20 июня 2001 года, среда
— Благородный супруг, могу я поговорить с вами наедине?
Гарри обдумал просьбу на мгновение , прежде чем кивнуть, жестом приглашая женщину следовать за ним. Пенни так и сделала, ускорившись, чтобы соответствовать его шагу, отмахиваясь от своих служанок так, что они остались действительно одни. Он повел ее в сад, о котором, как он знал, едва ли знали другие, и остановился перед скамейкой. Однако Супруга не пошевелилась, чтобы сесть.
— Что ты хотела обсудить со мной, сестра? — осторожно спросил он.
—Ты. Ты и твоя роль в процессе продвижения.
Гарри нахмурился, склонив голову набок. — Прости, сестра?
— И вообще, чтобы высказать свои претензии. Если я буду держать их в себе, как раньше, боюсь, я могу что-нибудь натворить. Я хочу в последний раз попытаться уладить разногласия между нами. — Пенни пожала плечами, и это движение было настолько непохоже на её обычную напускную вежливость, что Гарри на мгновение перестал хмуриться. — Ты мне здесь больше всех не нравишься, брат, я никогда этого не скрывала с тех пор, как ты начал действовать мне на нервы. И твоим детям, из всех королевских отпрысков, я никогда не позволю общаться с моими. Я не хочу, чтобы они отравляли моих детей мыслями, которые ты наверняка поселишь в их головах.
Тогда Гарри по-настоящему посмотрел на женщину. —Отравляли их?
—Против меня. Ты уже пытался это сделать раньше, я знаю, с Сесилией и другими детьми наложниц, такими как Дельфина. Ты хочешь настроить их против родителей, или, по крайней мере, заставить их передавать тебе то, что мы им говорим. Я вижу, что ты уже заманил в ловушку их высочеств Первого принца и Восьмую принцессу в качестве своего рода пробного запуска, поскольку они сироты и не имеют родительской защиты.
— Это очень серьезное обвинение, консорт. —Гарри практически зарычал, на мгновение пожалев, что они оба не наложницы. Его недавнее обучение всевозможным видам магии оставило у него постоянное чувство адреналина для борьбы, чего он не мог сделать с другим членом Гарема.
Пенни махнула рукой, как будто она только что не намекнула, что он использует Королевских детей ради своей собственной выгоды. Он не собирался это спускать ей с рук.
— И я должен поверить, что ты не используешь Королевских детей? Ты родила четвертого ребенка специально для повышения по службе, я видел, как ты была разочарована, когда тебя недавно не повысили.
Она хмыкнула, словно не зная, что сказать. —Да, я действительно признаю про себя, что мой сын меня разочаровал. Я ожидала чего-то большего за то, что выносила четвёртого ребёнка, и я уверена, что ты как-то связан с отсутствием награды. У Его Величества никогда не было наложницы, которая родила бы ему четверых детей, а первая, которая родила ему троих, получила повышение до благородной супруги. Я верно служила ему более десяти лет, родила ему четверых здоровых детей, больше, чем требует мой долг, но в награду получила лишь звание? Мне это кажется подозрительным.
—Я могу заверить вас, консорт Пенни, что я не имею к этому никакого отношения. Его Величество сам принимает решения, и я в них не участвую. Я просто заранее осведомлен об этом и в курсе его рассуждений, чтобы лучше наставлять других наложниц, чтобы они не беспокоили императора.
Женщина недоверчиво усмехнулась, закатив глаза и хихикнув. —О, конечно, брат. Ты вообще ничего об этом не знаешь. —Она саркастически хихикнула. —Не то чтобы с тех пор, как ты присоединился к гарему, все остальные остановились в развитии, в то время как ты взлетел по карьерной лестнице. Ты забыл, что я когда-то была главой? Я знаю, как это работает, брат, я была в той комнате с Его Величеством, обсуждая с ним повышение по службе каждый месяц. Я изо всех сил старалась сохранить справедливость, поощряя его продвигать нашу Сестру и Братьев и хвалить их за достижения. Но ты... —Она зарычала, сбавляя темп.
—Разве с тобой не произошло то же самое? — риторически спросил Гарри, приподняв бровь. —Я слышал истории о Слуге, которая поднялась по карьерной лестнице с беспрецедентной скоростью. О женщине, которая родила своего первого ребёнка через несколько лет после вступления в Гарем, а затем, через пару лет, родила следующего, сына. У которой теперь четверо детей, в то время как у многих нет ни одного. Не используй такие обстоятельства против меня, я не могу управлять благосклонностью Его Величества, потому что ты тоже когда-то пользовалась его благосклонностью и вниманием.
