Intimacy

Перевод
R
В процессе
476
1
переводчик
Yuki.me бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 847 страниц, 278 602 слова, 70 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
476 Нравится 187 Отзывы 270 В сборник

Chapter 21- [Promotion]

Настройки
Примечания:
1 Октября 1998- Четверг На следующее утро Гарри проснулся с затекшими и ноющими мышцами, морщась при каждом движении, но полностью удовлетворённый. Он позволил себе довольную ухмылку, глядя на украшенный потолок, покрытый переплетёнными змеями и лианами. Когда Томас увидел его улыбку, он фыркнул, явно развлекаясь от души, стоя рядом с ним и выглядя таким же взъерошенным, как и Гарри, с растрёпанными волосами и пятнами на верхней части тела. Гарри занервничал при виде этого, зная, что те, кто помогал Императору одеваться, увидят его работу и точно поймут, что они сделали. Не то чтобы они этого не знали. Император довольно ясно заявил о своих намерениях перед всем двором, и Гарри разрывался от противоречивых чувств. Было приятно, что Император обратил на него внимание, но теперь он был уязвим для ответных действий ревнивцев, с которыми ему ещё не приходилось сталкиваться. Гарри придётся как-то с этим справиться. Император хмыкнул, привлекая его внимание. Его губы приподнялись. —Кажется, ты доволен, мой благородный, — протянул он, лениво глядя на Гарри полуприкрытыми красными глазами. Это было мягкое наблюдение, в отличие от пронзительных, оценивающих взглядов, которым он обычно подвергался, и Гарри слегка расслабился. —Я добился своего, конечно, я доволен, — честно ответил Гарри, наслаждаясь весёлым смехом, который он за это получил. Было приятно просто разговаривать друг с другом в уединении императорского дворца, где никто не осмелился бы устроить сцену. Это почти делало их положение нормальным. Однако Гарри знал, что вскоре ему придётся столкнуться с суровой реальностью того, на что он обрек себя, так охотно приняв приглашение императора. Он мог бы отказаться в любой момент, и остальные заметили бы это и надеялись на это, но он решил не отказываться. Он бы никогда этого не сделал, ведь именно к этому он стремился. — Конечно, хотя, могу я напомнить вам, что я тоже получил своё? Не задумываясь, Гарри игриво толкнул его в плечо и замер, осознав свои действия. —Прошу прощения! Он поспешно сел, не обращая внимания на боль, пронзившую его позвоночник от резкого движения. Томас отмахнулся от него, когда тот попытался выбраться из кровати, чтобы поклониться, и просто притянул его к себе, фыркнув. —Только не это. Это была шутка. Я более снисходителен к своим наложницам, чем говорят за пределами двора, как ты знаешь. Гарри замер в его объятиях, затаив дыхание, когда император откинулся на подушки. — Ваше Величество? — нерешительно выдохнул он. —Хм? — Разве вам не нужно быть на ногах во время совещаний? Мужчина фыркнул, раздражённо посмотрел на него, причмокнул, сел и грациозно выбрался из кровати. Гарри покраснел при виде его обнажённого тела и отвернулся, пока Томас надевал мантию. —Полагаю, что да, к сожалению, как бы мне ни хотелось остаться.— Гарри нерешительно оглянулся на него, встретив взгляд мужчины, и завязал мантию. —Ты можешь остаться здесь до начала утреннего собрания. Я попрошу твоих служанок принести сюда одежду и переодеть тебя. — Благодарю вас, Ваше Величество, — он слегка склонил голову в поклоне. —Мне не сложно, — он небрежно махнул рукой. — Я не позволю выгнать тебя из моей комнаты после того, как я так тщательно тебя изнасиловал, а? Гарри густо покраснел и схватил одну из многочисленных декоративных подушек, намереваясь бросить её в мужчину, но потом вспомнил о своём положении. — Хорошего утра, Ваше Величество, — практически прошипел он и ещё больше покраснел, когда император рассмеялся и вышел. —И тебе тоже, мой Благородный.

