Intimacy

Перевод
R
В процессе
476
1
переводчик
Yuki.me бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 847 страниц, 278 602 слова, 70 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
476 Нравится 187 Отзывы 270 В сборник

Chapter 24: [Ego]

Настройки
Примечания:
26 Октября 1998- Понедельник Аня вошла в кабинет Эмерона, дрожащими руками благодарно кивнув евнуху, который придерживал для неё дверь. Мужчина даже не взглянул на неё, просто закрыв дверь за её спиной, как только она вошла в комнату. Впереди неё сидел Император. Он выглядел таким же могущественным, как и всегда, с острыми чертами лица и опасной красотой, но в его глазах была какая-то напряжённость, которой она раньше не замечала. Когда их взгляды встретились, Аня опустила голову и низко поклонилась. Прошло несколько минут, прежде чем мужчина обратился к ней, шурша бумагами и показывая, что он чем-то озабочен. —В чём дело? Мой наложник в порядке? — спросил император, сложив руки и наклонившись вперёд. Аня сглотнула, чувствуя, как слова застревают у неё в горле. Внушительная фигура мужчины заполняла комнату, тёмную и тяжёлую, и он явно был не в настроении терпеть помехи. —Мой… мой господин желает встретиться с вами, Ваше Величество. Не будете ли вы так любезны разрешить это? Впереди она услышала, как мужчина раздражённо выдохнул, а звук упавшей на стол бумаги красноречиво свидетельствовал о его недовольстве. — Полагаю, что так, я сейчас не слишком занят. Она поклонилась ниже. —Я благодарю Его Величество от имени… —Уходи. Приведи мне моего наложника, у меня нет времени на любезности. — Да-да, Ваше Величество! Я благодарю вас… — Его магия нетерпеливо взревела, и, не закончив, Аня выскочила из кабинета и практически побежала обратно к Гарри. Казалось, он немного успокоился, пока её не было, глаза у него были сухими, и единственным признаком его расстройства был лёгкий розовый оттенок и припухлость вокруг глаз. Она вытерла их смоченным платком, и Хозяин позволил ей это сделать. — Он согласился? — хрипло спросил Гарри, глядя на неё своими большими зелёными глазами. — Так и есть, господин. Однако я должна предупредить вас, что сегодня он был не в лучшем расположении духа. Он слегка переступил с ноги на ногу, что было явным признаком его нерешительности. —Может, не стоит всё-таки идти к нему? Ах, но всё уже решено...—Гарри слегка прикусил кожу на больших пальцах, и Аня, прицокнув, отдёрнула их. —Я уверен, что Его Величество не причинит вам вреда, вы для него драгоценны. А теперь не портите себе руки, вам нужно выглядеть презентабельно перед императором. — Настолько презентабельно, насколько я буду выглядеть через пять минут после хорошего плача, но, полагаю, он привык видеть и похуже. — Он усмехнулся, и она была рада, что его настроение улучшилось.