Пенни фыркнула. —Да, я это сделала, но до такой степени? Чтобы помешать другим получить повышение, которое они более чем заслужили? Ты приберегал его для себя много лет, о чём другие члены гарема уже много раз тебе говорили. Неужели ты не хочешь прислушаться к опасениям своих братьев и сестёр? Они тоже жаждут возможности подарить Его Величеству детей и иметь собственную цель в этом монотонном существовании, которое мы ведём. Какой же ты придурок, — язвительно бросила она. — Я не могу дождаться того дня, когда ты наконец потеряешь расположение Его Величества, и мне всё равно, кто его завоюет. Если я однажды стану императрицей или вдовствующей императрицей, я буду довольна. Нам не нужно ссориться, брат. — Тон Пенни внезапно изменился, став мягким и убедительным. По спине Гарри пробежала дрожь отвращения, и он поморщился. —Если бы ты только перестал вмешиваться в дела, которые тебя не касаются, отошёл в сторону как глава и прекратил борьбу за высшую должность, перестал отнимать время у Его Величества, предложил ему снова провести ночь с другой наложницей, возможно, наши отношения можно было бы наладить.
Гарри осмыслил ее слова, уставившись на нее на мгновение, медленно моргнув, когда они, наконец, дошли до него. Затем он слегка усмехнулся. —О, ты так бредишь, консорт Пенни, что я не знаю, как привести твои мысли в порядок, поэтому даже не буду пытаться. Думай обо мне что угодно, хоть то, что я скряга, хоть то, что я убеждал Его Величество не повышать тебя в должности, мне всё равно, я не могу изменить твое мнение. Из-за твоего заблуждения примирение между нами совершенно невозможно.
Выражение лица Пенни было непонимающим, когда она кивнула головой. —Ты не найдешь времени пожалеть о своих словах, если действительно решишь дать мне отпор сейчас, Поттер.
Он замер. —Прости?
Женщина злобно улыбнулась ему, ее глаза наполнились синим ядом. —У тебя много врагов в этом Гареме, брат, и я держу на поводке многих из них. Возможно, я смогу ослабить их власть немного чтобы донести свою точку зрения.
Его магия отреагировала инстинктивно.
Пенни ахнула, и Гарри, пошатываясь, отступил на шаг, когда по её руке начали стекать красные капли. Это был неглубокий порез, едва заметная царапина, но его магия ранила её . Нанесла физический вред.
Гарри не мог этого оправдать.
Лицо Пенни закрылось, стало пустым, когда она прижала руку к груди, осматривая нанесённый ущерб. Затем она встретилась взглядом с его полными страха зелёными глазами, и её взгляд был холоден, как сталь.
— Не следуй за мной, — строго приказала женщина, развернулась на каблуках и пошла прочь.
Гарри ничего не соображал. Он последовал её совету и застыл на месте, уставившись на крошечные капли крови, брызнувшие на дорожку у ног женщины. Эти крошечные пятна привлекали его внимание, пока звук шагов не отвлёк его от мрачных мыслей.
Подняв глаза, Гарри встретился взглядом с Томасом. Выражение лица его мужа было таким же пустым, как и у Пенни, которая шла за ним по пятам. Они были вдвоём , без горничной или евнуха. Возможно, именно это заставило Гарри сломаться.
Первая слеза, скатившаяся по его щеке, обожгла ледяную кожу, которая онемела от осознания того, что он действительно причинил вред Пенни. Следующая была не такой шокирующей, но всё равно причинила боль. Однако не такую сильную, как недовольство, которое он видел в глазах своего мужа. Это было невыносимо.
Однако его слёзы не высыхали, как бы Гарри ни умолял их остановиться. Ему было стыдно, что он плачет перед ними.
—Я не знаю, почему ты плачешь, это ты мне причинил вред.— Пенни практически выплюнула, наконец нарушив тишину. —Ты порезал мне руку своей магией! Как ты смеешь плакать? Ты пытаешься манипулировать Его Величеством, чтобы он назначил тебе более мягкое наказание? —Женщина практически пылала от ярости, делая угрожающий шаг вперед, полностью забыв о грозном присутствии императора. Она остановилась, наткнувшись на руку мужчины, и у неё перехватило дыхание от его пронзительного взгляда.
