***
Уже часам у десяти в особняке Грейвудов царила оживлённая суматоха — тонкие шелка, кружево и дорогие парчи перемешивались с шёпотом советов и приказов. Воздух был насыщен ароматами роз, сандала и легкой горечи парфюма. Слуги метались по дому, как пчёлы в улье: поднимали коробки с шелками, распаковывали посылки из Парижа и подгоняли последний шов на фраке Джеймса. Ребекка, сидя перед зеркалом в своей светлой просторной комнате терпеливо следила за последними штрихами в своей причёске — завитки тёмно-русых волос ловко собирались в сложный узор, украшенный серебряными шпильками с аметистами. Её взгляды приковывал зеркальный фасад комнаты, где отражалось её платье из тончайшего атласа с изящной вышивкой по подолу. Она мечтала о том, как завоюет внимание королевы и завистливых соперниц, ведь для неё фестиваль — это возможность пробиться в высшие круги. Она никому об этом не говорила, но в свои девятнадцать Ребекка Грейвуд уже была готова к замужеству и не имела никакого желания ждать ещё два года до дебюта, как Изабелла в её двадцать один. Оливия сидела в одной из уютных гостиных, окружённая книгами и свитками с поэзией. Её платье из тончайшего голубого шёлка, расшитое жемчугом, напоминало о безмятежности утреннего неба. Она часто отвлекалась, глядя в окно, где за окном Лондон медленно готовился к празднику. Лорд Энтони Грейвуд, уже вернувшийся с фехтования у лорда Брауна, собранный и статный, стоял перед зеркалом в библиотеке, позволив камердинеру подбирать детали наряда. Его костюм должен был быть безупречным — глубокий тёмно-коричневый сюртук, почти чёрный, с позолоченными пуговицами, шёлковая жилетка цвета слоновой кости, вышитая вручную. Но в его взгляде отражалась не суета, а задумчивость. Братья, Джеймс и Тимоти, сгорали от нетерпения. Их мундиры были выглажены, лакированные ботинки сверкали, и они тайком спорили, кому из них всё же доведётся завести беседу с юной леди Элинор, а кому придётся довольствоваться дамами попроще, вроде мисс Аделайды Монтгомери или мисс Говард. Леди Кэтрин тщательно подбирала украшения для Изабеллы, которая должна была впервые выйти в свет как помолвленная. Старшая дочь, Изабелла, сдержанно улыбалась, пока служанки выбирали к её волосам жемчужные шпильки. Сама она была спокойна, но в глубине души пылала. Сегодня она должна была блистать как никогда. Семья Харперов готовилась с не меньшей тщательностью. Мать Колера лично следила, чтобы его сюртук был отутюжен до идеальной гладкости. Он, несмотря на спокойствие, то и дело выглядывал в окно, надеясь хотя бы мельком увидеть карету Изабеллы, когда та будет проезжать мимо. Его младшая сестра, леди Элиза, шепталась со служанкой о том, кто именно будет на балу — и, главное, в каком платье появится мисс Кроули, её личная соперница. В одном из утончённых домов, временно предоставленных в распоряжение леди Люсии и Марии-Розы Лопес, кипели приготовления, способные затмить и сам приём в Букингемском дворце. «Должно быть безупречно, Марисоль. Лондон не прощает небрежности, особенно в глазах королевы… и перспективных женихов,» — напоминала Люсия, поправляя брошь в виде орхидеи на своей шифоновой накидке. Марисоль кружилась у зеркала, примеряя уже пятый наряд — ни один не казался ей достаточно эффектным. В итоге, юная леди остановила свой выбор на платье цвета изумруда с тюлевыми вставками на шлейфе. Алекс, в это время, сидел в библиотеке, прикрыв книгу о британской архитектуре, и с усмешкой слушал, как в доме снуют слуги и гремят драгоценностями. Он был приглашён на фестиваль лишь в качестве гостя леди Монтегю и сопровождения Марисоль. Но всё же, он тщательно подбирал костюм: бежевый фрак, кремовый жилет с золотыми пуговицами, изящный галстук.***
Леди Монтегю шла по гравийной дорожке, ведущей от южного крыла дома к каменной арке, под которой обычно дожидалась карета. Она уже мысленно представляла, как Марисоль выходит из кареты под восторженные взгляды публики, а юный Алекс — пусть даже он и не любит внимание — ловит взгляды придворных дам. Всё должно быть идеально. У арки толпились лакеи. Один из них — Томас, высокий юноша с медной гривой и веснушками — заметив приближение хозяйки, поспешно снял шляпу и шагнул навстречу. — Миледи… — голос его был осторожен, даже испуган. — Простите, что тревожим… но… — Говори прямо, Томас, — леди Хейзл остановилась и взглянула на него живо, но не без материнской мягкости. — Что случилось? — С лошадьми, миледи. Они… — он замялся и посмотрел на старшего конюха, мистера Беннетта, который в этот момент выходил из конюшни, вытирая руки о фартук и хмуро глядя в землю. — Мистер Беннетт? — голос леди Монтегю стал строже. — Что с лошадьми? — Боюсь, у них лихорадка, миледи, — проговорил конюх, почесав седой висок. — Сначала подумали, что просто устали после вчерашней тренировки, но этой ночью трое из четверых начали хрипеть и дрожать. Утром один и вовсе не встал… — Боже милостивый… — леди Хейзл едва заметно побледнела, но сдержала дрожь в голосе. — Не хотел беспокоить вас понапрасну, миледи. Думал, поправятся к утру. Но это не обычная усталость. Мы уже отправили за ветеринаром. Питер поехал в деревню час назад. — А четвёртая лошадь? — Белая кобыла, Лили, вроде бы здорова… но мы боимся, что и её могло заразить. Леди Монтегю склонила голову, зябко обхватив себя руками, словно вдруг почувствовала всю хрупкость утренней прохлады. Фестиваль… публика… королева… Всё рушилось в одно мгновение. Она знала: не прибыть вовремя — значит потерять шанс блистать, а значит — и шанс для Марисоль. — Что насчёт соседей? — резко спросила она. — Мистер Дрейтон, возможно, одолжит упряжку? — Мы уже отправили гонца, — поспешно вставил Томас. — Но у них только пара верховых, в повозке не годятся. У Лонгвудов все лошади ушли на охоту. Она замерла на месте, собираясь с мыслями, затем резко развернулась, шёлк платья мягко зашуршал. — Лошади больны, но я — нет, — сказала она вслух, скорее себе, чем кому-либо. — Приведите мне любую здоровую лошадь. Не каретную — верховую. Быстро. — Но, миледи… вы хотите ехать верхом? — Джордж уставился на неё, будто она предложила оседлать дракона. — Разумеется. Я не позволю себе и моим дорогим гостям пропустить праздник. Особенно моей юной леди Марисоль. — Она слегка улыбнулась и, глядя на слугу, добавила: — Вы всё ещё здесь? Через несколько минут, оседлав гнедую кобылу с гладкой гривой, леди Хейзл восседала в седле, как будто родилась в нём. Платье было аккуратно заправлено, шляпка надёжно закреплена. Один из лакеев поспешил открыть ворота. — Если кто спросит, — бросила она через плечо, — я уехала спасать честь семьи Монтегю.