Intimacy

Перевод
R
В процессе
476
1
переводчик
Yuki.me бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 847 страниц, 278 602 слова, 70 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
476 Нравится 187 Отзывы 270 В сборник

Chapter 22- [Official]

Настройки
Примечания:
10 Октября 1998 года Подготовка к свадьбе была одним из самых утомительных занятий в жизни Гарри. Нужно было столько всего сделать и обдумать, начиная со списка гостей и заканчивая тем, сколько золотых нитей можно было использовать для пошива церемониальных нарядов. Хуже всего были примерки, на которые ему приходилось постоянно ходить, сначала из-за подробных и многослойных одежд, затем из-за множества украшений, таких как изумрудные серьги и украшения для волос, и, наконец, из-за короны наложницы. Она была серебряной и маленькой, инкрустированная маленькими изумрудами, которые сияли даже в тусклом свете, но все равно были красивыми и замысловатыми, и Гарри приходил в восторг от неё каждый раз, когда видел её мельком. Каждая официальная супруга императора получала по одному камню, когда становилась Наложницей, и за каждый ранг, который они повышали, они получали еще один с камнями, соответствующими их новому рангу. Он заметил оранжево-топазовый браслет Благородной супруги Эванджелины в Зале Поклонения, когда посетил его некоторое время назад, его поверхность все ещё была такой же блестящей и безупречной, как в день его изготовления. В конце концов, его никогда не надевали. Его изнеможение усиливалось постоянными приглашениями от других наложниц, которые он получал. На третий день после получения трёх настойчивых приглашений он встретился с Седриком, Жасмин и Эрин на чаепитии, где они сплетничали и ворковали о его предполагаемом «бурном романе» с императором. Затем он с трудом прогуливался с супругой Беллатрисой и наложницей Алекто по четвертому кругу вокруг Павильона Дождя из Цветов, разговаривая только тогда, когда к нему обращались, пока пара шла впереди. Шестого числа у Гарри был невероятно неловкий обед с наложницей Патрицией, Благородным Лукасом и супругой Пенни - необычным трио, которое на удивление хорошо ладило. Седьмого числа наложники Регулус и Феликс одновременно пригласили его на чай, так что он пригласил их обоих в свой сад, и время, проведенное ими вместе, было терпимым. Вчера он был удивлён, когда его пригласили на обед с Далией, Дафной и Теодором. Гарри воспользовался своими новыми возможностями наложника, чтобы отказаться, ведь теперь он был на два ранга выше их всех, и чувствовал, что приглашение было сделано не по доброте душевной. И что Далия и Дафна, скорее всего, были более чем недовольны требованием, которое им предстояло выполнить через неделю, и Гарри не удивился бы, если бы они что-нибудь предприняли. Однако через час он не смог избежать встречи с супругой Айлой, и они провели день в дружеской тишине, читая в её саду. Это были смутные несколько часов, но Гарри был рад, что между ними не произошло словесной перепалки, которой он ожидал, и не было неудобных вопросов. Сегодня к нему снова пришла служанка с просьбой на чай, на этот раз от наложницы Корделии. Гарри почувствовал тревогу. У них с Корделией определённо не было нейтральных отношений, особенно после того, как в прошлом году на дне рождения её дочери она открыто пренебрегала им, и он бы даже сказал, что это было враждебное отношение. Гарри не доверял этой женщине, а другая наложница смотрела на него свысока по причинам, которые он не мог понять. Он надел простую чёрно-зелёную мантию, отказавшись от украшений для волос, которые Амари хотела ему надеть, но позволив себе другие украшения, такие как простые серьги и браслеты. Гарри не хотел её расстраивать, особенно сегодня, когда он и так провёл утомительный день. Будь проклят Император за то, что так внезапно повысил его в звании. Гарри