***

—...Что? Император вздохнул и наконец отложил перо. —Гарри, это не тот случай, из-за которого ты должен приходить ко мне. У меня есть важные дела, которыми я должен заниматься, и я не в том положении, чтобы разбираться с мелкими ссорами в моём гареме. —Гарри посмотрел на него, нахмурив брови. Он... почувствовал себя немного неловко. Он пришёл к императору, практически жалуясь на других его наложниц, и ожидал, что тот что-то с этим сделает, забыв, что такие вопросы они должны решать сами. Гарри просто подумал, что, может быть, Император достаточно его любит. Взгляд императора оставался неодобрительным до тех пор, пока его лицо не изменилось, и он не откинулся на спинку стула с лёгкой ухмылкой. —Возможно, у меня есть кое-что, что поднимет тебе настроение и заставит остальных завидовать. Что может быть лучше, чем похвастаться подарком, подаренным мной тем, кто ещё не получил ничего подобного? — Ваше Величество? — Он улыбнулся ему, выжидающе глядя на открывшуюся боковую дверь. Это был тот же евнух, что и раньше, с гротескно зашитым ртом. Гарри хотел отвернуться от этого зрелища, сморщив нос, но заставил себя остаться на месте. Евнух вошёл, неся клетку, накрытую зелёной тканью, и изнутри доносились странные звуки. —Что это? - спросил Гарри. Томас взмахнул рукой, и евнух театральным жестом снял покрывало. В клетке лежал свёрнутый клубочком комок белого пуха. Взглянув на лицо Императора, полное предвкушения, Гарри подкрался чуть ближе, чтобы рассмотреть его получше. Пока он рассматривал комок, тот начал разворачиваться, открывая два заострённых уха и очаровательный хвостик. Когда он наклонился над клеткой, тяжело дыша, эти маленькие ушки зашевелились, и показался нос, который задергался, принюхиваясь к воздуху. Гарри затаил дыхание, когда открылись ярко-жёлтые глаза, уставившиеся на него из-под прищуренных век. —Кошка! — взволнованно выдохнул он, наблюдая, как малышка вытянула лапки и широко зевнула, обнажив ряды острых как бритва зубов, которые едва проглядывали сквозь дёсны. — Котёнок Вампуса, — поправил Томас, протянув руку, чтобы забрать клетку у евнуха, и выпроводил его из комнаты. — Я долго думал, что тебе подарить. Сначала я хотел змею или сову, но когда мне сказали, что нашли эту маленькую красавицу, сироту, у которой нет братьев и сестёр, я понял, что она тебе понравится. —Она? —У неё пока нет имени. Гарри посмотрел на маленького котёнка, хотя она была почти размером с взрослую домашнюю кошку, несмотря на свой юный возраст, и почувствовал, как у него сжалось сердце. Он взглянул на Императора, который с интересом наблюдал за ним, и снова посмотрел на котёнка. —Саша. —Саша? —Это значит «защитница», я помню это с тех пор, как помогал маме выбирать имена для моей сестры. Я надеюсь, что она вырастет и будет защищать нас и наших будущих детей. Император улыбнулся. —Нет лучшего стража, чем верный Вампус. —С длинными ногами? —Никто ещё не смог выбраться живым, столкнувшись с моей Нагини. Гарри улыбнулся, и его взгляд смягчился при упоминании змеи. Гарри видел её всего один раз, и это была насыщенная встреча, так как змея подумала, что он пытается напасть на Императора, когда тот внезапно поцеловал его. Томас резко отчитал её и прогнал, но Гарри успел мельком увидеть её пятнистые кольца. С тех пор он её не видел и гадал, достаточно ли Император доверяет ему, чтобы отослать своего самого грозного защитника ради его спокойствия. Томас открыл дверцу клетки и вытащил Сашу, которая зарычала и плюнула в него, оскалив короткие клыки. Гарри быстро схватил её на руки, когда она начала вырываться, и тихо заворковал, когда она на секунду затихла, уткнувшись носом в его мантию. Он с замиранием сердца ждал, что она укусит или поцарапает его, наклонив голову в сторону. Через несколько напряжённых мгновений из её маленького тельца раздалось протяжное мурлыканье, и Гарри ещё сильнее влюбился в неё, крепче прижав к груди. —Спасибо тебе, Томас.

***

31 Октября 1998- Суббота Стук в парадную дверь вывел Гарри из монотонного ритма, в который он погрузился. Он поднял голову, вздрогнул и уронил кольцо для шитья на пол, вставая, чтобы пойти за горничной. Она открылась, и он увидел горничную, одетую в голубое. Она встретилась с ним взглядом, и в её глазах промелькнула серая вспышка, прежде чем она опустилась на колени. —Ваше Высочество, я здесь, чтобы сообщить вам, что служанка Малфой и служанка Гринграсс встали на колени, как вы и хотели. Он моргнул, на мгновение растерявшись, прежде чем вспомнил, что ранее потребовал от этой пары. —Спасибо, что сообщили мне. Она ждала, пока он смотрел на нее, чувствуя себя явно неловко. Гарри было не по себе от мысли о таком публичном наказании, но он знал, что не может быть снисходительным. Это было наказание от Императора за то, что они пренебрегали его властью, а также в интересах Гарри. —Я не отпущу их, пока они не отработают время, которое потратили на ежедневные собрания. А это, как вы увидите, займёт гораздо больше времени, чем они простояли на коленях. —Он прислонился к дверному косяку. —Пожалуйста, напомните моим сёстрам, что они сами навлекли на себя это наказание.

