«Бессмертный Лорд беременен злым семенем Повелителя Демонов»

Перевод
R
Завершён
45
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
738 страниц, 226 947 слов, 88 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
45 Нравится 0 Отзывы 28 В сборник

Часть 19

Настройки
### Чу Ханджин слегка повернул голову и первым делом увидел ряд серых глазных яблок. У него было красивое лицо, но цвет его кожи был мертвенно-серым, с кровавыми полосами по всему телу и неровными кожными сращениями, как у трупа, который перед тем, как его похоронили, залатали иголкой и ниткой. Труп тяжело оперся на его плечо и сказал: «Линг'эр». Голос был хриплым, но это был голос Юэ Линя, полностью заменявший чувства другого человека: «Я сказал, что вернусь, чтобы жениться на тебе после этой битвы. Ты все еще ждешь меня? Но почему ты одна плачешь в первую брачную ночь?» «Не плачь, я не то чтобы не вернусь, я просто задремал... Подожди до следующей весны, я буду сопровождать тебя в поля, чтобы запускать воздушных змеев, летать, летать очень высоко... Я еще не состарилась с тобой... Я сказала, что когда бы я тебе ни понадобилась, я буду играть с тобой и сделаю тебя счастливой...» Голос был полон боли. Но это действительно был голос Юэ Линя. Чу Ханджин задумался на мгновение и вдруг понял. Труп, сшиваемый у вас на глазах, на самом деле иллюзия. Я Юэ Линь. Просто разум Юэ Линя преследовала иллюзия, которая была еще одной формой «одержимости», и он был обременен эмоциями другого человека. Вот почему он сказал эти слова. Ладони Юэ Линя дрожали, когда он держал его, по его щекам текли кровавые слезы. Было очевидно, что он глубоко погружен в роль: «Линг'эр, восемнадцать лет, что я тебя знаю, так драгоценны. Спасибо тебе за то, что ты всегда заботишься обо мне и опекаешь меня. Я был неудачником в своей жизни. Я всегда следовал за ним, чтобы сражаться на войнах, через жизнь и смерть, но ты никогда не испытывал ко мне неприязни... и был очень добр ко мне. Это потому, что нам не суждено быть вместе. Я не заслуживаю... Я не заслуживаю стареть с тобой». Чу Ханджин подумал: «Возможно, это... были последние слова жениха перед смертью?» Голос Юэ Линя был настолько болезненным, что пронзил его до костей, и он весь дрожал. Его горло дрогнуло, и он тихо всхлипнул. Чу Ханджин был ошеломлен голосом. Он не ожидал, что сочувствие Юэ Линя окажется столь глубоким. Жених, только что стоявший у двери, в какой-то момент исчез и превратился в изящную девушку в красном свадебном платье. Она держала платок и плакала: «Я не верю! Я не верю, что брат Юнь умер, я не верю в это! Ты солгала мне, он не умер, он еще не женился на мне. Когда он ушел, я приготовила ему тушеную свинину, но он съел только полмиски. Он сказал, что когда вернется, он хочет, чтобы я приготовила ему миску... Я не верю в это...» Невеста была убита горем. Она обняла Юэ Линь Чу Ханджина и поставила себя на место жениха, дыша тихо и тяжело. Ты плачешь? Чу Ханджин посмотрел на него. В его глазах Юэ Линь всегда был немного легкомысленным, но на самом деле он очень умен и рационален. Он никогда не ожидал, что его истинные чувства раскроются таким образом. "Ах!!!" Невеста плакала навзрыд, разрывая свое свадебное платье и отчаянно зовя «Брат Юнь». Она не заметила, как в ее руке появился белый шелк, и в одно мгновение он повис на крыше. Чу Ханджин понял, что это иллюзия, и убедил себя принять следующую сцену. Невеста опрокинула табуретку и повесилась на балке. Ее туфли с драконом и фениксом свалились, а шея сломалась. Но Юэ Линь позади него издал тяжелый всхлип. Он подошел к повешенной невесте и попытался развязать ее. Но иллюзии — это всего лишь иллюзии, и все это напрасно. Он был в растерянности, его волосы были растрепаны, и он отчаянно пытался издать кудахтающий звук. Он наблюдал, как умирает его невеста, и это было больно, ведь он старался изо всех сил, но потерпел неудачу. Это по-прежнему была боль жениха, но она проявилась через глаза Юэ Линя. Но Юэ Линь испытывал такую сильную боль, что Чу Ханджин почувствовал легкую боль в сердце. Это было настолько трагично, что он не мог понять, была ли это боль призрака жениха или боль Юэ Линя. Чу Ханджин вздохнул и вынужден был напомнить ему: «Это всего лишь иллюзия. Как бы ты ни старался, все будет напрасно. Не поддавайся своим внутренним демонам». Пальцы Юэ Линя были напряжены и тверды, как камни, а глаза налились кровью, когда он смотрел прямо на него. Каким-то образом сердце Чу Ханджина