***
После долгих, очень долгих раздумий шляпа отправила Гарри на Слизерин. В школе воцарилась тишина, и Том раздулся от гордости. Гарри робко подошёл к столу и сел рядом с Малфоем, который в знак приветствия сжал его руку. Это сразу же испортило настроение Риддлу, он заскрежетал зубами, и стало ещё хуже. К сожалению, он видел, как Гарри пожимал руки нескольким ученикам, которых ему представлял Драко. По крайней мере, Гарри оставил для него место. Том встретился взглядом с другом и увидел, как у того закружилась голова, когда они подошли ближе. К тому времени, как он сел, они оба достали палочки. Они издали тихий магический звук, щёлкнув палочками. — Что это вообще такое? — спросил темноволосый парень с резкими чертами лица и тёмными глазами. — Кстати, меня зовут Теодор Нотт. — Том Риддл. — Да, я знаю. Ты только что прошёл отбор. Насколько я слышал, ты полукровка? Том кивнул, встретив насмешливый взгляд Нотта. — Такой же, как я, — подчеркнул Гарри, переводя взгляд с одного на другого с выражением лица человека, готового вступиться за него так же, как Том за него. — Мы с ним во всём похожи, даже наши палочки. У нас одинаковые ядра, — спокойно сказал Том и быстро пожал Нотту руку. — Это так редко встречается! — взволнованно воскликнула черноволосая девушка. — Может быть, вы связаны душой? — Мы определённо связаны друг с другом. Я бы не удивился, — кивнул Том, ощетинившись от этой мысли. Он решил, что с этой девочкой можно работать. — Пытаешься выпендриться, да? — Малфой скривил губы. — Чтобы чего-то добиться с такой фамилией, как Риддл, тебе понадобится нечто большее, чем притворство. Том приподнял бровь и фыркнул. — Ревнуешь, Малфой? — Как пожелаешь, — мгновенно ответил Малфой и закатил глаза. У него резко разболелась голова, и он тут же посмотрел на Гарри, заметив, как тот поморщился. Он безучастно проследил за взглядом друга и посмотрел на преподавательский стол. На Гарри смотрели два учителя. Один сверлил его яростным взглядом. Другой… выглядел хищно. — Я чувствую странное притяжение... — резко сказал Том. — Ты тоже? — У меня болит шрам. Не знаю, как насчёт… — Гарри нахмурил брови. — Подожди, да. Может быть! И… я голоден, но не в плане еды? — Да, — промычал Том и разъединил их палочки. — Всё ещё чувствуешь это? Гарри моргнул и слегка покачал головой. — Дело не в голоде и не в притяжении. Но голова всё равно болит. — Удивительно, — Том нежно погладил Гарри по подбородку палочкой и ухмыльнулся. Между ними и этим человеком была какая-то связь, но у каждого она была своя. — Вы вместе? — спросила девушка. — Кстати, меня зовут Пэнси Паркинсон. Том пожал ей руку. — В смысле, встречаемся? —Он обдумал эту мысль. — Никакой болезни Паркинсона у них нет, — резко перебил его Малфой. Том хмуро посмотрел на Драко, который ответил ему таким же пристальным взглядом, словно наконец-то уловил растущую враждебность в свой адрес. Он мог быть надоедливым, но вряд ли глупым. По крайней мере, не в этом смысле. Панси выглядела ужасно разочарованной, её плечи опустились. — Из вас получилась бы милая пара. К тому же вы оба полукровки. — Мы не встречаемся пока что, — Том подмигнул Пэнси, которая густо покраснела и улыбнулась. Гарри тоже покраснел от смущения. — Э-э-э... прости...но... Что? Том снова подмигнул, на этот раз Гарри, и провёл кончиком палочки по его подбородку. Он видел, как флиртуют дети постарше, и это вполне соответствовало его чувствам к другу. — Не валяй дурака! — протянул Малфой. — Мы слишком молоды для этой чепухи. Сейчас нам нужно сосредоточиться на учёбе. — Блейз Забини, — с ухмылкой представился итальянец. — Не обращай внимания на Малфоя. У него даже не было первого поцелуя. — Заткнись, Забини, — нахмурился Малфой. — О, ты наивный маленький кролик, — злобно ухмыльнулся Том, и Блейз громко рассмеялся. Драко тоже сердито посмотрел на него. — Мы первокурсники! Том просто прищёлкнул языком и улыбнулся Забини. — Некоторые люди так поздно взрослеют... — У него самого тоже не было первого поцелуя. Это был просто повод подшутить над Малфоем.***