— Полагаю, этого вполне достаточно, консорт. Я разберусь с этим.
Пенни выглядела так, как будто она не собиралась Назад вниз, пока она снова не взглянула на Гарри. Что-то в том, что она увидела, казалось, поразило ее на мгновение, прежде чем она с раздражением отстранилась. —Я верю, что ты позаботишься о том, чтобы эта осмотрительность была должным образом наказана, муж мой.
Император не кивнул, но Пенни, казалось, была довольна, просто наблюдая за происходящим.
Гарри слегка вздрогнул, ожидая вердикта мужчины. Рука Пенни, похоже, зажила за то время, что они добирались сюда, так что он был рад, что рана оказалась неглубокой. Гарри не знал, простил бы он себя, если бы действительно причинил боль этой женщине, как бы сильно они ни недолюбливали друг друга.
— Гарри, — начал Император серьёзным тоном, от которого Гарри съёжился. — Что здесь произошло, если говорить твоими словами? Я слышал от Пенни о вашем споре и последующем всплеске твоей магии, но я хочу услышать это от тебя.
—Ваше величество, он причинил мне вред! Конечно, его сторона в этой ситуации несостоятельна! Мы поспорили Да, но он... —Женщина замолчала, когда челюсть мужчины сжалась, и она склонила голову.
—Я... — начал Гарри тихо, неуверенно. Его муж жестом попросил его продолжать, и, не обращая внимания на сердитый взгляд Пенни, он раскрыл суть их спора. Резкие слова Пенни в адрес себя и своих детей, признание в том, что она разочарована в своем сыне, слова против решения императора и ее стремления стать императрицей. Все это выплеснулось из него в терапевтическом порыве, оставив его опустошенным. Он замешкался, когда дело дошло до конца их противостояния. —Она — Главная Супруга — намекнула на угрозу в мой адрес. Она не объяснила, в чём дело и когда, но я почувствовал угрозу. И, ну, моя магия просто... отреагировала. Мне жаль, что она пострадала, правда, я не хотел этого, но она...— Голос Гарри затих, он чувствовал себя неловко под пронзительным взглядом мужа.
Мужчина кивнул, по-прежнему ничего не выражая на лице. Это заставило Гарри засомневаться. Он знал, что ему придётся понести какое-то наказание за эту стычку, ведь он причинил физический вред своему предполагаемому заместителю, но после недавнего откровения Пенни она тоже не выйдет из этого дела невредимой. И женщина знала это по той язвительной усмешке, которую она посылала в его сторону .
— Если я правильно понимаю, —начал Томас, привлекая их внимание. —Супруга Пенни грубо отозвалась о её и детях благородного супруга Гарри, о своем собственном сыне, обо мне, и представила свои цели на самое высокое положение в моем Гареме? Положение, в котором должен сидеть только мой самый верный, любимый наложник?— Смех императора был жестоким и неожиданным, поразив Гарри. Казалось, его это искренне забавляло, хотя в его голосе слышалась угроза. —Как забавно, какие амбициозные устремления.—Он практически зашипел, поворачиваясь к женщине. —И твои слова привели к тому, что мой любимый наложник набросился на тебя. Ты так угрожала ему, что его магия инстинктивно защитила его. Супруга Пенни, это было не то, о чем вы мне говорили.
—Я...но...— Женщина заикнулась, побелев впечатляющим оттенком под пристальным вниманием мужчины. Гарри почувствовал, как холодеет, наблюдая за этой сценой, он не привык видеть Томаса во всей его жестокой красе. Он казался довольным в этот момент, как будто ждал этого. —Ваше Величество, мне причинили вред! Я была потрясена, и я... я просто просто хотела вас увидеть! Прошу прощения, что не рассказала вам всю историю! Я была не в себе. — торопливо выпалила Пенни, пятясь назад. Император не последовал за ней, но его присутствие, казалось, заполнило весь сад.
—Ваше величество, —тихо позвал Гарри, привлекая внимание этой ужасающей фигуры. Он сглотнул и попытался слабо улыбнуться. —Я уверен, что сестра Пенни просто забыла в тот момент, ведь я все-таки причинил ей вред.