***

Он неохотно, но всё же согласился присутствовать на утреннем собрании, несмотря на то, что чувствовал себя так, будто его сбила машина, а боль в бёдрах только сейчас дала о себе знать. Хорошо, что сиденья были мягкими и с подушками. Усаживаясь, Гарри чувствовал на себе пристальные взгляды и решительно старался их игнорировать. Однако его повышение до Первого благородного также повлекло за собой смену места, так что, к сожалению, он оказался рядом с Наложницей Рейкип, которая, как он знал, не сможет долго вести себя тихо и вежливо. Две недели, которые они провели рядом друг с другом перед поездкой, были наполнены злобой со стороны женщины и решительным стремлением Гарри сохранять нейтралитет. — Благородный Поттер-Блэк, как чудесно, что вы присоединились к нам. — Её тон был язвительным, с нездоровой примесью неприязни, от которой у него по спине побежали мурашки. Гарри неуверенно повернулся к ней лицом, натянув на себя милую, скромную улыбку. Однако это, похоже, только усилило её гнев. —Конечно, наложница Рейкип. Ежедневные собрания важны для функционирования гарема, я бы не пропустил ни одного, если бы мог. Кроме того, сейчас самое время поприветствовать вас, наших Сестер и Братьев, вернувшихся из вашего путешествия. —Он пропустил бы одно. Может быть, если бы он попросил достаточно вежливо, то смог бы уговорить императора сократить адскую пытку до получаса или меньше. Для их рассудка было бы лучше, если бы их не ругали с утра пораньше. Может, можно было бы чередовать дни? Один день работаем, другой отдыхаем. Ухмылка Рейкип стала шире. — Ты знаешь, что сказать, не так ли? Он слегка похлопал ресницами, глядя на неё, прежде чем промурлыкать с очередной милой улыбкой. Она заскрежетала зубами. Улыбка Гарри стала ещё более искренней. — Тишина! — раздался властный голос Беллатрисы с возвышения. Супруга смотрела на них с большей злобой в глазах, чем обычно. Волосы на затылке Гарри встали дыбом, и он слегка откинулся на спинку стула. Он догадывался, почему она так сильно раздражена в столь ранний час. — Я сокращу эту встречу, так как всё ещё немного устала после вчерашнего возвращения. Его Величество добился успеха в… —Громкий стук в двойные двери Залов прервал её на полуслове, и она, раздражённо фыркнув, взмахнула рукой, распахнув их с помощью магии. — Что? Она снова замолчала, но на этот раз из-за шока, потому что у двери стоял не кто иной, как главный евнух, одетый в изысканные одежды. Его тёмные глаза сверкали, когда он неодобрительно посмотрел на супругу, проходя в зал и поднимаясь по лестнице, пока не остановился перед ней с лёгким поклоном. —Его Величество просит вас зачитать еще один свиток, который он недавно закончил переписывать, Главная супруга. —Он надменно протянул свиток, отступив с еще одним поклоном, когда Супруга нерешительно приняла его, нахмурив темные брови. — Евнух желает доброго дня гарему Его Величества.— Он развернулся на каблуках и вышел так же быстро, как и появился, на мгновение поймав взгляд Гарри на выходе. Несколько мгновений после того, как двери захлопнулись, стояла потрясённая тишина, прежде чем Беллатриса откашлялась, откинулась на спинку стула и, явно недовольная тем, что её прервали, прочистила горло. —Должно быть, Его Величеству нужно срочно что-то сообщить своему гарему. —Она поспешно развернула свиток, просматривая слова, написанные, как знал Гарри, характерным наклонным почерком Императора, а затем с раздражённым возгласом свернула его. — Что случилось, сестра? Что-то не так? — осторожно спросила Пенни, пока Консорт дрожала, широко раскрыв голубые глаза от страха. — Благородный Поттер-Блэк, — начала Беллатриса с шипением, и все взгляды устремились на него. — Его Величество повысил тебя до… — Он судорожно вздохнул, и эхо прокатилось по комнате. — Шестого Наложника. — Её щёки впали, словно она попробовала что-то кислое. Она облизнула губы, прежде чем продолжить читать со свитка. —Его Величество видит наложника Поттер-Блэк в выгодном свете и признаёт, что он заслужил это повышение, несмотря на то, что недолго пробыл в Его гареме. Слова женщины встретили тишину, даже со стороны самого Гарри. Он был слишком ошеломлён, чтобы реагировать дальше, просто уставившись на неё с приоткрытым ртом. Его повысили до... Наложника? Никогда ещё никого не повышали до роли официального супруга так быстро, даже покойную Благородную Супругу Эванджелину, которая была Благородной более двух лет до повышения. Что же это значит для него? Он слегка выдохнул, чувствуя, как его губы растягиваются в легкой усмешке. —Я... я благодарю Его Величество за