— Профессор, — обратился Том к Северусу спокойным, успокаивающим голосом, который в конце слегка растягивался, подражая манере Снейпа, — один из первокурсников подвергается насилию дома. Я хотел бы знать, что делать дальше. Он очень стесняется, но, думаю, я смогу уговорить его пройти осмотр у целителя. Можно ли будет задокументировать и скопировать её выводы? Это произошло сразу после распределения и пламенной речи о единстве в общей гостиной. Их декан, профессор Снейп, казался одновременно безразличным и свирепым. У Тома не было бы с ним проблем, если бы не постоянные пристальные взгляды и язвительные комментарии о заносчивом, избалованном любителе внимания, которые он постоянно отпускал в адрес Гарри. Том не хотел просить его о помощи, но ему также хотелось стереть самодовольную ухмылку с его лица, пока первое впечатление не успело закрепиться. Снейп тут же ответил: — Да. Мы должны сделать это как можно скорее. Я сообщу мадам Помфри, что их нужно ждать. Как декан, я прочитаю отчёт, когда она закончит. — Идеально. Спасибо, профессор. Гарри не хотел идти. Он действительно не хотел идти и громко протестовал. Тому было трудно тащить его за собой, пока он не решил, будет ли Гарри и дальше капризничать, а потом... Он схватил Гарри за руку, и Том ощутил эйфорию от того, что держит за руку своего друга, прежде чем боль пронзила его до мозга костей. Гарри ахнул, пошатнулся и схватился за голову, тихо всхлипнул, когда Том дёрнулся, потянув его за собой, и Гарри просто позволил этому случиться. Лицо Тома было бесстрастным, но напряжённым от боли, он тяжело дышал. — Т-Том. Ладно. Я пойду. Я пойду. Просто… Его охватил глубокий, всепоглощающий голод, который заглушил всю боль, когда Том прижал Гарри к стене, надавив ему на спину и схватив за плечо. Было больно. Было очень больно, но облегчение от желания физического контакта с единственным человеком, который был ему небезразличен, было настолько сильным, что он не обращал внимания на боль. Если уж на то пошло, боль делала разрядку слаще. — Том, — в глазах Гарри выступили слёзы, — у тебя кровь. Том коснулся щеки Гарри, размазал по ней кровь и прижался лбом к его лбу. Его дыхание стало прерывистым, а кожа на лбу — розовой. У него самого на глазах выступили слёзы, и он пожалел, что не может сделать это как обычно, как все остальные в школе. Почему он не мог прикоснуться к нему, обнять его, пожать ему руку или взять его за руку? — Я просто хочу быть рядом, — прошептал Том срывающимся от боли голосом. Гарри тихонько всхлипнул, когда Том крепко обнял его, ощущая прилив их связи, проникая в сознание Гарри, и, несмотря на головную боль и ужасную боль в теле, он испытал такое же облегчение от этого контакта, смешанное с беспокойством о благополучии Тома.— Я скучал по тебе, — казалось, пела его душа, обращаясь к Тому. — Я просто хочу обнять тебя , — отвечало сердце Тома. Никогда прежде ему не хотелось никого обнять, и это желание возникло именно сейчас, когда он просто не мог этого сделать. Потребность поглотила каждую клеточку его существа, заставляя поддаться этому желанию, несмотря на то, что оно могло оставить ожоги не только на его руках. — СТОЙ! — закричал Гарри. Том отпрянул, уставившись на Гарри. Гарри достал палочку, и Том сделал то же самое, позволив кончикам палочек притянуться друг к другу. — Зачем ты так себе навредил? — Гарри закрыл глаза, прищурился и тяжело задышал. Ему было плохо. — Следуй за мной в больничное крыло. Больше не капризничай… Я не могу этого вынести. Это несправедливо. — Я