***

Он степенно спустился по ступеням, за ним следовала небольшая свита служанок, каждая из которых жаждала увидеть двух коленопреклонённых слуг перед его дворцом. Сам Гарри испытывал противоречивые чувства, его шаги слегка замедлились, когда он приблизился к воротам. Рыцари, охранявшие их, быстро открыли ворота, и Гарри изо всех сил старался не обращать внимания на их массивные фигуры в чёрных кожаных доспехах, поблёскивающих в лучах мягкого солнечного света. Он чувствовал, как их острые взгляды следят за каждым его движением, оценивая его и следующих за ним служанок. Далия и Дафна стояли на коленях на каменном полу у ворот, одетые в красивые платья, которые за время их наказания помялись и испачкались. Они выглядели измождёнными, нетерпеливо переминались с ноги на ногу, склонив головы и перешёптываясь. Услышав его шаги, они обе подняли головы и посмотрели на него горящими глазами. Гарри остановился перед ними, и Дафна, опустив взгляд, услышала, как он скрипнул зубами. Далия продолжала ухмыляться, глядя на него, её обычно идеально уложенные золотистые кудри рассыпались по плечам и лбу. — Брат, — она практически выплюнула это слово, и Гарри крепко сжал руки, сложенные за спиной. — Как мило с твоей стороны наконец-то навестить нас. — Прошло всего пару часов, сестра Далия. Я мог бы оставить тебя на гораздо более долгий срок, и Император не упрекнул бы меня, я снисходителен. — Снисходителен? Я не чувствую своих коленей! — Дафна усмехнулась, глядя в сторону холодными голубыми глазами. Он приподнял бровь, глядя на их упрямые лица, и мысленно вздохнул. Они ничему не научились, и всё это наказание лишь подтолкнёт их к дальнейшим действиям. — Тогда, возможно, вам не стоило ослушаться приказа императора. Далия фыркнула. —Дело не в Императоре, Гарри… —Брат. —А? —Вы должны называть меня братом или обращаться ко мне по титулу. Я не помню, чтобы давал вам разрешение называть меня так небрежно, сестра Далия. —Он повторил слова, которые она произнесла так злобно, и увидел, как она поникла, отведя от него взгляд. От гнева её щёки впали. —Дело не в Императоре, брат . Дело в тебе и твоём эго. Тебе никогда не нравилось, когда тебя игнорируют, и ты делаешь это, чтобы что-то доказать. — Нет, не доказал, и сейчас не могу, — согласился он, шокировав её своим согласием. — Но теперь я в таком положении, что ты не можешь игнорировать меня, если не хочешь столкнуться с последствиями. Вы намеренно проигнорировали приказ Его Величества прислушиваться ко мне как к самой высокопоставленной особе в гареме, пока он был в отъезде, и после этого игнорировали меня на каждой встрече, а затем у вас хватило наглости проявить неуважение ко мне и вторгнуться в моё личное пространство, когда я отклонил ваше приглашение. Вот почему вы сейчас подвергаетесь этому наказанию, сёстры, а не только из-за моего эго . Я не настолько мелочен, чтобы так поступать. —Гарри пристально посмотрел на них, когда они отвели взгляд, и цокнул языком. —Вас могут уволить. Пожалуйста, подумайте об этом и постарайтесь больше не попадать в неприятности. Я удивлён, что вас до сих пор не понизили в должности после всего, что вы сделали. Далия пошатнулась, поднимаясь на ноги, и слегка споткнулась, а Гарри бросился вперёд, чтобы поймать её. Её служанка крепко схватила её за руку, злобно глядя на него. Гарри отпрянул от яда в её взгляде и наблюдал, как их, слегка прихрамывая, вывели со двора под присмотром служанок, которые преданно стояли позади них всё время наказания. Гарри почувствовал холод, наблюдая за их отступлением. Он ожидал, что испытает удовлетворение, увидев, как они уязвлены.

