь, — таков был его ответ, и остаток разговора сводился к тому, чего они от него ожидали, пока он был в отъезде. Гарри не мог дождаться, когда это закончится.

***

Вернувшись во дворец, он первым делом позвал Аню, чтобы обсудить с ней то, что он узнал. Затем он попросил её организовать для него встречу с императором. — Аня, не могла бы ты сообщить евнуху, что я хотел бы поговорить с императором? Скажи им, что это не срочно, но я хотел бы кое-что обсудить. —Да, хозяин. К сожалению, однако- —Император приносит свои извинения, но сегодня он занят. Однако он отмечает, что завтра будет свободен для разговора. —Евнух поклонился с непроницаемым выражением лица. Гарри никогда раньше его не видел, он казался молодым, но опытным. Цвет его одеяния указывал на то, что он был одним из императорских евнухов. Гарри слегка ослабил хватку на своём перье, прежде чем сжать его крепче. — Конечно, его величество очень занят, я не могу рассчитывать на встречу с ним по своей прихоти. Пожалуйста, передайте ему, что я с нетерпением буду ждать нашего разговора завтра. Гарри провёл остаток вечера и часть ночи, погрузившись в свои мысли. Это...была упущенная возможность. Да, он провёл две недели с наложницами и супругами, с пятью и тремя из них соответственно, но это был значительно меньший круг наложниц, чем двадцать четыре в общей сложности. Если бы его повысили хоть немного, он смог бы отправиться в путешествие. Увы, мысли императора были ему неизвестны.

***

10 Сентября 1998- Четверг — Что вы хотели обсудить, мой благородный? — спросил его император, когда Гарри выпрямился после поклона и посмотрел на него из-за стола. Он казался занятым: о том свидетельствовали стопки бумаг и слегка испачканные чернилами пальцы, и Гарри внутренне порадовался, что ему была назначена аудиенция, даже несмотря на очевидную занятость Томаса. — Томас... я... ты скоро уезжаешь в командировку. Его глаза загорелись пониманием, он положил перо на стол и серьёзно посмотрел на него. —Ах да, тот, кто должен отправиться к королю Греции. Мне жаль, но я не могу пригласить тебя, это вызовет недовольство остальных моих наложниц, особенно Беллатрисы и Патриции. Они сочтут это нарушением правил, и хотя они ничего не смогут сказать мне, они могут создать тебе проблемы, которые приведут к катастрофическим последствиям. —Я пришёл не для того, чтобы просить об этом.—Он не был склонен к суициду. —Я просто хотел узнать, с какой целью. Император рассмеялся, глядя на его склоненную голову и широко раскрытые глаза. Манипуляция была настолько очевидной, что это было сделано намеренно. —Не так уж и много, всего лишь немного политики. Король Греции ужасно стар и ужасно скучен. Мы просто обсудим обычную сделку о расширении торговли, которая принесет пользу скорее ему, чем мне. Однако она достаточно важна, чтобы оправдать официальную поездку. —Я никогда не был силён в политике, — смущённо признался Гарри, к явному удовольствию Императора. — Нет, вы не похожи на человека, которому нравится такая тема, несмотря на то, что в будущем вы станете лордом двух родов. Гарри улыбнулся, устраиваясь поудобнее в кресле напротив мужчины. —Будущее, которое, я надеюсь, наступит нескоро. В конце концов, мои родители родили меня в юном возрасте, и сам Сириус примерно того же возраста. — Да, они были не намного старше вас сейчас. Гарри выпрямился при упоминании возраста. В настоящее время возраст был для него ограничением, и Император использовал его как причину, чтобы не проводить с ним ночь. Но его маме и папе было всего по двадцать лет, когда он родился, всего на два года старше, чем он сейчас, и это без учёта того, что он был зачат, когда они были ещё моложе. Это была надежда, если Гарри не обращал внимания на вопиющий факт, что опасения Императора, скорее всего, были вызваны разницей в их возрасте. —Я позабочусь о том, чтобы к следующему путешествию у меня был повод повысить тебя до ранга наложника, чтобы ты мог сопровождать меня в моих странствиях.—Его губы дрогнули в улыбке, когда он посмотрел на Гарри, и тот слегка приоткрыл рот. Неужели он... неужели он только что признался, что сделает Гарри наложникои, и скоро? — И когда это будет? Я имею в виду следующую поездку. Я знаю, что ты уже должен это знать. Губы Томаса дрогнули в насмешливой ухмылке, и он ещё больше откинулся на спинку стула. Это позволило Гарри беспрепятственно любоваться его фигурой, отметив, что его палочка не была привязана к поясу, как у большинства волшебников. —А, вот это уже интересно. Гарри приподнял бровь, услышав насмешливый тон, но продолжил: —В ближайшее время? — Пусть будет так, Гарри. Будет, когда будет. — Слова прозвучали твёрже, поэтому Гарри сменил тему и плавно перешёл к другой. Император заметил это, но ничего не сказал.