на мгновение смягчилось, и он сжал его руку: «Достаточно». Их слегка прохладные пальцы соприкоснулись, вызвав покалывание при сближении, а также передали температуру тела. Брови Юэ Линя постепенно расслабились, он поднял лицо и несколько раз посмотрел на Чу Ханцзиня, его глаза, казалось, подтверждали его слова. Его глаза вновь приобрели глубокий золотой цвет, призрак кошмарного духа рассеялся, и иллюзия трупа тоже исчезла, но цвет лица не улучшился. Он все еще был бледен, обескровлен, словно из него высосали все силы, когда он смотрел на женский труп, падающий с балки крыши. Чу Ханджину его реакция показалась странной по непонятной причине. Неужели психический ущерб, наносимый Призрачным кошмаром, настолько велик? Кажется, он потерял душу. Однако Юэ Линь встал, опираясь на свой меч, но не дал себе времени перевести дух. Его первыми словами были: «Поторопись, уходи отсюда». Как только он вышел за дверь, особняк с большими красными фонарями, висящими высоко за его спиной, тут же исчез, превратившись в руины и выжженную землю. После того, как люди ушли, дом опустел. Насыщенно-красный цвет дверной таблички выцвел и стал бледно-красным, а прохладный ветерок приносит ощущение запустения. Юэ Линь отвел взгляд, в его глазах мелькнули сложные эмоции, и он сказал: «Давайте вернемся в город, позже я расскажу вам подробности». Он пошел обратно тем же путем, которым пришел. Город процветает и занимает большую территорию. Чу Ханджин только что зашел слишком далеко и на мгновение не мог определить направление, поэтому ему оставалось только смотреть в сторону огней и спешить дальше. Но, пройдя некоторое время, я обнаружил, что свет был не городом, а деревней. У колодца сидел старик в тюрбане, обмахиваясь веером, держа на руках внука, которому было несколько лет, и уговаривал его: «Не плачь, не плачь. Скоро будет готов блинчик с зеленым луком твоей мамы. Я тебя им накормлю. Он такой вкусный». Ребенок плакал, потому что у него не было конфеты. Услышав это, он кивнул: «Хмф». Юэ Линь вышел вперед и спросил: «Старик, в какой стороне находится город?» Старик махнул рукой: «В город? Ах, город далеко. До него несколько часов ходьбы. Сейчас ворота в городскую башню закрыты. Мы не можем войти! В какой город вы сейчас идете?» Чу Ханджин покосился: «Сколько часов это займет?» Старик твердо сказал: «Хотя бы три часа!» Невозможный. Чу Ханджин не помнил направления, но он измерил скорость, и он не мог идти в течение трех часов. Вероятно, это займет максимум полчаса. Встретившись взглядом с Юэ Линем, он мрачно сказал: «Это снова иллюзия». Небо напоминало купол, накрывающий окрестности. С самого начала и до сих пор они ни разу не расставались. Старик закатил глаза и сказал: «Уже поздняя ночь, почему бы тебе не поторопиться? Ты же извне, верно? Найди семью в нашей деревне, чтобы остаться на ночь. Не иди вперед. Впереди лес, пожирающий людей. По ночам там бродят призраки и монстры. Не ходи туда поздно ночью!» Ребенок также сказал: «Не уходи, не уходи». Похоже, владелец иллюзии хочет оставить их здесь. Чу Ханджин: «Что за трюки ты проделываешь?» Юэ Линь задумался на мгновение и сказал: «Тогда давай останемся на ночь и встретимся с ним». Они вошли во двор, и старик старательно сказал: «Здесь только одна гостевая комната. Мой сын уходит на охоту и возвращается только зимой, поэтому эта комната пустует. Фермерский дом ветхий, и мне жаль просить вас двоих остаться здесь на одну ночь. Просто скажите мне, если у вас возникнут какие-либо проблемы с проживанием здесь». Чу Ханджин наступил на сухую солому и придвинул Юэ Линя немного ближе. Он сказал: «Будьте осторожны». Говоря это, он держал запястье Чу Ханджина. "…" Все кончено. Чу Ханджин схватил его за запястье и попытался оттолкнуть, но как только кончики его пальцев коснулись его, знакомое прикосновение заставило его вспомнить убитое горем выражение лица Юэ Линя, когда он увидел смерть невесты. Хотя печаль также была вызвана тем, что призрак жениха преследовал его, она также необъяснимым образом заставляла людей... чувствовать себя немного мягкосердечными. Чу Ханджин щелкнула пальцем и позволила ему провести ее, и они бок о бок вошли в главный зал двора. Здесь есть четыре или пять крытых соломой хижин с боковыми комнатами слева и справа, а также кухней и загоном для скота позади. Из кухни, где трудилась молодая женщина, доносился слабый аромат блинов с зеленым луком. Ребенок только что вбежал на кухню и обнял женщину за талию: «Мама!» «Аю, веди себя хорошо. Мама готовит тебе блинчики с зеленым луком. Не подходи. Будь осторожна, не брызни горячим маслом себе в лицо и не порань личико моей Аю». Голос женщины был нежным: «Веди себя хорошо, малышка Аю. Иди, посиди в главной комнате. Блины с зеленым луком скоро будут готовы». Старик еще крикнул: «Садитесь, двое бессмертных. Я заварю себе чай». Они были оживленными и суетливыми, как тихое и неторопливое послеобеденное чаепитие в семье обычного фермера. Это отличалось от места проведения свадьбы, которое было полно опасностей. Они создают эти иллюзии, не причиняя никому вреда. Что, черт возьми, хочет сделать другая сторона? Чу Ханджин спросил: «Человек в зеленом — это тот, кто управляет иллюзией?» Именно с ним встретились и сражались Шицяо и Юэ Линь. Юэ Линь: «Это он». Чу Ханджин задумался и ничего не сказал. Старик принес чайник горячего чая и налил каждому по чашке: «Пей его, Бессмертный. Крестьяне пьют только грубый чай, не чувствуй себя неловко из-за него. Юй Нян скоро приготовит блины с зеленым луком, можешь попробовать, Бессмертный. Она хорошо готовит и вырастила своих детей пухленькими и красивыми». Чу Ханджин выпил чай и больше ни в чем не нуждался. Я также попробовал блин с зеленым луком, он оказался неплохим на вкус, но немного солоноватым. Все нормально. Но когда они переехали жить в соседнюю комнату, А Юй Нян вдруг позвал таинственным голосом: «Бессмертный?» Она помахала Чу Ханджину. Чу Ханджин и она вышли во двор, чтобы избежать встречи с Юэ Линем и стариком. Она понизила голос и сказала: «Когда встанешь ночью, иди в хижину слева. Не ходи направо. Там мужчины мочатся. Там грязно и вонюче! Та, что слева, чистая, и она для нас, женщин». Чу Ханджин: «...» В глазах этого призрака ее личность снова стала женщиной, верно? На лице Чу Ханджина отсутствующее выражение, он опустил ресницы и промолчал. А Юй Нян украдкой взглянул на фигуру Юэ Линя: «Твой муж выглядит так хорошо!» «...» Если бы Юэ Линь только что не был одержим призраком, Чу Ханджин даже заподозрил бы, что этот возмутительный сценарий иллюзии был создан Юэ Линем. Чу Ханджин неохотно поблагодарил его и вернулся в комнату. Юэ Линь снял меч, опустил голову, чтобы поправить темно-коричневые доспехи на манжетах, и свет масляной лампы упал на его брови. Юй Нян вошел с тазом горячей воды: «Бессмертный, ты шел весь день. Опусти ноги в горячую воду, чтобы снять усталость». Она вела себя как старшая сестра и укоризненно посмотрела на Юэ Линя: «Твоя жена ходила весь день. Женщины слабы, они не могут бегать весь день, как вы, мужчины, и не чувствовать усталости. Мой чертов муж уходит на охоту на десять месяцев в году и возвращается только на китайский Новый год, чтобы повидаться с детьми. Хм, у него нет совести». "..." Жена? Женщина? Юэ Линь показала такое же выражение лицу, как и Чу Ханьцзинь. Его глаза стали немного глубже, и через некоторое время он ответил: «Я ошибался». «...» Чу Ханджин нетерпеливо прикусил нижнюю губу. Хотите этим воспользоваться? ? Как и ожидалось от него. А Юй Нян дал еще одно предупреждение: «Кажется, у твоей жены распухли ноги. Она красива и нежна, так что, возможно, сегодня она слишком много ходила. Не забудь помассировать ей ноги, иначе завтра она не сможет встать с постели и продолжить свой путь». В глазах Юэ Линя мелькнуло удивление. Он кивнул. После того, как А Юй Нян вышел из комнаты, Юэ Линь схватил засов на двери и запер его, затем подошел к Чу Ханцзину и спросил: «У тебя опухли ноги?» Он не чувствовал никакой боли, но, услышав их слова, почувствовал лишь легкое онемение в ногах, как будто они опухли. Юэ Линь опустился на колени, протянул тонкие пальцы к икрам и жестом сказал: «Сними обувь и дай мне посмотреть». «...» Чу Ханджин не привык к близкому общению с людьми и отказался: «Нет необходимости». Юэ Линь посмотрел на него глубокими золотистыми глазами и был очень терпелив: «Сними их». Он нежно ущипнул Чу Ханджина за икру, усиливая давление сквозь белоснежную одежду, но не принуждал его. Он посмотрел на него с уважением: «Я просто хочу посмотреть, не опухло ли оно. Я слышал, что беременные склонны к отекам». Он снова произнес эти позорные слова. Чу Ханджин выглядел спокойным, даже равнодушным, но за его ушами виднелись ярко-розовые пряди. Юэ Линь слегка наклонил голову, его ладонь уже скользнула к лодыжке, несколько раз проведя по чулку, и прошептал: «Просто сними его и покажи мне, хорошо?» ###
45 Нравится 0 Отзывы 28 В сборник