хотел, чтобы свадьба была летом. Он направился к ее дворцу, Дворцу Ослепительного очарования, в который она переехала после официального повышения. Это было красивое, просторное место, которое вызвало у него возглас изумления. Вскоре он переедет в нечто подобное, в одиннадцать из ныне необитаемых дворцов наложниц. Сады, где они пили чай, были не менее прекрасны, даже в пасмурную осень. Служанка, которая пришла за ним, провела его и Аню, которую он, как обычно, взял с собой, в центр сада, где чинно сидела Корделия, попивая чай. Она казалась в своей стихии, уравновешенная и элегантная в своей шафраново-зелёной мантии, которая подчёркивала голубизну её глаз и золотистый оттенок волос. Гарри почувствовал себя невзрачным по сравнению с ней, когда слегка склонил голову. Теперь они были на одном звании, но он всё ещё был новичком по сравнению с женщиной, которая провела шестнадцать лет рядом с его величеством. — Наложница Слизерин-Розенберг, спасибо, что пригласили меня на чай. Женщина посмотрела на него холодным и проницательным взглядом голубых глаз, окинув его с ног до головы, и кивнула. —Спасибо, что пришли, — коротко ответила она. —Пожалуйста, зовите меня сестрой, в конце концов, теперь мы оба — официальные супруги Его Величества. Гарри натянуто улыбнулся ей в ответ и сел, а Аня выдвинула стул напротив. —Конечно, сестра. Тогда и ты можешь называть меня по имени. Она наблюдала за ним, пока он шаркающей походкой благодарил её служанку за то, что та налила ему чаю, и усаживался на своё место. —Как тебе живётся в качестве наложника, брат? Прошло уже больше недели с тех пор, как Его Величество так милостиво повысил тебя в должности. — Честно говоря, я не заметил особой разницы, но, полагаю, мне ещё предстоит официальная церемония. Она хмыкнула. —Ах да, тебе ещё предстоит переехать в твой новый дворец. Тебе уже сообщили, где он находится? —Дворец Сияющего Обаяния. Мне повезло, он находится совсем рядом с Залом собраний, так что по утрам мне не придётся далеко ходить. —Я завидую, мой Дворец по-настоящему далеко, но он ведет меня мимо дворца Его Величества, так что я могу иметь честь видеть его по утрам. —Затем она щелкнула пальцами, напугав Гарри, который слегка подпрыгнул. —Маргарет, нам нужно еще выпечки, пойди и принеси, —приказала Корделия горничной, которая привела его в сад, и низко поклонилась. —Да, ваше высочество. После её ухода у него и Корделии осталась только Аня, и Гарри понял почему, когда она наклонилась вперёд, сложив руки на столе, и нейтрально посмотрела на него. —Ты уже сдавал анализы на беременность, брат? Гарри замер, прежде чем продолжить пить чай, и на мгновение собрался с мыслями, прежде чем поставить чашку обратно на блюдце. — Я не… Женщина пристально посмотрела на него. —Тебе следует сделать это как можно скорее. Есть большая вероятность, что любой ребёнок, которого вы произведёте на свет с Его Величеством, будет обладать магическими способностями, так как вы оба происходите из магических родов, и магия ребёнка может негативно повлиять на твою собственную по мере развития. Тогда потребуется пристальное наблюдение. Это случилось со мной, когда я была беременна дочерью, но, к счастью, проблема была решена. Гарри был удивлён, что она так охотно поделилась такой информацией. —Спасибо за совет, сестра. Я так и сделаю, хотя, возможно, не раньше свадьбы. Она хмыкнула, по-прежнему неодобрительно глядя на него. —Я хочу лучшего для Его Величества и его детей, даже для тех, кто ещё не родился или может не существовать. Гарри моргнул, слегка наклонив голову. Он поймал её взгляд, и она несколько мгновений смотрела ему в глаза, прежде чем отвести взгляд, увидев в её глазах искренность слов и их смысл. Она пыталась ему что-то сказать. Возможно, Гарри ошибся, предположив, что она была виновницей выкидышей у Жасмин и, возможно, у Эрин?