***

16 Сентября 1998- Среда Группа уехала рано утром, ещё до того, как Гарри проснулся, и Гарри остался главным в гареме, пока законные супруги императора были в отъезде. С властью пришла большая ответственность, и впервые Гарри провёл утреннее собрание. —Как вы все знаете, Его Величество и наши старшие братья и сёстры отправились в Грецию, чтобы встретиться с Королём их магического общества. Пока их нет, на меня возложена ответственность за управление гаремом, а Главный евнух будет заниматься делами двора. Он говорил чётко, но большая часть гарема не обращала внимания на его слова, просто переговариваясь между собой. Жасмин бросила на него смущённый взгляд, когда её тоже втянули в разговор. Гарри фыркнул, откинувшись на спинку стула. Он не стоял на возвышении, но перед ним поставили стул, чтобы он мог говорить с остальными на виду у всех. У него не было статуса, позволяющего подниматься на возвышение. —Император также объявляет, что празднование восьмого дня рождения Первого принца будет отложено до возвращения его величества и высшего гарема. Однако это не означает, что подготовка не может начаться, поэтому зал, где проводятся торжества, будет закрыт до начала празднования. —В любом случае, нас туда не пригласят. Только они пойдут, так зачем нам это обсуждать? — съязвила Далия, глядя на него нахмурившись. Гарри приподнял бровь, услышав этот тон. Никто бы не осмелился сказать такое в присутствии наложниц и супруг, но, очевидно, его положение Первого благородного, несмотря на то, что он был всего на одну ступень ниже, не вызывало такого же уважения. — Это не значит, что об этом не нужно рассказывать, — нейтрально напомнил он ей, снова уткнувшись в свой свиток. Услышав её хихиканье, он снова поднял взгляд и увидел, что Гринграсс что-то шепчет ей на ухо. Заметив это, он также обратил внимание, что никто из них не сидел на своих местах, а лишь смутно различались по рангу. Гарри вздохнул, мысленно закатывая глаза от их ребячества. И кто из них здесь самый послушный?

***

30 Сентября 1998- Среда С большими почестями группа вернулась в Город Чести, Великий Город и во Дворец. Жители первого города, верные сторонники второго и обитатели Дворца третьего выстроились вдоль улиц. Несмотря на дождь, улицы были заполнены людьми, которые стремились хоть мельком увидеть прославленного лидера мира. Гарри ждал впереди группы, низко поклонившись, когда императорский экипаж остановился перед ним и главный евнух открыл дверь. Бледная рука, унизанная кольцами, схватилась за дверной косяк, и Томас вышел на свет. Император был великолепен: он был облачён в чёрные одежды из тонкого шёлка, расшитые серебряными языками пламени, которые лизали их края, и двигался так, словно был по-настоящему живым. От него исходила тяжёлая аура, наполнявшая воздух гнетущим, но притягательным ощущением, и Гарри почувствовал, как у него перехватило дыхание под его пристальным взглядом. Император смотрел на него сверху вниз, и его красные глаза горели от эмоций. Он выпрямился, чтобы поклониться менее низко, но всё ещё не поднимая головы. —Приветствую Его Величество Императора. Мы рады вашему возвращению из путешествия. —Благодарю вас, мой благородный господин, мои наложницы, за то, что вы ждали, несмотря на дождь. В каретах позади него старшие члены гарема выбирались наружу и шли за ним, ворча и посмеиваясь про себя из-за дождя и холода, пока их служанки спешили раскрыть зонты. Император отмахивался от любых попыток укрыть его, и капли дождя делали его ещё более неземным, несмотря на то, что это сравнение противоречило его рубиновым глазам. Вместо этого Томас продолжал смотреть на него сверху вниз, и другие наложницы заёрзали от такого пристального внимания на публике. —Благородный Поттер-Блэк, я был бы рад, если бы вы присоединились ко мне сегодня вечером.— Он говорил своим низким голосом, но слова разнеслись по площади, как будто он прокричал их. Никто не осмелился даже шепнуть, хотя Гарри заметил, как они напряглись и заёрзали вокруг него. Больше всего это было заметно по высшему гарему, которые остановились как вкопанные и уставились на него, озадаченные таким публичным заявлением. Его глаза загорелись, и он почувствовал, как по спине пробежал холодок, когда до него дошло, что он имеет в виду. —Конечно, Ваше Величество, для меня это будет честью! Император снисходительно улыбнулся, слегка ссутулив плечи, что выдавало его усталость. —Отлично. Тогда, пожалуйста, приходите на ужин в шесть часов.