тоже это ненавижу, — тихо сказал Гарри. — Ты же знаешь. — Я… Всё в порядке. Боль лучше, чем ничего. Я хотел прикоснуться к тебе с тех пор, как... — Я тоже… но… тебе не должно быть больно. Ты можешь завести других друзей, которых ты можешь трогать. Страх пронзил его тело, и ему стало трудно дышать. — Ты собираешься меня бросить? Мы ведь уже знакомы с Малфоем. Гарри положил свободную руку на грудь. — Я не хочу бросать тебя, но… будет ли лучше для нас обоих, если… Том закричал про себя: — НЕТ, НЕ НАДО. ТЫ НУЖЕН МНЕ! — Гарри вырвался из его объятий и, ахнув, закрыл уши руками. Глаза Тома расширились, и он наконец понял, что Гарри даже не реагировал на то, что он говорил это вслух. Уязвимый, защищающий себя Том отступил и сердито посмотрел на него. — Я вряд ли буду навязывать тебе дружбу, Гарри. Ты не первый, кто считает, что со мной не стоит иметь дело, но я ожидал от тебя большего. Гарри просто смотрел вслед Тому, который развернулся на каблуках и продолжил свой путь. Он покачал головой, и на глаза ему навернулись слёзы. Он хотел вернуться в общую комнату, потому что к чёрту всё это. К чёрту всё. Том резко обернулся, когда Гарри схватил его за рукав мантии и потянул на себя. — Ты что, заблудился? Больничное крыло вон там! Том довёл Гарри до больничного крыла и посмотрел на неё. Его гнев тут же сменился обаятельной улыбкой. — Мадам Помфри? Вот ученик. Он очень стесняется. Если бы вы могли провести несколько диагностических тестов, я был бы очень признателен, если бы вы сделали копии результатов для наших записей. Помфри широко раскрытыми глазами посмотрела на Гарри и усадила его на кровать. Том собрался уйти, но она сверкнула глазами. — А что случилось с тобой? — О… лёгкие ожоги… — Том пожал плечами. — Твою задницу. Сиди смирно, а я принесу охлаждающую мазь. Том выглядел так, будто его отругали, и Гарри громко рассмеялся. Том резко посмотрел на него, чуть ли не зашипев. По мере того как Помфри проводила диагностику Гарри, она становилась всё более суровой. Гарри ёрзал под её пристальным взглядом и короткими, резкими вопросами. Закончив, она дала Гарри несколько зелий и ушла на встречу с профессором Снейпом.***
— У него врождённые способности к исцелению. Вероятно, это единственная причина, по которой он не страдает от целого ряда заболеваний. Вы можете видеть, как из-за жестокого обращения с ним пострадали многие органы и как его магия стремилась исправить это. Самая большая проблема — его кости. Почти ни один перелом не был правильно вправлен медицинским работником, даже магглом, поэтому они срастались неправильно. — По крайней мере, бывало и хуже, — вздохнул Северус, когда Поппи заговорила с ним, стоя в своём кабинете. — Он должен прийти в себя, скажем, через месяц? — Да. Пока он не поправится. — Верно. Я могу связаться с социальным работником, который занимается детьми волшебников, с которыми плохо обращаются, но… — он покачал головой. — Кроме неоднократной активации того, что выглядит как кровавая печать, никаких следов проклятий. Это меня беспокоит. Что постоянно подвергает его ещё большей опасности? Семья магглов? — Да. Мне нужно, чтобы ты приготовил несколько питательных зелий, помимо прочих. У меня есть список. — Я приступлю к работе. Кто этот ученик? Риддл? — Нет, Поттер. Лицо Северуса застыло, когда весь его мир рухнул. Он медленно покачал головой, отрицая происходящее. Нет... этого не может быть. — Диагностические заклинания не лгут, Северус, — строго сказала Поппи. Что ж... она была права. — Возможно, именно это и привело его на Слизерин, — Снейп закатил глаза. — Удивительно, что у него хватило скромности не обратиться с этим в газеты. — Это не соответствовало тому образу Поттера, который он сложил в своей голове. — Хорошо. Могу ли я быть уверен, что вы проследите за тем, чтобы он принимал питательные зелья? Ему нужно будет принимать их как минимум несколько месяцев. Северус коротко кивнул.***