***

2 Ноября 1998- Понедельник —Прислужники Малфой и Гринграсс, я слышал, что вы оба наконец-то выполнили назначенное вам наказание. Вы ждали довольно долго, и я не знаю, стоит ли мне обижаться от имени Его Величества и брата Гарри. Гарри улыбнулся Пенни. —Не волнуйся, сестра. Я рад, что они выполнили его в срок, который я просил. — Но тебе не нужно было просить! — Беллатриса ударила кулаком по подлокотнику. — Они должны были с готовностью выполнить его, как только он был отдан! — Она глубоко вдохнула через нос. — Однако я надеюсь, что наказания, каким бы запоздалым оно ни было, было достаточно, чтобы вы усвоили, что не стоит идти против Его Величества или тех, кто выше вас по положению. Пусть это послужит предупреждением для остальных в гареме. —Да, ваше высочество. —Я не жду, что кто-то из вас повторит это в следующий раз, когда мы с Его Величеством отправимся в путешествие, хотя, к счастью, на этот раз к нам присоединится брат Гарри в качестве наложника. — Ещё одна поездка, сестра? Так скоро? — нахмурилась Пенни. —Его Величество вкратце сообщил мне об этом сегодня утром. Он ещё не сообщил мне, когда это произойдёт, но упомянул, что это будет в этом году. — Может быть, в декабре? Если бы это было в этом месяце, то слишком рано. — Несмотря на предупреждение, мы должны быть готовы к визиту Его Величества, — решительно заявила Беллатриса, а затем повернулась к Айле. — Сестра Айла, вы также забыли сообщить мне, что провели ночь с Императором. Это необычно для вас — проводить с ним ночь вне официальных мероприятий, я имею в виду. Чопорная дама уставилась на Беллатрису тёмными глазами. —Прошу прощения, супруга Беллатриса, я забыла. Я не провела с ним ночь в свой день рождения в начале месяца, поэтому решила сделать это позже. Он был занят другими делами, — невозмутимо заявила она, сдержанно моргая. Беллатриса практически зашипела, вздыбив шерсть на загривке, как она обычно делала при любом намёке на неуважение. —Многие из вас, похоже, забыли о тех днях, и ты тоже, Благородный Диггори. Мужчина съёжился. —Я-я собирался сообщить вам, это было всего несколько дней назад, в ночь моего дня рождения... —Несколько дней - это все равно слишком долго! —Сестра, проявите снисхождение. Сестра Айла и брат Седрик служили Его Величеству так, как от нас ожидают. Их следует с этим поздравить. Я очень надеюсь, что скоро услышу, что вы ждёте ребенка, брат, сестра. —Пенни улыбнулась той мягкой, ободряющей улыбкой, которой она была известна. Седрик поблагодарил ее своей собственной лучезарной улыбкой, в то время как супруга Айла просто фыркнула, кивнув другой женщине. —Полагаю, вас можно поздравить, если вы забеременели. Я уверена, что вы оба быстро сообщите об этом, если это так, да? Крайне важно, чтобы Его Величество был проинформирован о любых беременностях, в конце концов, необходимо соблюдать меры предосторожности.

