Секреты алхимии

R
В процессе
11
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 26 страниц, 9 020 слов, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
11 Нравится 2 Отзывы 3 В сборник

Альбус II

Настройки
Холодное, серое сентябрьское утро встретило Альбуса Дамблдора и его напарницу Арию Марло у дверей профессора Вейер. Ровно семь. Ни минутой раньше, ни минутой позже. Кабинет нового декана Гриффиндора — ранее слегка захламлённое книгами и всякими безделушками бывшего декана факультета Армандо Диппета — теперь выглядел неузнаваемо. Альбус, войдя первым, замер на пороге. Кабинет сиял почти стерильной чистотой. Книги были расставлены на полках не просто по алфавиту, а, казалось, по цвету корешков и высоте. Бумаги на массивном дубовом столе лежали идеальными стопками, углы совпадали с точностью до мила. Ни пылинки. Ни одного лишнего предмета. На стене висел единственный гобелен с изображением льва, стоящего на задних лапах. Никаких личных вещей, колдофото, безделушек. Только на столе, рядом с чернильным прибором, стоял необычный предмет: небольшой кристалл тёмного, янтарного цвета, помещенный в серебряное ажурное обрамление, испещрённое теми же мелкими алхимическими символами, что и браслет на запястье Вейер. Он тихо горел изнутри ровным, тёплым светом, как миниатюрное солнце. Сама профессор сидела за столом, погруженная в документы. Она была одета в тёмно-серое строгое платье, её волосы по-прежнему были убраны в безупречный пучок, лишь спереди пара прядок аккуратно обрамляли лицо. Вейер не подняла головы сразу, дав им войти и неловко встать перед столом. Только когда дверь закрылась, она отложила перо и подняла взгляд. — Пунктуальность — хорошее начало, — произнесла она сухо. Её тёмные глаза быстро пробежались по собравшимся, фиксируя каждого. Альбус почувствовал этот взгляд как лёгкий укол. — Перейдём сразу к делу. Вы старосты Гриффиндора. Вашей задачей является поддерживать порядок, дисциплину и… репутацию факультета. Не романтизированную репутацию безрассудных героев, а репутацию ответственных и достойных волшебников и волшебниц. Она встала и медленно обошла стол. Её движения были бесшумными, как у кошки. Декан остановилась перед ними, скрестив руки на груди. Альбус невольно отметил, как тонки черты её лица и как холодны серые глаза вблизи. — Я не терплю халтуры. Я не терплю попустительства и покрывательства. Если вы видите нарушение — вы его пресекаете. Если не можете пресечь сами — докладываете мне. Немедленно. Понятно? — голос ведьмы отдавал сталью. Ария незамедлительно кивнула. Альбус просто смотрел ей прямо в глаза, голубой взгляд был спокоен и полон вопросов. — Профессор Вейер, — начал он, и Ария сбоку снова устало выдохнула. «Говорить первым в такой обстановке? Серьёзно? — кричал взгляд шестикурсницы. — Нам же конец!» — А как насчет ситуаций, когда… — Альбус сделал паузу, задумавшись. — Когда дух Гриффиндора диктует нарушить правило ради действительно высоких целей? Спасения, например? В кабинете стало так тихо, что слышно было, как слегка жужжит янтарный кристалл на столе. Ария смотрела на Альбуса с восхищением и ужасом одновременно. Вейер медленно перевела взгляд на него. Её бровь чуть приподнялась — единственный признак удивления или раздражения. — Мистер Дамблдор, — произнесла она, растягивая его фамилию. — Амбициозный вопрос. И очень… гриффиндорский. В её голосе снова мелькнул тот же сухой сарказм, что и вчера. Сам Альбус не чувствовал смущения и не видел необходимости держать язык за зубами, поэтому спокойно ждал ответа. А вот Ария Марло неловко кашлянула, бросив на него взгляд, полный укора. — «Высшие цели». «Спасение». Прекрасные слова. К сожалению, в девяноста