Несмотря на возникшее напряжение, Том и Гарри тут же продолжили разговор. После небольшой ссоры они не могли держаться друг от друга подальше и оба были очень рады, когда их кровати оказались рядом. — В какой-то момент нам придётся положить их рядом, — сказал Том, делая вид, что не обжёгся о кожу Гарри, а затем не накричал на него. — Тогда мы сможем спать, соприкасаясь палочками. Гарри взволнованно кивнул в знак согласия. — Это же настоящая катастрофа, которая вот-вот случится! — пожаловался Малфой, лежавший в своей кровати. — А что, если кто-то из вас заговорит во сне и произнесёт заклинание? Вам вообще не следует спать с палочками в руках. Вы оба что, совсем спятили? Если я каким-то образом пострадаю, мой отец об этом узнает! В перерывах между занятиями первокурсники Слизерина держались вместе, чтобы не заблудиться. Часто Том и Драко шли посередине. Крэбб и Гойл следовали за ними. Блейз шёл рядом с Томом, а Пэнси — рядом с Драко. Теодор чаще всего держался позади с девушкой по имени Миллисент Булстроуд. По крайней мере, один из них обычно знал дорогу на следующее занятие, так что они обычно приходили вовремя. Однако один человек полностью дистанцировался от группы. Гарри Поттер никогда не опаздывал на занятия. Из всех первокурсников он был единственным, у кого ни разу не случилась паническая атака из-за того, что он заблудился. На самом деле он обычно переходил на следующий урок задолго до того, как туда приходили его однокурсники, и махал им рукой, когда видел их. Однако то, как он это делал, давало слизеринцам и всем остальным повод для паники, даже если они не опаздывали на урок. В первый раз этого никто не ожидал. Гарри шёл в авангард. Он облизывал губы, его взгляд метался по стенам, полу, выступам и лестницам, а зубы один раз щёлкнули. — Меняется. — указал Гарри. — Поттер, — попытался помочь Малфой, — эта лестница вот-вот изменится. Возможно, мы сможем пойти этим путём и поймать... Поттер! — Драко широко раскрыл глаза. Гарри бросился бежать и, пока лестница двигалась, преодолел половину её, а затем перепрыгнул через перила. Пэнси закричала за всех них. У большинства из них перехватило дыхание. Гарри оттолкнулся и прыгнул на ближайший этаж, приземлившись перекатом. — Он что, взял у кого-то подозрительные сладости? — спросил Теодор, очень обеспокоенный тем, что Гарри мог попасть под влияние какой-нибудь шутки. — Не беспокойся о нём. Он всего лишь кот, — сказал Том, пренебрежительно махнув рукой. Малфой уставился на него, побледнев ещё сильнее, и его глаз дёрнулся. Том усмехнулся. — Я уже говорил тебе, Малфой. — Значит, он немного не в себе? — спросил Забини — Он активный, — поправил Том, — любит двигаться. Группа смотрела на Гарри с ужасом, беспокойством и восхищением, пока он бежал рядом с полосатым котом. Он подпрыгнул, ухватился за нижнюю часть другой движущейся лестницы и взобрался на неё, а затем перепрыгнул на перила и побежал дальше, в то время как кот бежал рядом с ним по другим перилам и запрыгивал на следующий этаж. Кот последовал за ним, пробираясь между его ног, чтобы попасть в кабинет трансфигурации. — Ладно… что ж, давай поступим разумно, хорошо? — Драко закатил глаза. Гарри гладил полосатую кошку по шерсти, а она мурлыкала. Том сидел с одной стороны от него, а Драко — с другой. Прошло добрых десять минут. Драко толкнул Гарри, и Том завистливо прищурился. — Мм? — Гарри посмотрел на Драко. — У тебя волосы на мантии, Поттер, — сказал Драко, сморщив нос. — О... — Гарри пожал плечами, когда кошка положила передние лапы ему на грудь и уткнулась носом ему в нос. — Везде. Все это увидят. — А, понятно? Драко закатил глаза. — Это не очень