эту возможность и клянусь достойно поддерживать свой новый статус. —Никакие поздравления не соответствовали его клятве, но произнесения этих слов вслух Гарри показалось достаточным. Это было похоже на обещание самому себе и вызов тем, кто смотрел на него свысока из-за его семьи и продолжает смотреть. Он пользовался явным расположением императора или, по крайней мере, его зарождающимся расположением. Беллатриса скривила губы. —Брат, ты забыл сообщить мне, что провёл ночь с Императором. Это серьёзное нарушение протокола, что ты можешь сказать в своё оправдание? — прошипела она, пытаясь выставить его в дурном свете так скоро после его повышения, потому что она явно мало что могла контролировать в сложившейся ситуации. Теперь он был «братом», не так ли? —Сестра, — он практически промурлыкал, пытаясь сдержать ухмылку, которая так и норовила появиться на лице. —Его Величество публично пригласил меня провести с ним ночь, я был уверен, что этого достаточно, не так ли? Супруга заметно ощетинилась, но, похоже, прикусила язык. —Возможно, я и знала, но формальность всё равно необходима, пожалуйста, запомните это на будущее. —Она с тяжёлым вздохом снова посмотрела на смятый свиток, и её взгляд потемнел. —Его Величество также объявляет, что приближённые первого класса Малфой и Гринграсс…— Гарри почувствовал, как при упоминании их имён от этой пары исходит волна возбуждения, и ощутил мрачное удовлетворение от осознания того, что это не было приятным признанием. — отправятся во дворец наложника Поттер-Блэк после его повышения, чтобы преклонить колени и просить прощения. —Беллатриса ошеломлённо остановилась, её глаза слегка расширились. По комнате прокатилась волна шёпота, воздух похолодел. Патриция повернулась к нему и окинула мрачным взглядом, в котором, казалось, читалось веселье, когда она рассматривала его застывшее лицо. Он не дрогнул, но внутри был потрясён. Просить прощения на коленях? Это было унизительное наказание, не причиняющее физического вреда, но оно поставило бы под угрозу их положение в гареме, а также ударило бы по их гордости. —Как сообщил уважаемый евнух, они проявили неуважение к императорской власти, дарованной наложнику Поттер-Блэк Его Величеством, а также высказывали недовольство своим положением во время его отсутствия. Его Величество также объявляет, что тем, кто не соблюдал правила поведения в Зале собраний, будет урезано на двадцать пять процентов их жалованье за неуважение к Его власти. Его Величество считает, что он недоволен тем, как его гарем вёл себя в его отсутствие, и награждает наложника Поттер-Блэк и тех, кто действовал честно, частью удержанных средств. Те, кто причастен, узнают, кто они такие. В ответ на это заявление воцарилась гробовая тишина, и Беллатриса с треском захлопнула свиток. —Что? — прошипела она, и от неё почти ощутимыми волнами исходила магия. Гарри моргнул, глядя на неё, и обрадовался, что не он оказался возле её места. —Что это? Почему Его Величеству пришлось лично отчитывать тебя за твоё… за твоё неуважение?! Рот Далии открылся и закрылся, на щеках выступил румянец, когда она почувствовала на себе неодобрительные взгляды. В противоположном ряду Гринграсс тоже покраснела, её голубые глаза широко раскрылись от ужаса. —Тетя… — Вы не должны обращаться ко мне так фамильярно, служанка Малфой! Объясните мне, сейчас же, почему вы решили вести себя подобным образом вместе со служанкой Гринграсс? Вы — главные служанки, кто дал вам право вести себя так?! — Беллатриса ударила кулаком по подлокотнику кресла, и нижняя часть комнаты, казалось, подпрыгнула в унисон. Стоявшая рядом с ней Рейкип мерзко хихикнула. Кэрроу выглядела ледяной и злобно смотрела на аристократов и приближённых. Регулус разглядывал свои ногти, как будто ничего не происходило, а супруга Лорье смело читала другую книгу, как она делала на многих собраниях. Розье молчал и неподвижно хмурился, а Пенни не сводила с Гарри своих васильково-голубых глаз, наблюдая за его реакцией. Гарри почувствовал, как бешено колотится его сердце, и изо всех сил постарался сохранить невозмутимое выражение лица. Почему он никогда раньше не замечал, что никто из них, казалось, не был слишком озадачен вспышками Беллатрисы? Выглядел ли он напуганным? Проходил ли он этот тест, который, похоже, устроила ему Пенни? Единственным утешением для него было то, что Корделия, сидевшая напротив, была на волосок от обморока. Она смотрела на Беллатрису широко раскрытыми глазами и слегка дрожала. Гарри посмотрел на свои руки, сжатые на коленях, побелевшие от напряжения, но без единой дрожи, и вздохнул.