девяти случаях из ста они лишь прикрытие для глупости, неоправданного риска и желания покрасоваться. Ваша задача — предотвращать ситуации, требующие героического спасения. Учить младших думать. А если ситуация критическая… — профессор Вейер сделала паузу, и её взгляд стал ещё острее, — …то Вы должны быть достаточно компетентны, чтобы справиться с ней в рамках правил или, на худой конец, достаточно умны, чтобы нарушить их, при этом не попавшись и не усугубив положение. Но рассчитывать на моё снисхождение до того, как Вы доказали свою компетентность — наивно. Пока что я вижу перед собой студентов. Очень юных студентов. Альбус не отводил взгляда. В её ответе не было злобы, лишь логика и… вызов, как ему показалось. Докажи, что ты достоин. — Понятно, профессор Вейер, — кивнул он, не смутившись. — Будем стремиться к компетентности. В её глазах мелькнуло что-то настолько быстрое, что Альбус не успел понять, было ли это искоркой уважения или просто фиксацией его дерзости. Она кивнула и продолжила инструктаж, раздав им расписания дежурств и список первоочередных задач. Всё чётко, ясно, без лишних слов. Никаких «пожалуйста» или «спасибо». Только «сделать», «доложить», «проверить». Когда они уже выходили, Альбус задержался у двери. Вейер снова сидела за столом, погружённая в документы, её профиль чётко вырисовывался на фоне окна, за которым медленно рассеивался утренний туман. — Профессор? — тихо окликнул он. Вейер подняла голову и замерла в ожидании. Ни тени нетерпения, просто деловая готовность. — Ваш кристалл… — Альбус кивнул в сторону янтарного камня. — Это алхимический стабилизатор поля? Для нейтрализации фоновой магической хаотичности? Формула Брэгга? На этот раз её удивление было заметнее. Профессор посмотрела на кристалл, потом на Альбуса. В глазах появился живой, острый интерес. — Модифицированная формула Брэгга, мистер Дамблдор, — поправила она, и в её голосе впервые не было чего-то, что отдавало холодом, лишь сухая констатация факта. — Вы знакомы с его трудами? — Поверхностно, профессор. Но принцип работы стабилизаторов этого типа… интригует. Декан посмотрела на него иначе, будто изучая. Казалось, она пересматривала его в новом свете. — Интригует, — повторила она. — Хорошо. Возможно, мы обсудим это… когда-нибудь. А сейчас — уроки. Не опаздывайте на моё первое занятие, мистер Дамблдор. Особенно если претендуете на компетентность. И не забудьте проводить первокурсников в Большой зал. Вейер снова опустила взгляд, перенаправляя внимание на бумаги и явно заканчивая разговор. Альбус вышел, чувствуя лёгкое головокружение от этой крошечной победы. Он проявил себя не просто как староста, а как знающий маг. Это был первый шаг. После напряженного инструктажа у профессора Вейер у него была важная миссия — первокурсники. Он нашёл их в гриффиндорской гостиной — кучку взъерошенных, широкоглазых грифиндорцев, явно испуганных величиной замка и запутанностью коридоров. — Мистер Дамблдор! Мы… мы боимся опоздать! — запинаясь, выпалил светловолосый мальчик. Альбус улыбнулся своей самой ободряющей улыбкой. — Спокойно, герои, — произнёс он. — Это Хогвартс, тут даже лестницы иногда любят пошалить. Следуйте за мной, и я гарантирую, вы не только попадете в Большой Зал, но и на уроки вовремя. В конце цепочки перепуганных первокурсников шла Ария, которая следила, чтобы никто не свернул по пути и не потерялся. Альбус вёл их по знакомым коридорам, его спокойный голос разгонял тревогу юных гриффиндорцев. Он указывал на оживлённые портреты и шёпотом рассказывал забавные истории о «шаловливых» ступенях. К моменту, когда распахнулись двери в шумный, пахнущий тостами и тыквенным соком Большой Зал, первокурсники уже улыбались, а