***

15 Октября 1998 года Наконец-то настал этот важный день, и Гарри чувствовал себя очень неуверенно. Это было то, к чему он стремился — стать законным супругом императора. Получить больше власти. Заслужить больше благосклонности. Подняться по карьерной лестнице. Всё ради защиты своей семьи. И всё же, когда Гарри смотрел на себя в зеркало в полный рост, наблюдая, как его новая тёмно-зелёная мантия мягко струится вокруг фигуры, а зелёные изумруды сверкают в короне на голове, он видел лишь незнакомца. Маленького мальчика, который нарядился в слишком дорогую и вычурную одежду, которая не шла его всё ещё формирующемуся телу. Молодого человека, всё ещё долговязого, в мантии, которая была ему велика. Хитрого льва, одетого как змея, — эта странность пугала и сбивала его с толку. Его глаза блестели так, как никогда раньше, изумрудно-нет, зеленовато-авада Кедавра, и практически светились, несмотря на яркость комнаты. От цвета у него перехватило дыхание, и он подошел к зеркалу, подняв руку, чтобы погладить отражение. Это было то, к чему он стремился больше всего на свете, и он прихорашивался под пристальным взглядом, обращённым на него. Гарри выглядел сильным, и у него почти перехватывало дыхание от предвкушения будущего. Что оно сулит, он не знал, но фортуна говорила ему, что оно будет успешным.

***

— Мама, папа! — запыхавшись, воскликнул Гарри, увидев, как его родители входят в комнату. Огненно-рыжую маму и метлу в руках папы трудно было не заметить. Он крепко и тепло обнялся с отцом, который уткнулся лицом в плечо Гарри. С болью в сердце Гарри осознал, что с их последней встречи он сильно вырос и теперь стоит на одном уровне с Джеймсом, а не смотрит ему в глаза. Объятия его мамы были такими же теплыми, как и то, что она нежно держала его, старательно соблюдая небольшое расстояние между ними, чтобы не раздавить маленькую девочку в своих объятиях. Он уставился на нее, и она ответила ему взглядом широко раскрытых, как у лани, глаз того же оттенка, что и у их отца. Они явно потемнели за последние несколько месяцев, но ее светлые волосы оставались того же оттенка с рождения. Лили заметила, что он отвлекся, и отстранилась, с широкой улыбкой на лице снисходительно глядя на дочь, которая издала вопросительный звук. —Поздоровайся со своим старшим братом, Фло. Его младшая сестра с любопытством смотрела на него круглыми глазами, протягивая пухлую ручку, чтобы схватить его за лацкан мантии. Он хрипло усмехнулся, слегка шмыгнув носом, чтобы сдержать подступающие слёзы. —Привет, — нежно прошептал он, воркуя, когда она глупо улыбнулась ему. —Она такая милая, — сказал он, обращаясь к маме, которая с любовью наблюдала за их первым общением. — Она такая же, как ты в детстве. Фло, — позвала она, и девочка повернула голову и посмотрела на неё. — Это Гарри, твой брат. Ты ведь помнишь, как я тебе о нём рассказывала, да? Девочка несколько раз моргнула, прежде чем снова повернуться к нему с широкой улыбкой. —Привет! Он усмехнулся, услышав её шепелявую речь, и нежно откинул мамины рыжие локоны, упавшие ей на лицо. Гарри поднял голову, чтобы что-то сказать маме, и улыбка сошла с его лица, когда он увидел серьёзное выражение на лицах родителей. —Гарри, ты же знаешь, что мы очень гордимся и благодарны тебе, верно? Сомневаюсь, что многие дети сделали бы то, что ты сделал. Хотя мы можем ... не одобрять Императора всем сердцем, мы гордимся тем, чего ты достиг. Вот почему я хочу, чтобы это было у тебя. —Отец передал ему маленькую черную коробочку с выгравированным на крышке символом их семьи. Дрожащими руками, уже догадавшись, что лежит в шкатулке, Гарри открыл её и уставился на простое кольцо внутри. Он нежно погладил его серебряную поверхность, ощущая гравировку в виде оленьих рогов, обвивающих ободок. Это было кольцо наследника семьи Поттеров, которое его отец хранил до «нужного» момента. Гарри посмотрел на него, и его сердце сжалось от любви в их глазах. —Ты можешь надеть его на меня? — Конечно, — Джеймс осторожно снял кольцо с подушечки и надел его на руку Гарри, несколько секунд нежно держа его в руках, прежде чем отпустить. Гарри поднёс руку к лицу, чтобы посмотреть, как сверкают маленькие красные камешки. —Спасибо вам, папа, мама. Джеймс прочистил горло, переминаясь с ноги на ногу. —Сириус также собирается подарить тебе кольцо наследника семьи Блэков сегодня, когда увидит тебя в следующий раз. Оно входит в число наших, поскольку ты Поттер по крови. Должен быть ближе к тебе, чем к другому. —Он глубоко вздохнул. —Я горжусь тобой, Гарри. Пусть имя нашей семьи гордится.

