Глава 2. Цена доверия
27 июня 2025 г., 01:47
Спустя час Гарри, наконец, смирился с тем, что чай не опасен — и даже оказался вкусным. Он всё ещё сидел настороженно, с напряжёнными плечами, но больше не прижимался к стене. Перед ним стояли пустая бутылка и наполовину съеденный батончик.
— Ещё один? — Сайрус наклонил голову, улыбаясь. — Я принёс два. Один твой, один мой. Но, признаться, если ты откажешься — без угрызений совести, съем оба.
Гарри хмыкнул, совсем слабо, почти удивлённо.
— Ладно… Только потому, что ты предупредил.
Прошло почти два с половиной часа, прежде чем мальчик окончательно пришёл в себя. Он сидел, то ёрзая, то поигрывая обёрткой в пальцах. Вид у него был задумчивый, но уже спокойный.
— Простите… за истерику, — тихо сказал он, не поднимая взгляда. — И спасибо. Думаю, мне стоит уйти. Если кто узнает… вас могут уволить.
Он поднялся и сделал шаг к двери, но не успел дойти и до порога.
— Гарри, — негромко окликнул его библиотекарь. — Ты не странный. Ты — волшебник.
Мужчина воспользовался тем, что в библиотеке, помимо них двоих, не было ни души. Тишина здесь ощущалась почти священной, обволакивающей, как мягкий плед в зимнюю ночь. Лишь редкий, ленивый скрип деревянных полок, да размеренный, успокаивающий стук дождя в оконные стёкла нарушал покой и напоминал о внешнем мире.
— Мистер Селлигрим, — холодно произнёс Гарри. — То, что я расплакался перед вами, ещё не делает меня доверчивым идиотом. Не нужно сыпать красивыми словами, будто вы волшебник. Надежда — не игрушка.
Сайрус чуть приподнял брови.
— Подожди… Откуда ты знаешь мою фамилию? Я ведь называл только имя.
— Мир слухами полнится, — пожал плечами Гарри. — Город маленький. Один сказал, другой подхватил. Учитель сообщил нам о смене библиотекаря — и как к нему обращаться. Сюда ведь много кто из детей ходит. Думаете, нас не учат быть осторожными?
Он повернулся к двери.
— До свидания.
В серо-синих глазах вспыхнул огонёк. Этот ребёнок был другим: умный, наблюдательный, и — что особенно ценно — без заносчивого «я уже взрослый». Не по годам рассудительный, но не утративший живости взгляда. В нём ощущалась внутренняя сила, ещё не оформленная, но уже несомненная.
Он ясно видел: у этого мальчика будет будущее. Самостоятельное. Крепкое. Полное возможностей. И как учёный он не мог пройти мимо такого негранёного изумруда.
— Как насчёт доказательств? — вдруг сказал Сайрус. — Хочешь — я докажу, что не вру.
Уже у самой двери Гарри замер. Что-то в голосе мужчины заставило его задуматься. Он медленно обернулся и пронзительно взглянул в серо-голубые глаза.
— А вам это зачем?
— Видишь ли, я учёный. Не думай о подпольных вскрытиях и прочей ерунде из фильмов, — усмехнулся он. — Моя семья — маги, такие же, как ты. Но я родился без способностей и был изгнан.
Он говорил спокойно, без жалости к себе.
— С тех пор путешествую и изучаю магию во всех её проявлениях. И всё это время я мечтал найти кого-то, с кем можно будет поделиться тем, что накопил.
А потом — появился ты.
Мужчина сделал паузу и мягко улыбнулся.
— Ну как? Хочешь заключить сделку?
Мальчик молчал. Но впервые за всё это время — задумался не с недоверием, а с интересом.
— Значит, вы мне — знания, а я вам — магию?
— Нет, что ты. Твоя магия — только твоя. Я не смогу ей пользоваться и даже пытаться не стану.
Сделка в другом: ты признаёшь меня своим наставником. В мире магии есть правило: если ребёнок принимает сквиба — такого, как я — своим учителем, я становлюсь его официальным опекуном. — Он посмотрел на Гарри внимательно. — Понимаешь, что это значит?
— Если мои родители были магами и оставили мне деньги или имущество, о которых не знают родственники не маги — вы сможете этим распоряжаться. И в том так называемом мире будете за меня в ответе, так?
— Верно. Очень точная формулировка. Я стану нести перед магией ответственность за тебя. А она, уж поверь, за неисполнение обязательств может неплохо меня так покалечить. Ну что скажешь?
—Это пока только слова. Я не видел доказательств.
— Что ж… смотри.
Он достал из внутреннего кармана портмоне аккуратно отполированную, будто выточенную с любовью, веточку и, с лёгкой улыбкой и искрами в глазах, протянул её Гарри.
— И что это? — с очевидным скепсисом произнес тот.
— Проводник, — пояснил Сайрус. — Магия в тебе откликнется. Не бойся. Вспышка, искры, может, просто тепло в ладони или хлопок — у всех по-разному. Но ты почувствуешь.
Мальчик неуверенно обхватил рукоять. Почти сразу по телу прошёл тёплый, вибрирующий ток — от груди к пальцам. Веточка дрогнула в ладони, вспыхнула — и в следующее мгновение из неё вылетел небольшой огненный шарик, который, описав дугу в воздухе, взорвался ярким фейерверком.
Гарри вздрогнул, инстинктивно отпрянул и выронил проводник. В груди всё ещё звенело, будто эхом отзывалась вспышка, а пальцы помнили дрожь — фантомную, тёплую.