—Она это заслужила. — прошипел Томас, говоря на языке, который знали только они двое. — Она высказывалась против тебя и моих детей. Для этого недостаточно небольшого пореза. Супруга Пенни сегодня показала мне, что в ней нет сострадания. Она держит его для себя. Я уже наполовину подумываю о том, чтобы рядом со мной был только ты, Гарри, потому что ты, по-видимому, единственный, кто меня так не предает. —Последнюю фразу он произнес по-английски, специально для того, чтобы Пенни услышала, и женщина ахнула, как будто задыхалась.
—Ваше величество, пожалуйста, —неуверенно прошептал Гарри. Мужчина, даже произносящий эти слова, был опасен. Мишень, которую он мог поместить ему на спину... Но внутри он не мог не прихорашиваться.
— Что вы имеете в виду, Ваше Величество? — Голос Пенни дрожал, когда она задавала ему вопрос, а её голубые глаза были широко раскрыты и полны страха. — Вы... Не хотите ли вы сказать, что подумываете о роспуске гарема? Возможно ли это? Неужели вы действительно так поступите? Мы — родители ваших детей, что будет с нами, если вы это сделаете?
Томас хмыкнул, не ответив. —Члены моего гарема всегда будут родителями моих детей, это никогда не изменится, несмотря на ваш титул.
Пенни издала жалобный звук, но Император сосредоточил всё своё внимание на Гарри.
—Ты уверен, что хочешь её защищать? Позволишь ей уйти безнаказанной?
Он неуверенно посмотрел на своего мужа. —Её слова были ужасны, и она зашла слишком далеко, но... Я причинил ей боль.— Он прошептал, и его голос дрогнул. —Я никогда не хотел этого делать, и из-за этого она не должна страдать так сильно.
— Тогда, благодаря твоей щедрости, ты не столкнёшься с какими-либо последствиями.
— Ваше Величество!
Томас поднял руку, чтобы успокоить женщину. —Честно говоря, ваши слова сегодня были отвратительны, супруга. Вы будете благодарны за любое наказание, которое получите, потому что оно не будет таким суровым, как должно было быть, и за это вы должны благодарить незначительную царапину на своей руке и благородного супруга.
Гарри вдохнул глубоко , игнорируя женщину, придвигаясь ближе к мужу, чтобы ощутить его защитное присутствие.
Ему нужно было быть невероятно бдительным впредь. Угрожающие слова Пенни о том, что он ослабит хватку, свидетельствовали о том, что она что-то задумала. Его еда уже была под наблюдением, но меры предосторожности в отношении всего остального нужно было усилить. Гарри не мог доверять даже самой старшей из горничных в обозримом будущем. Он не стал бы рисковать ни своей жизнью, ни жизнью своих детей.
***
25 июня 2001 года, понедельник
Гарри дрожал от смеси адреналина и нервов, ожидая начала своего первого матча на турнире. День был, наконец, прибыл к нему, чтобы начать его процесс в обретении дуэли мастерства. Победы в этом турнире было бы недостаточно, но если бы он смог и стабильно входить в пятерку лучших участников на будущих турнирах, он достиг бы своей цели в кратчайшие сроки. Однако победа была его целью для всех них. Кто бы не хотел победить? Да, слава была бы головокружительной, но в первую очередь Гарри хотел, чтобы те, кто его поддерживал, гордились им.
А те, кто видел в нём врага, боялись последствий, если бы они напали на него или его близких.
Он слышал громкие аплодисменты толпы, пока ждал за кулисами. Зрителей было не так уж много, может быть, тысяча или около того, ведь это был только первый день Турнира и первый раунд матчей, но от шума снаружи у Гарри всё равно бешено колотилось сердце.
Его имя громко прозвучало из динамиков, его представили как —Его Высочество, Благородный Супруг Слизерин-Поттер-Блэк,—и Гарри, высоко подняв голову, вышел на свет и остановился на левом корте, где ему предстояло выступать сегодня утром. Его появление было встречено радостными возгласами и взмахами рук, толпа чуть ли не лезла друг на друга, чтобы лучше его разглядеть. Гарри добродушно улыбнулся им и коротко помахал в знак благодарности.
Имя его соперника назвали после того, как шум стих, и Гарри напрягся, пристально глядя на другой вход.
Однако, как оказалось, матча не будет, потому что его первый соперник выбыл, сославшись на то, что не хочет причинять вред члену королевского гарема.
Гарри был опустошен.