***

9 Ноября 1998- Понедельник После той ночи, когда он вторгся в общество императора, они не разговаривали, лишь обменялись несколькими взглядами, когда проходили мимо друг друга при дворе, прежде чем Томаса поспешно увели на очередное совещание. Император сел напротив него, неторопливо поправляя манжеты рукавов, пока Гарри смотрел на него, ёрзая от тишины. Томас прервал молчание своим мягким голосом, привлекая внимание Гарри. —Прошло совсем немного времени с тех пор, как мы могли вот так поговорить. Как у тебя дела, мой наложник? Твой дворец в порядке? Я забыл спросить об этом в прошлый раз, когда увидел тебя. Гарри улыбнулся. —Приемлемо?— Это было гораздо более значительным улучшением, чем он ожидал. —Я чувствую себя хорошо, Томас, и дворец лучше, чем я мог себе представить. Он такой красивый, а сад огромный! Он снисходительно улыбнулся. —Если ты так думаешь, то тебе ещё предстоит как следует осмотреть сады дворцов супруг, а ещё лучше — благородных супруг и выше. —Меня несколько раз приглашали провести время с сёстрами Пенни и Айлой в их садах, хотя, признаюсь, я ещё не видел их целиком. —Гарри сделал паузу, размышляя о том, что он только что сказал, или, скорее, не о содержании, а о том, как он это сказал. До того, как он попал в гарем, он бы посмеялся над собой за то, что говорит так «по-особенному», но теперь он говорил, не задумываясь. Томас заметил его паузу. —Все в порядке? - спросил он. — Да, в порядке. Просто задумался. Мужчина приподнял бровь и наклонил голову. —Возможно, я смогу привлечь твое внимание к себе, а? В конце декабря я планирую поездку в Министерство магии в Австралии. У министра сейчас кое-какие проблемы, и я считаю, что нам лучше встретиться там. Гарри удивлённо поджал губы. — Я слышал от супруги Беллатрисы, что ты собираешься куда-то поехать, но она не упоминала, что это будет Австралия! — Я ей ещё не сказал. Так что сохраним это в секрете между нами, хотя бы ненадолго, да? — мужчина подмигнул, и Гарри покраснел. —Конечно, Томас. — Итак, как там Саша? - спросил он. Саша была маленьким кошмаром в пушистом теле. Она уже разбила множество предметов в его дворце, в том числе вазы и рамы для картин, а недавно начала рыть большие ямы в саду, чтобы подставить подножку любой проходящей мимо служанке. Короче говоря, она была ужасна. Но все же любила прижиматься к Гарри по ночам, когда он чувствовал себя слишком взволнованным и одиноким, и её мурлыканье погружало его в спокойный сон. Она была защитницей, шипела при малейшей оплошности его служанок и сворачивалась калачиком у его ног, когда он садился на диван. Для существа, которое, как говорят, «невозможно приручить», она многое терпела от Гарри и, казалось, совсем не держала на него зла, что было заметно по её странно умному взгляду. — Она идеальна, — просто сказал Гарри, не желая утомлять мужчину подробностями. — С ней я чувствую себя в большей безопасности.