***

Прежде чем начались формальности, было время пообщаться без присутствия императора, оставалось время для лордов, леди и чиновников министерства, чтобы поприветствовать нового официального супруга императора. Именно тогда Гарри впервые за год с лишним увидел Гермиону, когда она подошла и поклонилась ему. Гарри хотел обнять её, но она отступила назад, уклоняясь от объятий. Вместо этого она стоически поприветствовала его. —Ваше Высочество, для меня большая честь снова с вами встретиться. —Гермиона?— Обиженно спросил он. Она посмотрела ему в глаза, полные сожаления и мольбы, и Гарри оглядел комнату, наконец заметив взгляды, направленные на них, а точнее, на Гермиону. Некоторые наклонились близко друг к другу, прикрывая рот руками, и перешептывались, в их глазах ясно читалась насмешка. Он присмотрелся повнимательнее и увидел, какими ядовитыми были некоторые взгляды, привлекшие его внимание к тому месту, где Гермиона нервно теребила волосы. Он сделал вдох, осознавая происходящее. —Я тоже рад снова вас видеть, мисс Грейнджер. Её взгляд смягчился, наполнившись такой любовью, что Гарри с удовольствием позволил ей пройти мимо него, когда она отвесила последний глубокий поклон, и её место занял другой нетерпеливый гость. —Ваше высочество, для меня большая честь... Он с трудом проглотил комок, образовавшийся в горле, и натянуто улыбнулся.

***

Путь к помосту был мучительным: на него было устремлено столько внимательных взглядов, которые следили за каждым его движением и взглядом, замечали даже то, как он моргал, глядя на Императора, который выглядел потрясающе. На мужчине были обсидиановые одежды, пронизанные зелёными и серебряными нитями, а голову украшала корона, украшенная гораздо большим количеством драгоценных камней, чем его собственная, но при этом не выглядевшая безвкусно. Томас слегка улыбнулся ему, едва заметно шевельнув губами, но это всё равно успокоило Гарри. Он остановился у подножия лестницы и преклонил колени, склонив голову перед мужчиной, который вот-вот должен был стать его мужем. —Ваше Величество, я приветствую вас сегодня как ваш наложник, наложник Слизерин-Поттер-Блэк. Это звание я принимаю с величайшей честью и благодарю Его Величество за то, что он возвысил меня до уровня своих официальных супруг. Священник начал: —Сегодня мы собрались в присутствии Его Величества, Верховного Императора Великой династии Слизерин, и Его Высочества, наложника Поттер-Блэк. Томас встал со своего трона, протянув руку в перчатке, и Гарри поднялся по ступеням, пока тоже не оказался на возвышении. Он посмотрел на императора, встретившись с ним взглядом, прежде чем снова обратить внимание на евнуха, который снова начал церемонию. Пока Гарри был в оцепенении, он почти дошёл до конца. —Я объявляю тебя, муж Его Императорского Величества Императора Слизерина, наложником Гаррисон Джеймс Слизерин-Поттер-Блэк. Да пребудешь ты в роли наложника и да исполнишь волю Его Величества вовеки. Гарри сделал глубокий вдох, на мгновение закрыл глаза, а затем открыл их и искренне посмотрел в горящие алым огнём глаза. —Перед Императором, моими братьями и сёстрами и гражданами этой великой Империи я обещаю, что буду в высшей степени исполнять свой долг наложника. Я обещаю посвятить свою жизнь служению Императору и сделать так, чтобы его правление было великим и запомнилось до конца времён. Я клянусь в этом именем Блэка, древнего и благородного, и именем моей крови, благородного рода Поттеров. — Он низко поклонился, сложив руки перед собой, и его магия запульсировала от клятвы. —Благословение Императору, благословение Наложнику Слизерин-Поттер-Блэк.—Услышав хор голосов других наложниц, Гарри снова поднял взгляд и встретился глазами со своим мужем. Томас тоже смотрел на него с собственническим блеском в глазах, его фигура буквально излучала самодовольство. Уголок рта Гарри приподнялся в лёгкой ухмылке, и мужчина ответил ему тем же.