Он чувствовал себя уязвлённым, уходя со сцены под одобрительные возгласы нетерпеливо ожидающей толпы, и был настолько ошеломлён, что у него зазвенело в ушах.
Поскольку это была замена в последнюю минуту, один из сотрудников сообщил ему, когда он вернулся в зал ожидания, что другого участника, который мог бы заменить его, не было, поэтому Гарри автоматически выиграл матч.
Ему казалось, что он каким-то образом обманул систему.
Как бы он доказал тем, кто наблюдает за ним и оценивает его способности стать Мастером, что он может это сделать, если его противники не будут с ним сражаться?
***
Его второй матч состоялся ближе к вечеру. На этот раз, когда его объявили вторым, ему не пришлось ждать в нервном ожидании, что покажет его соперник или нет. Гарри вздохнул с облегчением, когда женщина вышла на сцену с высоко поднятой рукой, призывая толпу скандировать ее имя. Очевидно, что она была хорошо известна на этих мероприятиях.
Она была высокой, светловолосой и невероятно уверенной в себе. Когда Гарри представили, его встретили аплодисментами, более громкими, чем те, что достались ей. Она нахмурилась и едва заметно поклонилась Гарри перед началом их дуэли.
Её уверенность наполнила Гарри волнением от того, что наконец-то он сможет проявить себя, и продемонстрировать весь свой потенциал. Конечно, не было никакой гарантии, что он пройдёт в следующий раунд, поэтому ему нужно было показать себя сейчас.
Он тут же нанес удар режущим проклятием, целясь в ее руки. Ничего смертельного, но, будем надеяться, ей будет достаточно больно, чтобы у нее возникли проблемы с ловкостью до конца матча или, возможно, она даже выронит свою палочку. Женщина, Амина, увернулась, продемонстрировав гибкость, и выпустила собственное проклятие, которое, как Гарри сразу понял, было проклятием, вызывающим кровотечение.
Он выставил щит, для верности увернувшись и вызвав водяной вихрь, чтобы скрыть своё следующее заклинание. Пока его противница была занята тем, что превращала вихрь в пар, Гарри ударил её «Флипендо», удивлённо приподняв брови, когда она действительно отлетела на несколько футов и упала на спину.
Однако она все еще держала свою палочку и, что более важно, была в сознании, так что дуэль продолжалась. Амина быстро вскочила на ноги, заняв атакующую позицию. Заклинание за заклинанием летело в сторону Гарри. Левикорпус отклонен. Бомбарда, увернувшись, полетела в дальнюю стену, поглощенная мощнейшими защитными заклинаниями, накрывающими зрителей. Конфринго, встреченный лоб в лоб, но ставший бесполезным из-за того, что Гарри отразил разрушительное заклинание.
Её же стремительное наступление выбило её из колеи, и она слегка запыхалась, применив такие мощные заклинания подряд. Гарри воспользовался моментом, чтобы начать свое собственное наступление.
Он начал с того, что должно было стать шутливым заклинанием. Пока она пыталась отдышаться, Гарри нанес удар. Проклятие Болтливости поразило ее, вызвав неконтролируемый поток слов, в то время как она смотрела на него широко раскрытыми глазами. Затем он использовал другое заклинание, чтобы сбить ее с ног. К этому моменту Амина почти избавилась от проклятия, поэтому Гарри быстро выхватил у нее палочку с помощью Экспеллиармуса.
Женщина наблюдала, как её палочка приземлилась в свободной руке Гарри, и застыла на месте. Он покрутил её в руках, ожидая, пока она начнёт атаку без палочки, но этого так и не произошло. Вместо этого Амина опустила голову и подняла руку, чтобы обозначить конец дуэли.
В отличие от реальной жизни, где дуэль заканчивалась победой того, кто выводил из строя другого, в дуэлях на турнирах побеждали те, кто устраивал самое грандиозное представление. Поскольку с начала дуэли прошло всего пять минут, Гарри не успел разогреться и продемонстрировать свой более впечатляющий арсенал. Поэтому Амина возлагала все свои надежды на оценку судей, надеясь, что она вовремя остановила дуэль, прежде чем он смог проявить себя дальше.