***

Он дрожал, выходя из зала, Аня с тревогой следовала за ним, а вокруг толпились другие наложницы, среди которых выделялись Седрик, Жасмин и Эрин. Они выглядели потрясёнными, но это не мешало им цепляться за него и за власть, которую он только что приобрёл. Седрик подошёл к нему, улыбаясь от уха до уха, как будто это его повысили в должности. —Поздравляю с повышением, брат! Похоже, теперь я какое-то время буду один во Дворце Благородных, по крайней мере, пока не повысят кого-нибудь из наших братьев или не привезут новых. —О том, что его понизили в должности с Наложника до Благородного, он не упомянул, пока новость о его повышении до Наложника была ещё свежа. —О, я так завидую, что ты снискал благосклонность Его Величества, брат Гарри! — промурлыкала Эрин с другой стороны от него, взявшись с ним за руки, как будто это было обычным делом, хотя Гарри даже не прикасался к ней за год, проведённый при дворе. Гарри неуверенно улыбнулся им, сердечно поблагодарив за поздравления, но когда они начали задавать более личные вопросы, например, собирается ли он в ближайшее время провести ещё одну ночь с императором и может ли он рассказать об этом мужчине, он попятился назад, оказавшись в окружении своих служанок, которые прикрыли его. —Прошу прощения, но я бы хотел, чтобы меня пока оставили в покое. Я очень устал. — Конечно, брат! Должно быть, это стало для тебя неожиданностью, и ты, должно быть, всё ещё переживаешь из-за этого. —До свидания, сестра Эрин. Брат, сёстра. —Он кивнул, слегка вздрогнув от их поспешных поклонов, и побежал по тропинке. — Господин, приближается седан, — крикнула ему вслед Аня, плетясь позади в сопровождении Табиты и Кии, которые обеспокоенно переглядывались. —Я хочу прогуляться, — коротко бросил он, спеша по тропинке и тяжело дыша. Он всё ещё чувствовал на себе взгляды, следящие за каждым его шагом, и всё, чего хотел Гарри, — спокойного дня, чёрт возьми. Он глубоко вдохнул, завернув за угол, и почувствовал, как под ногами хрустит трава, всё ещё слегка влажная от утренней росы. Он позволил себе вдохнуть свежий воздух и закрыл глаза, наслаждаясь минутой передышки. — Хозяин? — нерешительно произнесла Аня, и Гарри открыл глаза, отметив, что его руки больше не дрожат. — Давай вернёмся. Кажется, мне нужно выпить чаю.

