Где эхо знает все секреты

R
В процессе
6
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 79 страниц, 24 343 слова, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
6 Нравится 1 Отзывы 2 В сборник

Глава 12: Морозное утро, сливочное тепло

Настройки
Субботнее утро выдалось ясным и морозным — идеальным для поездки в Хогсмид. Первые заморозки всё же случились, и пёстрые красные и желтые листья, покрывающие дорогу, тронулись инеем. Ханна шла в компании Поппи и Натти, наслаждаясь их болтовнёй и собственным приподнятым настроением. После вчерашнего вечера с Оминисом мир казался ярче, а каждый вдох прохладного воздуха наполнял лёгкостью. — Итак, — сказала Натти, перебрасывая сумку через плечо, — план такой: сначала за семенами мандрагоры для Поппи, потом в "Зонко" за подходящей шуткой для Гаррета, а потом в "Три метлы" за заслуженным сливочным пивом. — Звучит идеально, — согласилась Ханна, улыбаясь. — А что мы решили купить Гаррету? — Было несколько идей, — хитро усмехнулась Поппи. — Помнишь те леденцы, которые временно меняют цвет языка? И мне всё ещё нравится идея с зельем, которое заставляет волосы менять цвет в зависимости от настроения. — Представляю, как он будет выглядеть во время экзаменов, — засмеялась Натти. Они дошли до главной улицы Хогсмида, где толпы студентов уже деловито сновали между магазинами. Витрины сверкали в зимнем солнце, а заснеженные крыши домиков выглядели как рисунки на рождественских открытках. Сначала Поппи быстро купила нужные семена, а потом они направились к Зонко. Яркая вывеска магазина шуток была видна издалека — красные, жёлтые и синие буквы на фоне разноцветной витрины, полной движущихся игрушек и фейерверков. Магазин был огромным — полки тянулись до самого потолка, заставленные самыми невероятными товарами. Навозные бомбы соседствовали с поющими волчками, а заколдованные перья кружили под потолком. Повсюду раздавались взрывы смеха, свист и хлопки от демонстрационных экземпляров. — Давайте разделимся, — предложила Натти, глядя на обилие товара. — Так быстрее найдём что-нибудь подходящее для нашего дорогого Гаррета. Поппи направилась к полкам с магическими сладостями, Натти увлеклась отделом с миниатюрными фейерверками, а Ханна побрела к стеллажам с зельями для розыгрышей. Здесь было тише — большинство покупателей толпилось около более зрелищных товаров. Она рассматривала флаконы с разноцветными жидкостями, читая этикетки: "Зелье временного заикания", "Эликсир неконтролируемого смеха", "Настойка для смены голоса"... — Планируете кого-то разыграть? Ханна обернулась и с удивлением увидела Ашера Эйвери. Он стоял рядом с полкой заколдованных перьев, держа в руках какую-то коробочку, и смотрел на неё с дружелюбной улыбкой. — О, привет, — ответила она, немного растерявшись. Ей пришлось поднять голову, чтобы встретиться с ним глазами. — Ашер, да? Мы... мы не особо знакомы. — К сожалению, — сказал он, подходя ближе. — Хотя я знаю, кто ты. Ханна Блэквуд, Хаффлпафф, шестой курс. Та самая девушка, которая помогла профессору Фигу в прошлом году. Ханна почувствовала лёгкий дискомфорт при упоминании профессора Фига, но кивнула. — Да, это я. А ты седьмой курс, Слизерин. — Виновен, — засмеялся он. — И да, планирую небольшой розыгрыш для соседей по комнате. А вы с подругами? — Тоже розыгрыш, — призналась Ханна, показывая на флакон в руках. — Один наш друг устроил... красочное представление в башне Гриффиндора. — А-а-а. Толстая Дама всё ещё сверкает? — предположил Ашер, и когда Ханна кивнула, рассмеялся. — Мне