***

15 Ноября 1998- Воскресенье Том поболтал вино в бокале, наблюдая за толпой внизу, за обычно чопорными лордами и леди, которые, опьянев от выпивки, хихикали и шатались по залу. Его губы дрогнули, когда он увидел, что Люциуса Малфоя окружили дамы, а его супруг Рабастан Лестрейндж крепко сжимает его плечо и сердито смотрит по сторонам. Сегодня у его наложницы Патриции был сорок третий день рождения, и он был похож на все предыдущие, хотя и стал немного торжественнее с тех пор, как несколько лет назад она стала наложницей. Гости на её праздниках всегда были более пьяными, возможно, потому, что женщина не позволяла персоналу подавать «некачественный» алкоголь и настаивала на том, чтобы он был крепким, как бензин. Сам Том всегда следил за тем, чтобы ему подавали хорошее вино из его личного запаса, и следил за тем, чтобы другие его наложницы были относительно трезвыми по сравнению с ним. Он проследил взглядом за тем, как его новый наложник, Гарри, подошёл к официанту за очередным бокалом, четвёртым по счёту, и махнул рукой в сторону евнуха, чтобы тот отговорил его. Том видел, как многие взгляды следовали за его наложником, одетым в красивую зелёную мантию и корону, которые выделяли его из толпы, и стиснул зубы, заметив, с каким вожделением некоторые разглядывали его тело. — Мой император, — раздался со стороны страстный голос, и Том неохотно оторвал взгляд от своего наложника, чтобы посмотреть на другую. Патриция. Он ухмыльнулся. —Дорогая, как тебе нравится празднование? Соответствует ли оно твоим стандартам? — Как всегда, Ваше Величество, хотя публика оставляет желать лучшего, они буквально слюнки пускают при виде нас! — Она усмехнулась, поднося к губам бокал и делая большой глоток. — Я вижу, как они буквально пожирают глазами сестру Пенни, посмотрите, как лорд Хемминг на неё смотрит! — Выбирай выражения, Патриция, — упрекнул он, цокая языком при виде ухмылки женщины. — Зачем ты пришла ко мне? Тебе скучно? Женщина облизнула губы, глядя на него, и Том со скукой уставился на неё. Она провела когтистой рукой по его плечу. —Я подумала, может, мы могли бы уйти?— Она приподняла бровь. —Я не становлюсь моложе, и в какой-то момент мне захотелось бы ребёнка. Я чувствую себя старой, наблюдая за тем, как ваши дети взрослеют. Он моргнул, глядя на неё с невозмутимым выражением лица. Вздохнув, он осушил свой кубок. —Полагаю, это правда. Элсон, приготовь для меня и моей наложницы паланкин.

***

29 Ноября 1998- Воскресенье Гарри проснулся утром с ощущением, что его голова вот-вот взорвётся, а желудок протестовал при каждом движении. Он срочно позвал служанок, чтобы они помогли ему встать. Как только он выпрямился, его желудок, казалось, резко сжался, и его так сильно затошнило, что он чудом успел добежать до туалета, где его вырвало всем, что он съел за последнюю неделю. Он застонал, когда у него заболело горло и защипало в глазах, тяжело дыша и не обращая внимания на успокаивающие движения Ани, которая гладила его по спине. Ему казалось, что он не может дышать, и каждая попытка заканчивалась тяжёлым хрипом, от которого его желудок снова скрутило. Прошло много времени, прежде чем Гарри смог оторваться от унитаза и посмотреть на своё бледное, дрожащее отражение в зеркале. Был ли он отравлен? Саша, лежавшая у его ног с того момента, как он проснулся, обеспокоенно мяукнула, и её писк что-то смягчил в его плечах. — Что случилось, господин? Мне позвать целителя? — обеспокоенно спросила Аня. Всё, что он мог сделать, — это слабо простонать в ответ. —Пожалуйста. Следующее, что он запомнил, — это вихрь красок, когда его служанки суетились вокруг, устраивая его поудобнее на кровати с тарелкой справа и стаканом воды слева, а одеяла покрывали каждый сантиметр кровати. Это была та самая сцена, на которую вышел целитель, осматривавший его больше месяца назад. Разочарование, которое он испытал в последний раз, когда видел её, вспыхнуло в нём, и желудок Гарри снова взбунтовался, когда он застонал. — О боже, Ваше Высочество! — Целительница бросилась к нему и снова удобно устроила его на подушках, когда он перестал кашлять. Он слабо посмотрел на неё и увидел, как она достаёт палочку из кобуры. — Я на минутку, давайте посмотрим, что случилось. — Она несколько раз взмахнула палочкой и произнесла заклинание. Затем ещё одно. И ещё. — О. — Что, что это?! — запаниковала Аня, стоя рядом с ним и глядя на улыбающуюся женщину. — Что с ним не так? — прошипела Саша, разделяя беспокойство своей главной горничной. Это, как ничто другое, казалось, побудило целительницу к объявлению. — На самом деле всё в порядке, даже более чем. — Она повернулась к нему с мягкой улыбкой. — Поздравляю, наложник Слизерин-Поттер-Блэк, вы беременны. Позвольте мне первым пожелать вам здоровой беременности и благополучных родов для вас обоих.
Примечания:
476 Нравится 187 Отзывы 270 В сборник
Отзывы (4)