***

Он вошёл в свою гостиную, всё ещё пребывая в шоке, и Аня подвела его к дивану. Она несколько минут суетилась вокруг него, взбивая подушки, на которые он опирался, и следя за тем, чтобы он не смял красивые одежды, подаренные ему императором этим утром. Теперь, когда он посмотрел на них, он увидел, что они скорее зелёные, чем синие, и как это выглядело бы в глазах других наложниц во время встречи до и после объявления. — Что случилось с господином, Аня? — Джун подошла к ним, глядя на него с беспокойством и едва скрываемым голодом. К тому времени все его служанки собрались в гостиной, каждая со своими планами и надеждами. Аня повернулась к ней с пустым выражением лица. Она не доверяла Джун и постоянно напоминала Гарри, чтобы он поступал так же. Гарри, конечно, знал об этом. Она была сплетницей, и хотя это шло ему на пользу, он знал, что она рассказывает о его передвижениях и другим. Она была палкой с двумя концами, но, несомненно, была полезна при дворе. —Его Величество милостиво возвысил нашего господина до ранга наложника. —О! — Как чудесно! — раздался восхищённый голос Амари. —Поздравляю, хозяин! — неожиданно выкрикнул кто-то ещё. Другие служанки тоже выкрикивали поздравления, подходя ближе, чтобы поаплодировать его повышению, и их глаза блестели от искренности и жадности. Гарри отмахнулся от них, взволнованный и ошеломлённый в равной степени, просто желая побыть в одиночестве. С тех пор, как он проснулся, его завалили делами, и он был измотан. Он злился на Императора за то, что тот так внезапно повысил его в должности в тот день, когда он хотел только отдыхать, но всё равно это было повышение. Гарри был благодарен, но его чувства были оправданными. Внезапный стук в дверь, ведущую во внутренний двор, напугал его. Он посмотрел на Аню, которая подошла к двери и открыла её, обнаружив за ней группу женщин в белых одеждах, сияющих в утреннем свете. Они поклонились ему. —Мы приветствуем консорта Поттера-Блэка и поздравляем его с повышением. — произнёс тот, что стоял впереди, и остальные подхватили. Гарри встал, несмотря на протестующие мышцы, и натянул на лицо улыбку. —Спасибо за поздравления. Могу я спросить, зачем вы здесь? —Мы здесь, чтобы помочь Вашему Высочеству спланировать вашу свадьбу с Его Величеством через две недели в качестве организаторов королевской свадьбы. Можно нам войти? Потребовалось несколько мгновений, чтобы осознать сказанное ею, и, отметив про себя, что он перешёл на формальное обращение, чтобы не удивляться в будущем, он слабо улыбнулся. Он был измотан, но, должно быть, это дело рук императора. — Конечно, пожалуйста, присаживайтесь. Очевидно, что лидером группы была пожилая дама, стоявшая впереди, и она обратилась напрямую к нему, когда все расселись в гостиной. —Свадьба пройдёт традиционно, как и всегда, однако Его Величество допускает некоторую вольность в вопросах оформления, гостей и нарядов. Есть ли у Вашего Величества какие-либо личные пожелания? Гарри хмыкнул, чтобы дать себе время подумать, его мысли неслись со скоростью миллион миль в минуту. —Я бы хотел, чтобы пригласили мою семью: родителей, младшую сестру, крёстного отца и его мужа. Я также прошу пригласить мою подругу Гермиону Грейнджер. —Вашей семье, несомненно, будет позволено, Ваше Высочество, однако вопрос о вашей подруге должен быть рассмотрен Его Величеством. — Очень хорошо. — Он надеялся, что из-за её статуса магглорождённой ей не откажут. Она была его самой близкой подругой, и он с болью осознал, что не видел её больше года. Он гадал, как она поживает, если не пишет на пергаменте. — Что касается украшений, я бы предпочёл, чтобы цветы были светлых оттенков. Гости должны быть одеты в цвета, разрешённые для их ранга, или в чёрное с белым гости. — Да, Ваше Высочество. Я позабочусь о том, чтобы ваши пожелания были учтены.