***

Гарри нервно ёрзал, пока Амари втыкала в его волосы ещё одну заколку, на этот раз в виде цветка из бриллиантов, светло-голубого цвета, контрастирующего с его чёрными локонами. Лично он считал, что этот цвет не сочетается с его глазами, но выбора у него не было. — Ты уверена, что это не слишком? — Чепуха! Его Величество пригласил вас на ужин, а также провести с ним ночь. Я позабочусь о том, чтобы вы выглядели так чудесно, что его взгляд не отрывался бы от вас всю ночь! Не то чтобы вы и так не были прекрасны, вы и без нарядов захватываете дух, ваша светлость. — Она сделала ему комплимент, и Гарри покраснел от её слов, потянувшись вверх, чтобы поправить свисающие капли на мочках ушей. —Спасибо за твои комплименты, Амари. Она ухмыльнулась. —Вы будете неотразимы, ваша светлость. Он надеялся, что так и будет. Мантия, которую он надел, была лучше, чем когда-либо, а материал и пошив стоили больше, чем его стипендия за две недели. Она была светло-голубой и красиво расшитой, и Гарри никогда не чувствовал себя более привлекательным. — Верно. Аня, пожалуйста, не могла бы ты вызвать для меня седан? —Да, хозяин.

***

Аня оставила его на ступенях императорского дворца и ободряюще улыбнулась, когда он с тревогой посмотрел на неё. —Я вернусь за вами утром, хозяин. Гарри прикусил губу и слегка кивнул, хотя его руки слегка дрожали, пока он ждал, когда откроются двери, что и произошло незамедлительно. Когда Гарри вошёл во дворец Императора, его встретил главный евнух, который стоял в стороне, наблюдая за каждым его шагом. Как только Гарри собрался пройти мимо него, мужчина приблизился, оставаясь на полшага позади. —Благородный Поттер-Блэк, Император попросил меня проводить вас в столовую. —Ах, да? — Это прямо за дверями справа. Его Величество уже сидит. — Он не повернул головы, чтобы посмотреть на него, а просто сосредоточился на том, чтобы подвести его к императору. Гарри поспешил за ним и вежливо поблагодарил, когда тот придержал для него двери, но после этого у него перехватило дыхание, когда он увидел императора. Мужчина был великолепен даже в повседневной одежде, его экзотическая красота привлекала внимание Гарри даже в ярком великолепии столовой. — Мой благородный, благодарю тебя за то, что ты пришел так быстро. —Я никогда не опоздаю на то, на что меня пригласил Ваше Величество. Император улыбнулся, и на его губах появилась нежная улыбка. —Я бы простил тебя, если бы ты опоздал, но ты пришёл вовремя и у тебя была веская причина, Гарри.— Гарри ответил ему улыбкой, подошёл, чтобы поклониться, а затем сел на стул рядом с императором, на который тот указал ему жестом. —Ужин скоро подадут, но прежде чем мы начнём, у меня есть несколько вопросов. —Конечно, Томас. - Как дела шли у гарема в мое отсутствие? Гарри ответил честно, ему нечего было скрывать. —Что ж, Ваше Величество. Были небольшие недочёты, просто несколько неправильно окрашенных тканей и плохо подстриженное дерево, но ничего примечательного. —Превосходно. А мой гарем? Гарри сделал глубокий вдох и опустил взгляд на стол. —В тот день, когда вы ушли, я зачитывал ваши указы, и было несколько... недовольных комментариев, но в остальном... — Что было сказано и кем? Гарри колебался. —Мой благородный господин, моё слово — закон как в этом гареме, так и за его пределами. Если что-то было сказано, я должен знать об этом либо от вас, либо другими способами. Гарри слегка съёжился от его ледяного тона и осмелился бросить быстрый взгляд вверх. Его глаза были похожи на льдинки, несмотря на ярко-красный цвет. Он вздрогнул и снова отвёл взгляд. — Э-э, это была Ас-ассистентка Малфой, ваше величество. Она была недовольна тем, что нам не разрешили присутствовать на праздновании дня рождения Первого Принца, и ассистентка Гринграсс, похоже, разделяла её мнение. Император выпрямился, и холодный взгляд в его глазах сменился нежностью. —Я сделаю им обоим выговор за то, что они меня опозорили. Не волнуйся, мой благородный, это будет так же мягко, как и их проступок, и ты поступил правильно, рассказав мне то, о чём я просил. А теперь, кажется, наша еда готова. Словно в ответ на его слова, двери сбоку отворились, и в них выстроились в ряд служанки, каждая с дымящимися блюдами в руках, которые они расставляли на столе по взмаху руки императора. Они исчезли так же бесшумно, как и появились, после того как всё было расставлено. Тарелка, которую поставили перед ним, была настолько тщательно и аккуратно сервирована, что он едва осмелился проткнуть её вилкой и ковырнуть салат, который выглядел слишком изысканно для того, чем он был на самом деле. Император ел медленно, и Гарри попытался не отставать от него, но еда была настолько вкусной, что он не мог не доесть маленькие порции сразу после того, как их принесли. Императора, казалось, это забавляло, и он каждый раз просил принести ещё, пока Гарри не отмахнулся от него, удивившись, насколько сытными были маленькие порции. Император улыбнулся ему, откинувшись на спинку кресла и потянувшись, чтобы унять боль в животе. —Может, нам стоит немного прогуляться?— Гарри с готовностью кивнул, его дрожь всё ещё не унималась, и он надеялся, что свежий воздух поможет ему расслабиться. Кроме того, он всё ещё не знал наверняка, пригласил ли его Император сюда ради того, на что надеялся Гарри. Они гуляли полчаса, прежде чем император снова ввёл его в дом, минуя гостиную и кабинет, отмахиваясь от проходивших мимо служанок и евнухов, и Гарри занервничал. Томас крепче сжал его руку, и Гарри поднял взгляд и увидел, что тот с любовью смотрит на него. —Не волнуйся. Он не стал отрицать вопрос в глазах Гарри.

