***
— Гарри? Гарри обернулся, не допив вино. — Да? — Это Кормак. Кормак Маклагген. — Кормак? — Он уставился на блондина, который приподняла бровь. — О, Кормак! Боже, сколько лет прошло. — Так и есть, — улыбнулся он, окинув взглядом фигуру Гарри. — Ты отлично выглядишь. Просто потрясающе. — Ха, спасибо, — нервно усмехнулся Гарри. — Что ты здесь делаешь? — Ну, — он взял бокал вина с парящего подноса. — я работаю в Министерстве, а это обычно гарантирует приглашение. — Полагаю, так и есть. Кормак искоса взглянул на Гарри. — Не хочешь потанцевать? — Я… — Гарри немного смутился. — Я очень плохой партнёр. — Я очень в этом сомневаюсь. — Блондин протянул руку. — Кроме того, это простой вальс. Ничего сложного. Гарри уставился на руку. У него не было никакого желания танцевать. Он был ужасен в этом деле, вокруг было слишком много глаз, и вероятность того, что он окажется на первой полосе «Пророка», была крайне высока. — Давай, — Кормак окинул его взглядом. — Лучше я, чем какая-нибудь племянница светского льва. Обещаю, это будет проще простого. Гарри закатил глаза, но он был прав. Он бы предпочёл танцевать с Кормаком Маклаггеном, а не с тем, кого навязала ему старая леди Хейбер. Бросив свой бокал на ближайший поднос, он взял Кормака за руку и позволил ему вывести себя на танцпол. Они повернулись друг к другу, Кормак притянул его к себе, и они начали двигаться в такт музыке. — Видишь, всё не так уж плохо. — Блондин улыбнулся. — У тебя всё получается. — Да, ну… — Гарри слегка покраснел. — Должен признать, — Кормак улыбнулся ему. — Я всегда был неравнодушен к тебе. — Ко мне? Кормак рассмеялся. — Ты, кажется, очень удивлен. — Я… ну, э-э, а как? — Я действительно имел в виду то, что сказал: ты выглядишь потрясающе. — Его голубые глаза смягчились. — Ты такой красивый. Гарри покраснел ещё сильнее. — Кормак… Он притянул Гарри к себе, прижавшись лицом к его виску. — Такой идеальный маленький омега. Гарри в испуге отшатывается. — Что? — Ты думал, мы не заметили? — Он приподнимает бровь. — Ты мог этого не говорить, но это и так очевидно. — Очевидно? — Да ладно тебе, ты же не можешь быть таким невнимательным. — Я не понимаю, о чём ты говоришь, — сухо ответил Гарри. Кормак тянет его за собой в такт музыке. — Ты можешь прятаться в этом замке, но любой альфа, который чего-то стоит, знает, кто ты такой. Я вижу это ясно как день. Я хочу, чтобы ты знал, что всё в порядке. Что ты можешь быть со мной честен. — Что… — Я надеюсь, что ты дашь мне возможность показать тебе, каково это — быть с настоящим альфой. Что значит, когда о тебе действительно заботятся. — Его улыбка стала волчьей. — Я бы так хорошо о тебе заботился, Гарри. Ты мог бы отказаться от этой профессорской должности. Ты бы ни в чём не нуждался. Гарри побагровел. — Как ты смеешь… — Можно мне вмешаться? Они обернулись и увидели Тома, стоящего с протянутой рукой и безмятежной улыбкой на лице. Он критически оценивал Кормака. — Мы как раз разговариваем, — нахмурился Кормак. — Так что я так не думаю. — О, я думаю, ваш разговор уже подошёл к концу. — парирует Том, вырывая Гарри из его объятий. Он развернулся и ушёл, оставив Кормака с возмущённым выражением лица. Том смотрел на Гарри сверху вниз с таким невероятно довольным видом, что можно было подумать, будто он выиграл в еженедельном розыгрыше «Ежедневного пророка». — Тебе не нужно было меня спасать. — Он нахмурился, когда Том закружил их по комнате. — Я не какая-нибудь девица в беде, которую нужно спасать. — Кажется, я понял, — он притянул Гарри ближе. — Тебе было ужасно неловко. — Мне всегда неловко в таких ситуациях. — Это ты и подтверждаешь. — Откуда ты вообще знаешь, что мне некомфортно? — спросил Гарри, прищурив глаза. — Я наблюдал. — Том сказал просто. — Почему? — Потому что мне нравится наблюдать за