𓆇 𓆇 𓆇
— Ты живой! — обрадовалась Розалин, когда Чхве Хан перешагнул порог общего читального зала, и протянула ему стопку книг, которую уже успела набрать с самых разных полок. — Альбер пока просматривает стеллажи в запретной секции, а я, как видишь, здесь… — В запретной секции? — приподнял брови Чхве Хан. — Да. — Розалин, пролистав ещё одну книгу, всунула её обратно между книг. — Драконов же запретили разводить ещё в восемнадцатом веке. Хотя, — задумчиво протянула она, — в читальном зале тоже хватает книг по их выращиванию… — Выращиванию? — Альбер закрыл за собой кованые ворота, разделяющие общий читальный зал от запретной секции. — Ни о каком же выращивании речи не шло! — По пути в библиотеку, — повернулась к Чхве Хану Розалин, — мы встретили сестрёнку Кейдж. Она уже знает о драконьем яйце, но не заберёт его. То есть заберёт, — поправилась она прежде, чем её поправил Альбер. — Через пару месяцев. — А если дракон вылупится раньше? — спросил Чхве Хан. — Теперь уже не «если», — Розалин, вспомнив недавний разговор с кронпринцем, с трудом подавила улыбку, — а «когда»… — Что это? — Альбер взял первую книгу со стопки, которую теперь держал в руках Чхве Хан. — «Разведение драконов для удовольствия и прибыли»? — Да, — и глазом не моргнула Розалин, — а что? — Скажи честно, — вздохнул Альбер, возвращая книгу обратно на стопку. — Ты хочешь посмотреть на маленького дракона? Розалин хотела посмотреть, но — не хотела в этом признаваться. — Когда он вылупится… — снова начала она, но Альбер поморщился: — Сплюнь! — В кого? — вскинула брови когтевранка. — В тебя? — Через плечо! — Но там же Чхве Хан. — Взять ещё вот эту? — Пуффендуец вытянул за корешок ещё одну книгу, со слепым тиснением на обложке — в виде головы дракона. Повернувшись к другу, Розалин глянула на «Драконологию: сборник заклинаний», — нахмурилась, но, прежде чем Чхве Хан поставил её туда, откуда взял, вздохнула: — Пусть будет, — и отвернулась к стеллажу. — Может, найдём и там что-то полезное…𓆇 𓆇 𓆇
Полезного в ней, как и в любой другой книге, нашлось много чего. Но вот насколько полезного — это уже был другой вопрос. — Вы поняли, — всё же оторвался от «Драконологии» Альберу, — чьё нам досталось яйцо? Розалин с Чхве Ханом, которые уже сидели с ним за одним столом, переглянулись — причём с таким видом, как будто не только не поняли, но и даже не попытались понять. — Гебридский чёрный дракон? — наконец повторила когтевранка то, что уже слышала от пуффендуйца. — Чёрный? — хмыкнул Альбер. — Потому что яйцо — чёрное? — Да. — Розалин вытащила из стопки ещё одну книгу — с грязно-жёлтым переплётом, но с серебряными уголками — и как ни в чём не бывало передала её Чхве Хану. — «Виды драконов Великобритании и Ирландии». Если ничего не найдёшь, будем считать, что нам всё же достался гебридский чёрный. — Думаешь, — проводил книгу взглядом Альбер, — дракон из Великобритании? — Или из Ирландии, — пожала плечами Розалин. — А ты — не думаешь? Вряд ли маркиз Стэн где-то ещё смог бы достать дракона! Альбер нехотя кивнул: — Пожалуй, ты права... — А здесь, — когтевранка показала другу книгу, которую читала — конечно же, «Разведение драконов для удовольствия и прибыли»! — Есть раздел «Необходимое оборудование». — И какое же, — тут же насторожился кронпринц, — оборудование нам... необходимо? — Бренди. — Что? — Альбер подумал, что ослышался. Ведь если кому-то и могло понадобится бренди, то — ему самому! — Бренди, — ещё раз повторила Розалин, не поднимая глаз от книги. Альбер надолго замолчал. — Ты хочешь напиться сама, — всё же спросил он, — или споить едва вылупившегося дракона? — Ты когда-нибудь слышал о драконах-пьяницах? — рассмеялась Розалин, переворачивая страницу. — Вот и я нет. — Но давать дракону бренди, ещё и в чистом виде… — поморщился Альбер. — Не в чистом, — поправила его Розалин. — Бренди нужно смешивать с цыплячьей кровью, чтобы… Альбер со стоном запустил пальцы в волосы — и потому не услышал, что там были за цели вместе с причинами и следствиями. — Я надеюсь, — устало протянул он, — что дракона заберут до того, как он вылупится… — Не всё так плохо, — подавила улыбку Розалин — и придвинула к нему ещё одну книгу: — А чтобы стало лучше, почитай вот это. Альбер, всё же отняв от лица руки, посмотрел на обложку: — «Люди, которые любят…» Ты издеваешься? — Он, едва дочитав название, отодвинул от себя книгу. — Нет, — прыснула Розалин. — Пытаюсь хоть как-то облегчить твои страдания. Альбер кисло поморщился, а Чхве Хан, который слушал их разговор вполуха, только головой покачал.