страх сменился предвкушением. Альбус и Ария проводили их к столу Гриффиндора. Помогать, направлять, быть опорой — это была часть духа Гриффиндора, которую он искренне любил. И это чувство тепла контрастировало с холодной сосредоточенностью, с которой он ждал первого урока по Защите от Тёмных Искусств. Только попав на первый урок Зельеварения, первокурсники успокоились. Они никуда не опоздали, Альбус спокойно довёл их до нужного кабинета, где предупредил, что на историю их отведёт Ария. Первокурсники почти синхронно кивнули и принялись раскладывать свои принадлежности на партах. Трансфигурация у профессора Диппета для Альбуса стала глотком свежего воздуха и спокойствия после удушающей строгости Вейер. Кабинет был уютным хаосом книг и образцов трансфигурированных предметов (некоторые были слегка кривоватыми). Сам Армандо Диппет, несмотря на усталость, оседающую в уголках глаз, излучал добродушие. Его голос был мягким, объяснения — подробными и обстоятельными, со множеством «Пожалуйста, задавайте вопросы, если что-то непонятно» и «Не волнуйтесь, мистер Ферч, с первого раза редко у кого получается, главное — понять принцип». Альбус легко справился с поставленным заданием, для него это было так же просто, как дышать. Он помог соседу, осторожно поправив его движение палочкой и получив одобрительный кивок от Диппета. Урок шёл размеренно, спокойно, но у Альбуса в это время тикали внутренние часы, отсчитывая минуты до Защиты. Травология прошла в почти заметном нетерпении. — Как думаешь, нам покажут уровень или… — задумчиво протянул Элфиас, возясь с растением и недовольно кривясь. — Ай! Мордред! — Ты ему корни слегка повредил, — хмыкнул Альбус. — Конечно, оно тебя ужалит. — Да понял я уже! — буркнул Дож. — Ну, каковы твои размышления по поводу декана? Ты и Ария хотя бы утром с ней виделись. Предварительные оценки, прогнозы — всё принимается. Альбус пожал плечами, не зная, что именно от него хотят услышать. — Строгая, — кратко ответил Дамблдор, заканчивая пересаживать вредное растение. — Это мы уже поняли, что не добрая фея, — буркнул Элфиас, потирая покрасневшую кожу. — Напомни, эта штука ядовитая? — Просто раздражение, можешь успокоиться, — улыбнулся Альбус. — А профессор Вейер… Думаю, будет логичнее делать выводы после хотя бы одного урока с ней. Элфиас закатил глаза, но всё же кивнул. Услышав спасительное «Все, кто закончил пересаживать растение, могут быть свободны!», Дож подскочил и потянул друга за собой на выход из теплицы. — Наконец-то! — выдохнул он. — Покажите мне безумца, которому нравится в этом копаться! — Харрис, например, — парировал Альбус. — Ну, и сам профессор Бергер. — Бергер понятно, а Харрис ненормальная, — фыркнул Дож. — Как и её странные растения! Видел экземпляр, который она в комнату девочек тащила? Мордакс Силум пытался укусить всё, что окажется на расстоянии вытянутой руки, кроме самой Иви, конечно же. Не сомневаюсь, что в ближайшее время кого-нибудь эта пакость всё-таки покусает. — И это дойдёт до декана, — задумчиво произнёс Альбус. — Ой, да-а-а, — протянул Элфиас, почёсывая покраснение на руке. — И получим мы всем факультетом первую хорошую взбучку от Вейер. Дамблдор кивнул, соглашаясь и делая для себя в голове пометку, что надо поговорить с Иви, раз она каким-то чудом пронесла что-то кусачее в команту девочек. — Не нравится мне это, — недовольно буркнул Дож. — Пойдём в больничное крыло. Успокоюсь только тогда, когда миссис Ларри скажет, что я не умру от яда через полчаса и не лишусь конечности. Альбус осторожно кивнул и последовал с другом, всё ещё размышляя о предстоящем занятии. Дож действительно успокоился после утешительного «Через пару дней пройдёт», и они