кажется, это даже мило, хотя саму Даму теперь не особо видно. Гаррет Уизли постарался, если не ошибаюсь? У него репутация... Он сказал это с лёгкой иронией, но не злобно. Ханна обнаружила, что разговор с ним течёт довольно легко. — А что ты выбираешь? — спросила она, кивнув на его коробочку. — Заколдованные чернила, — показал он ей яркую этикетку. — Пишешь ими обычный текст, но через час буквы начинают танцевать по пергаменту. Представляешь лица моих соседей, когда они будут писать свои эссе об "этических соображениях трансфигурации людей в негуманоидные формы" на пятнадцать дюймов? — Жестоко, — засмеялась Ханна. — Особенно если это важное задание. — О, ничего критичного, — заверил её Ашер. — Просто домашка по Трансфигурации. А эффект пройдёт через пару часов. Я не монстр. — Хорошо знать, — улыбнулась она. Они помолчали, рассматривая товары на полках. Ашер взял флакон с соседней полки и прочитал этикетку. — "Зелье временной забывчивости", — прочитал он вслух. — Интересно. "Заставляет забыть последние двадцать четыре часа. Эффект длится один час." А вот это уже серьёзнее. — Надеюсь, ты это не покупаешь, — сказала Ханна с лёгкой тревогой. — Что? Нет, конечно, — поспешно ответил Ашер, ставя флакон обратно. — Это же... это слишком. Я предпочитаю безобидные шутки. — Хорошо, — сказала Ханна, и её тон смягчился. — А то я уже подумала, что ты из тех, кто любит жестокие розыгрыши. — Нет, — покачал головой Ашер. — Жестокость — это не смешно. Хорошая шутка должна развеселить всех, включая того, над кем шутят. Ханна посмотрела на него с новым интересом. Может быть, слухи о его поверхностности были преувеличены? — Это... мудрый подход, — сказала она. — Опыт, — усмехнулся он. — В младших классах я тоже иногда перегибал палку. Но потом понял, что настоящее веселье — это когда все смеются вместе, а не когда кто-то смеётся над кем-то. — Ханна! — раздался голос Поппи. — Иди сюда, посмотри! Ханна обернулась и увидела, что подруги машут ей от прилавка с движущимися сладостями. — Мне пора, — сказала она Ашеру. — Было приятно поговорить. — Взаимно, — улыбнулся он, и Ханна заметила, как от этого на его щеках образуются слегка заметные ямочки — Может быть, как-нибудь ещё увидимся. В более спокойной обстановке. — Может быть, — согласилась Ханна и направилась к подругам. — А кто там был, с кем ты разговаривала? — спросила Поппи, когда Ханна подошла. — Ашер Эйвери, — ответила Ханна. — Мы просто обсуждали товары. — Эйвери? Опять? — Натти приподняла бровь. — О чём вы разговаривали? — О розыгрышах, — пожала плечами Ханна. — Он выбирал что-то для соседей по комнате. Показался вполне приятным. — Хм, — протянула Поппи задумчиво. — Помню, мы недавно обсуждали типы людей... Он как раз из тех, кто умеет производить хорошее впечатление. — И у него определённая репутация, — добавила Натти осторожно. — Говорят, он не очень постоянен в своих привязанностях. — Девочки, это был просто дружелюбный разговор, — заверила их Ханна. — Ничего особенного. — Если ты так говоришь, — согласилась Натти, но в её голосе чувствовалось сомнение. — Просто будь осторожна. Первые впечатления могут обманывать. — Хорошо, мама, — пошутила Ханна, но всё же задумалась о словах подруг. Они всё же остановились на зелье для временного изменения цвета волос, а потом направились к выходу. У двери Ханна невольно оглянулась и увидела, что Ашер всё ещё стоит у полок с зельями, но теперь разговаривает с группой своих друзей-слизеринцев. Один из них что-то сказал, и все засмеялись.