— Почувствовал? — тихо спросил Селлигрим. — Это и есть магия. Её ядро — в твоей груди. Оттуда она течёт по всему телу.
Гарри молчал, глядя на свои пальцы, будто впервые видел их.
— …А её можно остановить? — прошептал он. — Если я стану обычным, может быть, они…
— Тише, Гарри. Не говори так, — он опустился перед ним на корточки, заглядывая в глаза. — Людям свойственно бояться того, чего они не понимают. Хочешь, я заберу тебя оттуда?
— Нет, я не хочу уходить, — быстро покачал головой Гарри. — Да, они… плохо ко мне относятся. Но они — мои. Они не оставили меня в приюте. Я их знаю. И если я… если я вырасту, начну работать — я всё им верну. И тогда… тогда мы, может, поладим. Правда.
Сайрус на миг задумался, потом кивнул:
— Хорошо. Тогда начнём с малого. Работай здесь. У меня.
Гарри растерянно огляделся. Работать среди книг? Это было… почти как мечта. Он закивал, торопливо, с такой силой, будто боялся, что предложение исчезнет, если он замешкается.
— Да. Да, конечно! — вырвалось у него.
Плевать на магию, плевать на палочку, на эти странные вспышки — всё это казалось далеким и непонятным. А вот книги… книги были рядом. Он сможет заработать деньги. Сам.
Конечно, он согласен.
— Хорошо. Приходи после школы. Я буду платить тебе сто пятьдесят фунтов в неделю.
— Это слишком много! Нет! — Гарри мгновенно вспыхнул, будто его только что обвинили в воровстве.
— Гарри, спокойно. Смотри: сто фунтов — за работу. Честная оплата, ничего лишнего. А ещё пятьдесят — это не плата, это стипендия. От наставника. На книги, тетради, обучение. Эти деньги ты не сможешь отдать родственникам — даже не пытайся, понял?
Гарри с недоверием прищурился, затем с тихим фырком плюхнулся прямо на пол, скрестив ноги. Провёл пальцем по плитке, словно высчитывал бюджет маленького министерства магии.
Сайрус, наблюдая с дивана, молча протянул ему листок и карандаш.
— Давай, бухгалтер, удиви меня.
Гарри посмотрел на него с притворной серьёзностью, взял карандаш и начал писать. Учёный наклонился чуть ближе — ему искренне не терпелось увидеть, что именно вычисляет этот маленький упрямец.
Через минуту на полу, аккуратно выведенная аккуратным детским почерком, лежала таблица. В колонках — часы, фунты, проценты, строчки и примечания. Гарри выпрямился и подвинул листок ближе к Сайрусу, как бухгалтер, представляющий отчёт инвестору.
— Если я буду работать по четыре часа в день, — начал он с деловым видом, — вы переплатите почти вдвое.
Он ткнул пальцем в колонку.
— Видите? Даже с вашей «стипендией» — это выходит подозрительно много. Мой дядя никогда не поверит, что я, помогая библиотекарю, заработал сто фунтов за неделю. Он скорее подумает, что я что-то украл или… связался с чем-то тёмным.
Сайрус стоял, приоткрыв рот, не сводя взгляда с мальчика. Он только что стал свидетелем того, как восьмилетний ребёнок за пару минут вывел на бумаге расчёты, которые большинству взрослых были бы в тягость.
— Кхм… — он кашлянул, оправившись от удивления. — Ну что ж. Давай так: пока — семьдесят фунтов в неделю. А когда официально оформим наставничество… я буду платить тебе не «просто так», а за реальные достижения. Придумаю тебе честный прейскурант: за проект — столько, за идею — столько. Согласен?
Гарри на мгновение замер, словно переваривая услышанное, а потом его лицо засветилось.
Мысль о том, что ему будут просто так совать деньги, вызывала в нём странное отторжение. Но возможность зарабатывать их собственным умом и трудом — это было совсем другое. Это было правильно.
— Угу, согласен. — Гарри кивнул, чуть прищурившись, словно оценивая взрослого. — Тогда с понедельника начну. И… думаю, нам стоит сначала немного узнать друг друга, прежде чем заключать какие-либо… отношения.
Сайрус поднял бровь, впечатлённый формулировкой.
— Мудро. Хорошо. Я буду понемногу учить тебя — не давить, не спешить. А когда поймёшь, что всё это не фантазия… вернёмся к разговору. Договорились?
— Договорились, — сдержанно, почти по-взрослому ответил Гарри и встал, чтобы уйти. Но тут его живот с предательским урчанием напомнил о себе.
Мужчина улыбнулся уголками губ, мягко, без осуждения:
— Гарольд… может, поужинаем?
— …Ладно, — пробурчал мальчик, опустив взгляд. — И… спасибо вам.
Они заказали еду. Гарри выбрал простое блюдо, ел аккуратно и почти молча. Не жадничал, не торопился, не оглядывался, будто боялся, что за это накажут. На середине остановился, положив вилку.
— Ты давно не ел по-настоящему, да? — осторожно спросил тот.
— Так вышло, — тихо отозвался Гарри, не поднимая глаз. — Я всё. Простите, что оставил…
— Всё в порядке, Гарри. Вот, возьми печенье. Съешь потом, когда захочется.
Мальчик взял свёрток почти с благоговением. Зажал в руках, словно хрупкий подарок.
— Я… за всё отплачу. Обязательно. Спасибо вам.
Он кивнул и выбежал, прижав печенье к груди, как сокровище.