презентабельно? — Ничего. — Гарри лишь пожал плечами. Драко вздохнул, решив не поднимать эту тему, но, вероятно, только на время. Все трое смутились, когда кот спрыгнул со стола и превратился в их профессора. Гарри ахнул, его лицо залилось таким румянцем, что глаза стали ещё больше. МакГонагалл посмотрела на Малфоя, а затем наложила на мантию Гарри чары, чтобы убрать кошачью шерсть, и нахально приподняла бровь. — Я должен научиться этому! — быстро сказал Гарри. — Возможно, когда ты станешь старше, ты сможешь зарегистрироваться как анимаг, — сказала МакГонагалл. — Что-то мне подсказывает, что ты будешь похож на кошку. А теперь, мистер Поттер, не могли бы вы рассказать мне что-нибудь о анимагах? Гарри несколько раз моргнул, пытаясь связать то, что он прочитал, с тем, что он только что увидел. — О! О-о-о, понятно. Анимаги. Ты можешь превращаться в животное, с которым себя отождествляешь. Это очень долгий и сложный процесс. Тебе нужно положить лист мандрагоры под язык примерно на месяц. — Пять баллов Слизерину. Что-то мне подсказывает, что твой анимаг будет из семейства кошачьих. — Она подмигнула и вышла к доске. Гарри смог заработать ещё несколько баллов, обойдя всех, кроме Тома, который тоже получил несколько баллов. Том понял, что Гарри будет одержим этим предметом после того, как увидел, как учитель превратился в кота. — Тебе также нужно будет научиться разбираться в зельях, Поттер, — сказала ему профессор на выходе. — Это не проблема, профессор, — ослепительно улыбнулся ей Том и подмигнул. — В конце концов, мы же слизеринцы! МакГонагалл улыбнулась. — Позаботься о том, чтобы он не поскользнулся по дороге на следующее занятие. Он неплохо справляется, но тут и там есть коварные ступеньки. — Конечно, — Том приложил руку к груди. — Я сделаю всё, что в моих силах. Было очень приятно с вами познакомиться. — Необязательно было так усердствовать, — Малфой закатил глаза, когда они вышли из класса. — Я хочу добиться здесь успеха, Малфой, — протянул Том. — А ты нет? Драко сверкнул глазами. Гарри рассмеялся и хлопнул Малфоя по плечу. Том зашипел, как будто его ударили, выхватил палочку и ткнул ею Гарри в бок. Гарри рассмеялся и тоже выхватил палочку, так что их кончики соприкоснулись. Они держались вместе без особых усилий, словно их притягивало друг к другу. — Гарри, не подходи к Малфою слишком близко. Ты же не хочешь, чтобы на него попала кошачья шерсть, — сказал Том, насмешливо изогнув бровь и глядя на Гарри. Гарри ухмыльнулся. — Что это значит? У тебя аллергия? — Нет. Я Малфой. Я хочу выглядеть презентабельно, — ощетинился Драко. Глаза Гарри блеснули, когда он посмотрел вперёд, а у Драко, казалось, вот-вот случится приступ паники. — Поттер, нет! У нас занятия, — Драко умолял. Гарри уже был на перилах, когда перепрыгнул на лестницу, проходившую под их этажом, и помчался вверх. Он выпрыгнул из окна и исчез. На этот раз Пэнси прикрыла рот рукой, но Драко и Блейз всё равно закричали. Малфой побежал за помощью, а Пэнси выпрыгнула из ближайшего окна, чтобы увидеть его. — Он что, просто прыгнул и разбился насмерть?! — прошептал Блэйз. — Нет. Он, наверное, взбирается на башню, — рассмеялся Том. И действительно, он был по щиколотку в углублениях между кирпичами, когда с лёгкостью поднялся, повергнув в абсолютную панику всех, кто его видел, пока они пытались его "спасти". — У него девять жизней, — сказал Том Милисент, единственной, кто не впал в истерику. — В конце концов, он же кот. — Надо было отправить его в Гриффиндор, — фыркнула она. Том подошёл к Пэнси, наблюдая за тем, как Гарри отпускает башню и падает ей на плечо. Она ахнула, широко раскрыв глаза, но он схватил кирпичи с подоконника и выбросил их в окно. — Мерлин, он же нас до инфаркта доведёт! — рассмеялась она, когда все они уставились ему вслед.