Гарри быстро подсчитал, что он показал, и сравнил это с тем, что показала Амина. Он использовал десять заклинаний, а она — шесть, но ни одно из них не было особенно эффектным или мощным. Но не всегда важна сила заклинания, важна его польза. Его режущее проклятие, направленное на её руки, было продуманным, как и его «Аугументи» в виде разрушительного вихря, который преследовал его противника и вынудил её сосредоточить всё своё внимание на превращении вихря в пар, вместо того чтобы противостоять ему. И его зеркальное отражение Конфринго доказало его превосходство в силе и опыте, поскольку только более мощное заклинание могло противостоять другому.
Гарри нервничал из-за того, что использовал заклинание «Болтливости». Посчитают ли судьи его детским или воспримут так, как оно есть: превращение шутливого заклинания в наступательное, которое помогло ему обезоружить противника?
За судейским столом каждый из них что-то писал за столом, расположенным высоко над сценой, откуда они могли наблюдать за поединками сверху, внимательно следя за происходящим на множестве экранов перед ними. Их было десять, и каждый мог выставить максимум десять баллов, а минимум — ноль. Первый, казалось, вынес решение, отложив перо, и остальные вскоре последовали его примеру.
Амина была забита первой.
Первый судья поставил ей четвёрку. Это вызвало шиканье со стороны женщины, а также стоны и насмешки со стороны толпы. Следующий судья поставил ей чуть более высокую оценку — пятёрку , что, казалось, ещё больше разочаровало его соперницу. Каждый последующий судья ставил ей такую же оценку, за исключением того, кто поставил ей низкую оценку в два балла, покачав при этом головой.
Очевидно, что их матч продлился недостаточно долго, и их выступление было разочаровывающим. Решение Амины сдаться обернулось против неё.
Его соперник набрал сорок три балла из ста.
Гарри выступил лучше, но это был не тот результат и не та демонстрация, которые себе представлял. Он думал, что его противник будет затягивать бой, чтобы тоже показать себя, но явно переоценил или, возможно, недооценил того, с кем ему пришлось столкнуться. Это были люди, которые знали систему и пытались обмануть её в любой момент. Амина с самого начала знала, что он сильнее, и чуть не поймала его в ловушку, когда тот, пытался не показаться слишком суровым по отношению к поверженному противнику.
Гарри набрал пятьдесят два балла.
Он должен был нанести удар, когда отбросил её назад, выпустив что-то впечатляющее, что увеличило бы его счёт, даже если бы это не оказало особого физического воздействия, например, Патронуса.
Однако это дало Гарри представление о том, как пройдет его следующий раунд, и держало в секрете, что он сможет его разыграть.
***
26 июня 2001 года, вторник
—Я хочу поделиться некоторыми тревожными новостями с вами сегодняшними, сестры, Братья, теперь, когда Благородной Супруги здесь нет, чтобы отрицать то, что произошло. —Начала Пенни, сохраняя мрачный тон. Это сразу же привлекло внимание других Наложниц
— В чём дело, сестра? Благородный консорт чем-то тебя расстроил? — спросила Алекто, скрестив руки на груди.
—Да, он причинил мне боль, но больше всего меня задели слова Его Величества, которые последовали за этой ситуацией, и которые, я уверена, причинят боль и вам. Его Величество, выслушав мои доводы и доводы Благородного Супруга по поводу произошедшей ссоры, сказал Благородному Супругу, что он подумывает об упразднении гарема.
Её союзники ахнули от ужаса, но не так наигранно, как обычно. Наложницы были по-настоящему напуганы её словами, и Пенни с ними согласилась.
Император почти подтвердил её худшие опасения. Он был по-настоящему завлечён Поттером до такой степени, что теперь почти не обращал внимания на свой гарем, до такой степени, что ему приходила в голову мысль о его роспуске.
— Как такое может быть? — выпалил Феликс, мрачно нахмурившись. — Можем ли мы действительно поверить тебе на слово? Это звучит дико! Упразднить гарем? Его Величество действительно сказал это?
Пенни на мгновение растерялась от его язвительного тона. —Ну, не совсем так, но я истолковала это именно так.
Мужчина приподнял бровь, и Беллатриса громко фыркнула, сидя на своём месте.
Они сидели так, словно Поттера никогда не существовало. Пенни сидела на главном месте, и остальные последовали ее примеру, за исключением Лавгуд, которая отказалась двигаться, заявив, что ее место было более удобным. Малфой воспользовалась шансом и уселась на сиденье впереди нее, выглядя такой гордой собой, что Пенни не стала ее порочить. В конце концов, это послужило Лавгуд на пользу, поскольку она так упорно поддерживала Поттера до такой степени, что поддерживала его даже в его отсутствие.