теперь могли спокойно идти в сторону кабинета истории, где первокурсники наверняка заснули под монотонную речь профессора Бинса. В Большом Зале Альбус лениво ковырял свой обед, то и дело поглядывая на преподавательский стол. Вирджиния Вейер разговаривала о чём-то с профессором Диппетом, не обращая внимания на студентов. Первый урок Защиты от Темных Искусств у профессора Вейер шестикурсники ждали с тревожным любопытством. Кабинет ЗоТИ был таким же безупречно чистым и лишённым ненужных деталей, как и кабинет декана. На стене висела только большая грифельная доска, на которой уже были написаны три слова: «Внимательность. Контроль. Предупреждение». Вейер вошла ровно со звонком, без лишних приветствий. Она обвела класс тем же оценивающим взглядом, что и в Зале, и в кабинете. Её взгляд на мгновение задержался на Альбусе, который сидел за первой партой. — Отложите учебники, — скомандовала она. — Гриффин Джонсон — устаревший сборник банальностей и неэффективных методик. Вы будете учиться по моей программе. Первый принцип Защиты — знать врага. Не по книжкам. По ощущениям. Профессор неспешно достала свою палочку — тёмное дерево, сложной резьбы, с навершием, напоминавшим стилизованное пламя. Не делая никаких предупреждений, Вейер плавным, почти небрежным движением взмахнула ею в сторону свободного угла класса. — Феттер Тенебрис! Из кончика палочки вырвался не яркий луч, а густая, клубящаяся тень. Она быстро сгустилась в нечто, напоминающее гигантскую, бесформенную летучую мышь с пустыми глазницами и когтистыми лапами. Тварь испустила леденящее душу шипение и ринулась в сторону ближайшей студентки. Класс взорвался криками. Девушки завопили, парни вскочили, хватая палочки. Только Альбус не двинулся с места, его глаза горели азартом — он видел не тварь, а чистейшую демонстрацию контроля и иллюзионной магии высокого уровня. — Сидеть! — голос Вейер звучал не громко, но с такой невероятной силой, что все невольно плюхнулись обратно на места. Тварь замерла в полуметре от перепуганной девушки, её теневое тело колыхалось. Студентка нервно разглядывала нечто, тяжело дыша. — Это ненастоящее существо, — холодно пояснила Вейер, подходя к замершему созданию. — Это Сковывающая тень, оборонительное заклинание высокой сложности. Оно имитирует атаку низшего тёмного существа, вызывая панику и дезориентацию. Идеально для сковывания противника без причинения реального вреда. Она легко коснулась палочкой тени, и та рассыпалась на клубы дыма, исчезнув без следа. В классе повисла тишина, которая нарушалась лишь тяжёлым дыханием перепуганных студентов. — Ваша реакция, — произнесла Вейер, и в её голосе снова зазвучал сарказм, — была предсказуема. Крик, паника и дезориентация. В реальном столкновении вы были бы обезоружены или мертвы. Первое, что вы должны развить — внимательность. Видеть угрозу до того, как она материализуется. Чувствовать сдвиг в магическом поле. Видеть намерение в глазах противника. И контролировать свой собственный страх. Он — ваш главный враг. Именно страх делает вас слабыми и предсказуемыми. Она прошлась между рядами парт, её каблуки отстукивали чёткий ритм по каменному полу. — Сегодня вы начнёте с основ. С простейшего щита. Но не с того бесполезного пузыря, которому вас учили раньше. С щита, который требует концентрации и воли, Протего Солярис. Повторяйте за мной. Точное движение, чёткая артикуляция, непоколебимая уверенность в том, что щит возникнет. Сомневаетесь, значит и щита не будет. Только дыра в вашей обороне. Урок пролетел в напряженной работе. Вейер была безжалостна, она тут же указывала на малейшую ошибку в движении палочки, в произношении, в осанке. — Мистер МакГонари, Ваша палочка дергается, как