***

Поездка обратно во дворец императора была приятной, тихой, но комфортной. Гарри время от времени поглядывал на императора, который теперь официально был его мужем, восхищаясь его волевым подбородком и яркими глазами, наблюдая за тем, как легкий ветерок треплет его волосы, делая их слегка взъерошенными и соблазнительными. Гарри позволил своим мыслям блуждать в тишине, вспоминая их церемонию. Это оказалось короче, чем он ожидал, судя по всему, что произошло, и длилось всего меньше часа, прежде чем император заявил, что они направляются в его Дворец. Он увидел свою семью в толпе, совсем рядом с первыми рядами, рядом с ними сидели Сириус и Ремус. Сириус выглядел более собранным, чем Гарри видел его за долгое время, а Ремус выглядел более оживленным, его щеки наконец-то налились румянцем. Даже его родители, которые всегда изо всех сил старались не показывать, как к ним относится общество, выглядели бодрее. Он испытал облегчение, увидев результаты своей тяжелой работы воочию. —Гарри, мы прибыли.—легкое нажатие за плечо вывело его из задумчивости, и он взглянул на Императора, который мягко смотрел на него сверху вниз. —Ты готов войти?— спросил он. —Эм, да, конечно. Дверь седана распахнулась, и евнух, стоявший с другой стороны, поклонился, когда император встал. —Ваше Величество, Ваше Высочество. —Томас, не обращая внимания на мужчину, вышел из седана и, повернувшись, протянул руку Гарри с мягкой улыбкой. Гарри осторожно взял его за руку, позволив мужчине помочь ему выйти из седана, а затем, всё ещё держа его за руку, подняться по ступеням и войти во дворец. Гарри прижался к нему, а персонал дворца, ожидавший возвращения императора, без стеснения уставился на их соединённые руки. —Мои покои готовы? - спросил он. — Да, Ваше Величество. Мы заменили постельное бельё, как вы и просили. Томас хмыкнул, больше не обращая внимания на горничную, и повернулся к Гарри. — Я заметил, что тебе нравятся более мягкие одеяла, поэтому подумал, что тебе понравится перемена. — Вы не обязаны были этого делать, Ваше Величество, но я ценю вашу заботу. В ответ он получил зубастую ухмылку и потянул его за собой. —Если бы я не хотел, не сделал бы этого.— Позади них захлопнулась дверь, оставив их наедине в спальне. Гарри покраснел, когда Император направился к кровати и сел на неё, а Гарри остался стоять. Его взгляд был серьёзным. —Ты проверялся у целителя на беременность после того, как мы провели ночь вместе? Гарри неловко потёр пальцы. —Ещё нет. Я-я как бы забыл? Но потом сестра Корделия напомнила мне, но я не хотел, чтобы результат отвлекал меня от сегодняшнего дня, так что... Томас смотрел на него горящими глазами, в которых плясали смешинки. — Тогда, может быть, сейчас самое время попробовать ещё раз? На этот раз Гарри не отстранился, когда руки Томаса начали блуждать по его телу, просто наслаждаясь оказанным ему вниманием.