***

В "Трёх мётлах" было тепло и уютно. Сирона Райан приветствовала их своей обычной дружелюбной улыбкой и принесла три кружки дымящегося сливочного пива. Девочки устроились за столиком у окна, откуда открывался вид на заснеженную главную улицу. — Ну вот и славно, — сказала Поппи, отпивая пиво и довольно вздыхая. — Ничто не сравнится со сливочным пивом после холодной прогулки. — Согласна, — кивнула Ханна, чувствуя, как тепло разливается по телу. — И мы сделали всё, что хотели. Они обсудили экзамены следующего года, последние сплетни факультетов, планы на рождественские каникулы. Сливочное пиво было особенно крепким сегодня, и уже после второй кружки девочки почувствовали лёгкое головокружение. Они заказали третью кружку пива, хотя уже чувствовали приятное опьянение. В этот момент Ханна случайно оглянулась по сторонам и заметила знакомую фигуру за столиком в углу. Ашер сидел в компании нескольких слизеринцев, оживлённо что-то рассказывая. В тот же момент их взгляды встретились, и он слегка кивнул ей с улыбкой. Ханна почувствовала неожиданную неловкость и быстро отвернулась. — Что такое? — спросила Поппи, заметив её смущение. — Ничего, — поспешно ответила Ханна. — Просто... там Ашер сидит. — О, твой новый друг, — протянула Натти, оглядываясь через плечо. — Хм, действительно симпатичный. И смеётся очень... уверенно. Что-то в том, как Натти это сказала, заставило Ханну снова взглянуть в сторону Ашера. Он действительно смеялся, откинув голову назад, а его друзья внимательно слушали какую-то историю. Один из слизеринцев сказал что-то, указывая в сторону их столика, и Ашер покачал головой с усмешкой. — А кстати о развлечениях, — сказала Натти, отпивая пиво, — через месяц начнётся квиддич! Гриффиндор против Слизерина. Наконец-то! — Да, здорово, что его вернули, — согласилась Поппи. — Уже и не думала, что увижу матчи за кубок школы. — И команды быстро сформировались, — добавила Натти. — Слизеринцы особенно довольны — Имельда же капитан. Она ведь просто помешана на победе. Ашер в команде раньше был, наверное, тоже играет. Ханна подумала, что в последние дни Ашера больше в её жизни, чем за все её время в Хогвартсе. Может, я просто раньше не обращала на него внимания? — А ты пойдёшь, Ханна? — спросила Поппи. — Это же первый официальный матч за кубок в этом году! — Не знаю, — неуверенно сказала Ханна. — Честно говоря, я ни разу не была на квиддиче. Всё как-то... не складывалось. — Ну да, в прошлом году же отменили, — кивнула Натти. — А в этом году будет твой первый раз. Тем интереснее! — Ну... — Ханна пожала плечами. — Не знаю, не очень понимаю, что там происходит. — Да там ничего сложного, — махнула рукой Натти. — Мячи летают, люди гоняются, кто-то побеждает. Главное — болеть за свою команду! — А за кого мы болеем? — спросила Поппи. — Мы же из Хаффлпаффа, а играют гриффиндорцы и слизеринцы. — Приходите болеть за Гриффиндор вместе со мной, — предложила Натти. — Да и наши ребята в этом году отлично играют. С таким составом у нас все шансы выиграть. — А у Слизерина тоже сильная команда ты сказала, — заметила Ханна. — Ну и что? — махнула рукой Натти. — У нас тоже есть на что посмотреть. Думаю, матч будет зрелищным. — Может, всё-таки схожу, — кивнула Ханна. — Хотя бы разок посмотреть, что это такое. — Вот и отлично! — Поппи подняла кружку. — За квиддич! Они чокнулись, и сливочное пиво пролилось на стол, но никого это не волновало. Сирона подошла к их столику с понимающей улыбкой. — Девочки, может быть, пора и домой? — предложила она мягко. — А то опоздаете к ужину, да и дорога обратная не близкая. — Наверное, ты права, — согласилась Ханна, пытаясь встать и обнаружив, что ноги стали немного ватными. — Ой, — хихикнула Поппи. — Кажется, мы немного перебрали. — Немного? — засмеялась Натти, держась за стол для равновесия. Они расплатились и осторожно вышли на улицу. Холодный воздух ударил в лицо, немного отрезвляя, но настроение оставалось весёлым и беззаботным. Дорога обратно в замок прошла в постоянном смехе — они спотыкались о неровности дороги, пели песни и строили планы всяческих безобидных шуток. К тому времени, как они добрались до Хогвартса, действие сливочного пива начало проходить, но тёплое чувство близости и дружбы осталось. — Это был отличный день, — сказала Ханна, когда они встали на развилке, где им пришлось бы разойтись по своим общежитиям. — Один из лучших, — согласилась Поппи. — А завтра подольём Гаррету нашу шутку — добавила Натти с хитрой улыбкой. — О да! — засмеялась Ханна. Они попрощались с Натти, и Ханна с Поппи вместе направились в общежитие Хаффлпафа. В спальне они ещё немного похихикали, вспоминая дневные приключения, прежде чем наконец улечься спать. Ханна лежала в кровати с чувством полного удовлетворения от дня. Встреча с Ашером уже казалась незначительным эпизодом по сравнению с тёплым вечером в компании лучших подруг.
6 Нравится 1 Отзывы 2 В сборник