***

Гарри нервно теребил застёжку на мантии, наблюдая за спиной Императора, который наливал два бокала тёмно-красного вина. Он повернулся и протянул один из них Гарри. —За уверенность, которая тебе, несомненно, понадобится.— Гарри с волнением принял бокал и сделал глоток. Вино оказалось намного вкуснее, чем он ожидал. У него был приятный фруктовый вкус, который ощущался на языке, поэтому он залпом выпил его, наслаждаясь весёлым смехом, который вызвал у мужчины. —Я думал, ты с нетерпением этого ждал, а теперь пытаешься напиться из-за меня? — практически промурлыкал Томас, дразнящим тоном. Гарри поставил стакан на ближайший стол так быстро, что удивился, как тот не разлетелся на мелкие осколки. — Нет-нет, конечно, нет! Я просто… Оно было вкусным! — Я обязательно запомню, что тебе понравилось. Гарри ещё больше покраснел, отвёл взгляд и пробормотал, что всё в порядке. Когда он осмелился снова посмотреть на него, его румянец стал ещё ярче, а кровь прилила к голове с такой силой, что у него закружилась голова. У Томаса были широкие и гладкие плечи, и Гарри не мог не любоваться его идеальным лицом, медленно скользя взглядом по бледной, слегка мускулистой спине перед собой, по телосложению пловца. На нём не было ни единого изъяна, он был словно чистый холст с идеально гладкой кожей, которая напрягалась, когда он поднимал руки вверх. Затем рубашка упала на пол, заставив Гарри резко поднять взгляд и встретиться с весёлыми красными глазами, смотрящими на него через плечо. — Прости, — выпалил он машинально, и у него внутри всё сжалось от улыбки, которую вызвал у мужчины перед ним его ответ. — Я рад, что ты находишь меня таким привлекательным, что не можешь не смотреть на меня, мой Благородный. — Гарри покраснел и отвёл взгляд, но его взгляд то и дело возвращался к мужчине, к его явному удовольствию. — Ну же, не стесняйся, разве ты не хотел взглянуть на меня перед моим отъездом? Неужели время, проведённое порознь, ослабило твои чувства ко мне? — Нет-нет, конечно, нет! Я просто... Я никогда раньше не оказывался в такой ситуации. — Конечно, если учесть в каком возрасте ты присоединился к моему гарему. Но это нормально, если ты предпочитаешь, я могу оставить свою мантию на себе, хотя в целом она может немного мешать. Гарри почувствовал, как его щёки вспыхнули от этого намёка, и откашлялся, жалея, что так быстро выпил вино. В смущении Гарри решил плюхнуться на кровать, осознав значение этого поступка, только когда Император усмехнулся, сказав что-то о его «нетерпении». Он уткнулся лицом в подушку и застонал. Затем рука погладила его по волосам, и он рефлекторно схватил её. —Гарри, скажи мне сейчас, хочешь ли ты, чтобы мы продолжили или нет. Я не хочу делать ничего, что тебе неприятно… Гарри никогда в жизни так быстро не вертел головой. —Нет! Нет, я совершенно, абсолютно не против! Даже больше, чем не против, я в восторге! Я уже давно этого жду, как ты, наверное, знаешь, и, о Мерлин, я что-то несу, да? Прости меня!—Император усмехнулся, продолжая приглаживать волосы. —Пожалуйста, пойми меня правильно! — Все в порядке, я уже знаю о твоих намерениях. Ты хочешь власти, верно, Гарри? Для своей семьи, конечно, но, что более важно, для себя. —У Гарри перехватило дыхание, и он уставился на веселого мужчину широко раскрытыми зелеными глазами. —Я всегда восхищался амбициями.
Примечания:
476 Нравится 187 Отзывы 270 В сборник
Отзывы (2)