хвост напуганной хвостороги! — Мисс Фоули, если вы будете шептать заклинание, как признание под луной, щит получится столь же нежным и бесполезным! — Концентрация, мистер Дож! Ваши мысли разбежались, как пугливые пикси! Но под её жестким руководством даже самые неуклюжие начали выдавать хоть какие-то подобия сильного магического барьера, который действительно может защитить в критической ситуации. Альбус, конечно, справился с заданием почти мгновенно, создав прочный, мерцающий золотистым светом купол перед собой. Действительно, результат напоминал свечение утреннего солнца. Вейер остановилась рядом, изучая его щит. — Адекватно, мистер Дамблдор, — произнесла она. — Для начала. Но слишком энергозатратно. Эффективность, а не мощность. Попробуйте сузить фокус, концентрируя защиту только на жизненно важных зонах. Как кольчуга, а не как стена замка. Альбус кивнул, он уже анализировал её слова. Это был не упрек, а направление для роста. Она видела его потенциал и… требовала большего. Он чувствовал невероятный прилив сил. Вызов был принят. Когда прозвенел звонок, все выдохнули с облегчением, чувствуя себя так, словно прошли через схватку с хвосторогой. Вейер уже стояла у доски. — Домашнее задание, — объявила она, не глядя на них. — Прочтите первую главу в «Трактате о магической интуиции» Асы Барнс. Библиотека, отдел редких книг. Эссе на пергаменте не длиннее десяти дюймов: «Роль внимательности в предупреждении конфликта». Без пафоса, только анализ и реальные примеры. Сдать в пятницу. Опоздавших ждёт дополнительная практика со Сковывающей тенью. На них. Она повернулась к доске, явно давая понять, что занятие окончено. Студенты поспешили выйти, перешептываясь о «не очень доброй фее» и «свинцовых пряниках», кто-то до сих пор с ужасом вспоминал о тени. Альбус задержался, собирая пергаменты. — Профессор Вейер? — снова обратился он. Она повернулась, ожидающе, но без раздражения. — Модифицированная формула Брэгга… — начал Альбус. — Профессор, она включает стабилизацию через резонанс с фоновыми магическими потоками? Вейер смотрела на него несколько секунд, потом уголок её губ едва заметно дрогнул. — Мистер Дамблдор, — произнесла она. — Ваша любознательность граничит с навязчивостью. И потенциально с опозданием на следующее занятие. Пятница, после сдачи эссе. Если оно будет достойным. А сейчас выходите. Её тон не оставлял места для возражений, но Альбус улыбнулся про себя. Значит, шанс есть. И достойное эссе — это новый вызов. Он вышел из кабинета, чувствуя себя не измотанным, а заряженным, как после хорошей дуэли. Профессор Вирджиния Вейер была сложнее и интереснее, чем он мог предположить. И он был намерен разгадать её, как самую сложную магическую формулу, какой бы свинцовой пряник она ни преподносила. На пути в гриффиндорскую гостиную он встретил профессора Диппета. Старый преподаватель трансфигурации выглядел уставшим, но тепло улыбнулся Альбусу. — Мистер Дамблдор, ну как Вам новый декан? — спросил он тихо. — Строга, да? — Очень, профессор, — честно ответил Альбус. — Но… компетентна. Невероятно компетентна. У неё есть, чему поучиться. Диппет кивнул, в его глазах мелькнуло что-то вроде облегчения. — Да… Вирджиния… она знает своё дело. Железная воля, порядок наведёт, — он вздохнул. — Берегите её на Гриффиндоре и… не судите слишком строго за резкость. У неё был достаточно непростой путь. Альбус смотрел вслед уходящему профессору. Непростой путь. Ещё одна деталь в загадке под названием Вирджиния Вейер. Он сжал книги в руках. Он обязательно узнает. Каждый свинцовый пряник стоил того, чтобы его распробовать. Азарт и неподдельный живой интерес горели в нём ярче феникса.
11 Нравится 2 Отзывы 3 В сборник