— Значит, ты сказала всё это, основываясь лишь на догадках? Сестра, пожалуйста, я не всегда согласен с Благородным Консортом, но даже я знаю, что твои слова притянуты за уши. Его Величество никогда бы не распустил гарем, он нужен для будущего его рода. Возможно, в данный момент он благоволит Благородному Консорту, но вскоре кто-то другой окажется в милости у Его Величества. Такое уже много раз случалось, даже с тобой, и со мной тоже, — мягко сказал Феликс.
— Какие слова заставили тебя поверить, что Его Величество распустит гарем? Пожалуйста, повтори их, сестра. — Беллатриса говорила жёстче, чем обычно, и крепче сжала подлокотники кресла.
—Его Величество заявил, что он почти готов оставить Благородного Супруга единственным, кто будет рядом с ним, поскольку он был единственным, кто «не предает его». Я не знаю, что это значит, поскольку Император заранее говорил на змеином языке, так что только он знает, что он имел в виду. После того как я спросила его о значении его слов, он заверил меня, что, независимо от наших титулов, мы всегда будем родителями его детей. Вы, конечно, понимаете, что я восприняла эти слова как обещание распустить гарем?
Некоторые наложницы согласно кивнули, обменявшись испуганными взглядами, в то время как другие выглядели ещё более скептически настроенными.
Айла заговорила, и в её голосе звучало недоверие . —Эти слова мало что значат, кроме заверений, супруга Пенни. Его Величество, очевидно, был расстроен чем-то, что ты сделала, но ты не объяснила, в чём дело, а поскольку Благородный Супруг был рядом для сравнения, именно ему Его Величество сделал комплимент. Его заверения в том, что наши титулы мало что значат, очевидно, намекают на наши титулы в гареме, ведь где ещё мы могли бы получить титулы?
Пенни нахмурилась. Она понимала, что имел в виду этот человек, это было очевидно. Им было легко не поверить её словам, но Пенни была уверена, что Его Величество что-то замышляет, и всё это связано с Поттером.
От него нужно было избавиться, и быстро, пока Его Величество не убедили сделать что-то ужасное и непоправимое.
—Я знаю, что моя интерпретация может показаться натянутой, но, уверяю вас, я действительно так считаю.
Феликс покачал головой. —Его Величество сказал, что может оставить при себе только Благородного Супруга, не то чтобы он хотел лишить нас всех наших должностей. Но, поскольку я твой верный брат, с этого момента я буду осторожен. Когда Благородный Консорт вернется, мы допросим его него о его интерпретации. Теперь, сестра, не могла бы ты объяснить нам, что привело к соглашению с этими словами?
Пенни прикусила губу, и на её глаза навернулись слёзы. —О, я не знаю, смогу ли я, это так меня расстраивает. Как вы знаете, я попросила о личной встрече с Благородным Консортом, чтобы высказать наши претензии, не позоря его публично. Однако Благородный Консорт стал агрессивным, и его магия вырвалась наружу и ранила мою руку.
Её союзники ахнули, а Поттера недоверчиво покачали головой.
— Он сделал это, сестра? — резко спросила Беллатриса, сверкнув тёмными глазами.
— Да, не сильно, но я была потрясена. Я разыскала Его Величество, который последовал за мной к Благородному Консорту. Затем ситуация развернулась так, как я и объясняла. Однако Его Величество, к моему удивлению, поверил только Благородному Консорту и его слезам, так что теперь я жду наказания, в то время как Благородный Консорт не понесёт никакого наказания. Как видите, Его Величество проявил явный фаворитизм, гораздо больший, чем следовало бы. Именно поэтому я так серьёзно отнеслась к этим словам. —Пенни говорила горячо, умоляя их поверить ей своим отчаянным взглядом.
Однако её слова не вызвали гнева и разочарования, которых она ожидала. Вместо этого несколько наложниц неловко заёрзали, и даже её союзники отвели взгляд.
— Кажется, это действительно свидетельствует о фаворитизме, но... пожалуйста, будь осторожна в своих словах, сестра. Ставить под сомнение Его Величество... — начала Алекто. — Давай будем осторожны в этом вопросе. Но если твои слова окажутся правдой...
Никто не хотел продолжать эту мысль, потому что она казалась нелепой.
Однако в глубине души Пенни знала, что в тот день она узнала правду от Его Величества.