***

16 Октября 1998 года Утром Гарри показали его новый личный дворец — Дворец Сияющего Очарования. Он находился гораздо ближе к Залу Собраний и центру Двора, где располагался Императорский дворец. Это был исключительно красивый дворец, всего в один этаж, но вдвое больше, чем его покои во Дворце Благородной Красоты. Он был спроектирован по образцу Запретного дворца, что, возможно, было забавным решением со стороны императора. В конце концов, двор был его собственной версией города-крепости, который старые китайские императоры использовали для своих гаремов. Дворец не был похож на его предыдущий, вместо этого он представлял собой совокупность зданий, соединенных коридорами и мостами, а не единое здание. Гарри с благоговением подошел к парадному входу, оценивающе разглядывая украшения, украшавшие даже его порог. Его дворец находился рядом с дворцом Феликса, в той же группе дворцов наложниц, которые составляли юго-восточную часть Двора. В каждой секции их было по четыре, итого округляем до шестнадцати, чтобы предотвратить чрезмерное увлечение повышением. Как только места были заполнены, кого-то нужно было либо повысить, либо понизить в должности. Не то чтобы Император был хоть сколько-нибудь близок к тому, чтобы это произошло. Аня придержала дверь, чтобы он вошёл, и он сделал это со вздохом восхищения, вытягивая шею, чтобы рассмотреть все детали, украшавшие потолки и стены. Лёгкий шум слева заставил его повернуть голову в ту сторону. С повышением до наложницы к нему добавились ещё несколько служанок. Одна из них была его собственной, присланной семьёй, а две были назначены Дворцом. Ханна ещё не приехала, однако две его новые служанки стояли у дивана в прихожей. Он замер на месте, увидев их, а затем натянул на лицо маску радушия. Гарри видел их раньше. Они низко поклонились ему, одинаково зачёсывая волосы набок. — Как вас зовут? — спросил он, хотя уже знал ответ. В конце концов, он иногда видел их во дворце императора. — Я Энид, господин, — заговорила близняшка справа, быстро подняв взгляд и снова опустив его. Уверенно. — Я Элли, Ваше Высочество, — тихо прошептала близняшка слева, слегка заламывая руки. Скромно. Его губы дрогнули. —Приятно с вами познакомиться. Чем вы оба занимаетесь? —Элли ухаживает за садом, хозяин, а я больше подхожу для работы с тканями и по дому. — Отлично, тогда я надеюсь, что могу положиться на тебя, Элли, и на то, что Энид позаботится о том, чтобы мой гардероб соответствовал моему новому статусу. — Предоставьте это мне, хозяин. — Я сделаю так, как вы говорите, Ваше Высочество. Они вышли из комнаты, когда он отпустил их, и Гарри тяжело вздохнул, устало опустившись на диван. Только его личные горничные видели, как он расслабился и откинулся на плюшевые подушки. Он прикрыл глаза рукой и закрыл их. —Разбуди меня, если я понадоблюсь. —Да, хозяин.

***

Дополнительная сцена: 15 октября- POV Пенни — Я приветствую вас сегодня как вашего наложника, наложника Слизерин-Поттер-Блэк. Пенни с сияющими глазами наблюдала за происходящим перед ней, наблюдая, как один из ее самых новых Братьев скромно опустился на колени у подножия помоста. Она обратила внимание на то, как его одеяние подчеркивало его эльфийскую фигуру, на то, как его корона сверкала бриллиантами, которых не было ни у кого из них, и на то, как император воспринял его слова с довольной ухмылкой. Затем он встал, и его внушительная фигура привлекала всеобщее внимание каждым движением его чёрных одеяний. Император протянул руку в перчатке, глядя на мальчика у своих ног с гораздо большей нежностью, чем Пенни когда-либо видела в ком-либо из них, даже в себе, провозглашённой фаворитке. Она нахмурилась, вздыбив шерсть в знак защиты, и упрекнула себя за такое поведение. Мальчик не представлял для нее угрозы, он был просто мимолетным увлечением. Как только от их союза родится ребенок, император потеряет интерес, как и к большинству членов своего гарема. Лишь немногие избранные, включая ее саму, были достаточно облагодетельствованы, чтобы родить еще одного. Пенни откинулась на спинку стула, холодно наблюдая, как эти двое смотрят друг на друга, амбиции сталкиваются с одержимостью. Она скоро вернёт себе мужа. Ей нужен был четвёртый ребёнок, прежде чем её тоже отвергнут.
Примечания:
476 Нравится 187 Отзывы 270 В сборник
Отзывы (1)