***

2 Октября 1998- Пятница После изнурительного дня, который Гарри провёл накануне, он с неохотой выбрался из постели и ещё с большей неохотой попросил Амари привести его в приличный вид для встречи с императором. Требовалось провести важное обсуждение. Он отправил Киа с поручением попросить о встрече с императором, желательно в уединённом, спокойном месте, например, в его саду, где их не побеспокоят другие наложницы. К счастью для него, почти сразу же вернулся евнух с указанием встретиться в императорском саду через полчаса. Поскольку он уже был одет, то почти сразу же вышел на улицу, и прогулка заняла у него немало времени. Охранник пригласил его в сад, и он сел на скамейку в тени, слегка дрожа от холода. Вскоре Гарри услышал знакомые шаги и повернулся лицом к Императору. Первое, что Гарри заметил, — это пятно на его щеке, и он подавил волну нежности, которая поднялась в его груди. — Ты хотел встретиться со мной, мой наложник? — от этого обращения у Гарри по спине побежали мурашки, и он, сглотнув, шагнул ближе к внушительному мужчине. Тот слегка ухмыльнулся и наклонился. Прежде чем мужчина успел среагировать, Гарри послал жгучее проклятие в руку, которая тянулась к его лицу. Томас отпрянул, ухмылка исчезла с его лица, и он уставился на Гарри как на сумасшедшего. —Не трогай меня. — Почему бы и нет? Ты позвал меня, чтобы поблагодарить. Гарри стиснул зубы. —Я позвал тебя, чтобы поговорить, но теперь я хочу только одного — ударить тебя. Одна из его гладких бровей приподнялась. —Ты не доволен своим повышением? Я думал, ты этого хотел. Это вырвалось у него сгоряча, когда он наконец осознал всю серьёзность своего положения. —Я действительно хочу этого, но не так внезапно. Я был в том конференц-зале и не знал, чего ожидать, меня внезапно повысили, и все взгляды были прикованы ко мне, а я понятия не имел, что делать! Ты знаешь, как мне было страшно? У меня не было плана, и до сих пор нет, и с тех пор я получаю письма. Супруга Беллатриса пригласила меня прогуляться с ней и наложницей Алекто по саду! Как же так, ты мог бы хотя бы предупредить меня! Теперь они все смотрят на меня... Взгляд Томаса смягчился, и на этот раз, когда он потянулся, чтобы взять Гарри за лицо, тот позволил ему это сделать, слишком сосредоточившись на том, чтобы снова выровнять дыхание. —Гарри, мне жаль, что тебе пришлось это пережить. —У Гарри отвисла челюсть, паника отступила перед неожиданным извинением. —Я тоже не планировал так внезапно повышать тебя в должности, но мне показалось правильным сделать это, когда я вспоминал, как мы провели вместе прошлый год. Но я не подумал о том, к каким последствиям это может привести для тебя. Я знаю, что мой гарем — безжалостное место, и лично я не хотел бы ничего другого, но мне не нравится видеть тебя в беде. — Тон императора был мягким и полным понимания, и, несмотря на то, что в его голове звенели тревожные колокольчики, кричавшие ему, что это не тот человек, о котором ходили слухи, в них наверняка было много правды, ведь его родители лично подтвердили их правдивость. Большой палец нежно погладил его по щеке, и Гарри подался навстречу неожиданно тёплому прикосновению. — Я… я не ожидал, что ты извинишься. —Я чувствовал, что мне нужно это сделать. Несмотря на мои намерения, я причинил тебе боль. Я надеюсь, что ты простишь меня за это, если не сейчас, то со временем? Гарри улыбнулся ему, нырнув в бездну и упал в его объятия.
Примечания:
476 Нравится 187 Отзывы 270 В сборник
Отзывы (3)