вами, директор. Это признание заставило Гарри замолчать. Он был бы первым, кто признал, что последние несколько месяцев они провели в странном противостоянии. В странной кокетливой игре в кошки-мышки. В игре, в которой Том, казалось, был полон решимости победить. В игре, в которой Гарри снова оказался в проигрыше и сдался. Позволив Тому снова заключить себя в объятия, он обнаружил, что Том танцует гораздо лучше, чем Кормак. Они скользили по полу в плавном согласии. Движения были намного быстрее, чем у Гарри с Кормаком, но ему удавалось поддерживать темп, заданный Томом. Ему было легче двигаться в том же ритме, что и они. Ему было комфортнее в объятиях Тома, чем в объятиях Кормака. Если быть честным с самим собой, то слишком комфортно. Гарри поймал себя на том, что уносится в танце, когда рука Тома скользнула по его спине, замедляя их движение. Гарри замер. — Клянусь богом, Риддл, если ты меня обманешь… Он действительно шокировал его. Драматично. Достаточно низко, чтобы Гарри пришлось крепко держаться, чтобы не упасть на пол. Том улыбнулся ему в ответ, и его улыбка была такой ослепительно яркой, что Гарри чуть не ослеп. Он потерял равновесие, когда его снова поставили на ноги. Они смотрели друг другу в глаза, пока музыка медленно затихала. Затем до Гарри, как до грузового поезда, дошло, что они находятся в самом разгаре министерской церемонии и что проявлять какие-либо чувства на виду у прессы было абсолютно ужасной идеей. Он отступил назад, разглаживая рукой полы своей мантии. Соблюдая приличное расстояние между ними. — Спасибо за танец. — Конечно. — Я должен… эм… я должен идти. Гарри неловко развернулся на каблуках и быстро зашагал в противоположном направлении, отчаянно желая убраться подальше от этого человека. Пока он не сделал что-нибудь идиотское на глазах у прессы. К сожалению, это направление привело его прямо к леди Агате Хейбер и её подруге Орелии Де Анджелис — Наконец-то! Я поймала вас, мистер Поттер. — Прошу прощения? Пожилая женщина указала на висящую между ними веточку омелы. — Не хотелось бы начинать новый год с невезения, не так ли, молодой человек? Гарри натянуто улыбнулся. — О, конечно, нет, леди Агата. — Он наклонился и чмокнул её в щёку. — Настоящий джентльмен. — Она покраснела. — Моя внучка будет очень ревновать, что я получила поцелуй от Гарри Поттера. — И для меня тоже? — с надеждой спросила Орелия. Агата хлопнула её по руке. — О, не будь такой завистливой, Орелия. — Я не завидую, — надулась она. — Я просто спрашиваю, что справедливо. Не думаю, что мистер Поттер будет против. Гарри усмехнулся и тоже поцеловал Орелию в щеку. — Держите, я не раздаю их просто так. — Думаю, нет! — рассмеялась леди Агата. — Вы довольно скупы на них, да? — Я… — Гарри замялся, поймав себя на том, что смотрит в сторону Тома. — Наверное, да. — Полагаю, он захочет оставить их себе. Гарри слегка поперхнулся. — Простите, кто? — Они ему понадобятся, не так ли? Тот красивый мужчина, которого вы привели с собой, — Орелия склонила голову набок. — Он ваш партнёр, да? — О нет, мисс Орелия. Нет, нет, нет, — Гарри закашлялся, прочищая горло. — Мистер Риддл занял должность преподавателя Защиты от Тёмных искусств, когда я стал директором. — О, о... — Леди Агата слегка нахмурилась. — Он тот самый…Он у вас работает? — Да, леди Агата. — Что ж, очень жаль, — вздохнула она. — Вы так хорошо смотритесь вместе. Гораздо лучше, чем тот парень Маклагген, которого он пытался подставить. — О, — Гарри покраснел до корней волос. — С-спасибо, леди Хейбер. — Держитесь подальше от Маклаггена, хорошо? Я не любительница сплетен, — Гарри был уверен, что она была самой отъявленной сплетницей. — Но, насколько я могу судить, он нехороший парень. Ведёт себя крайне распутно. — О? — О, да, — настаивала леди Агата. — Судя по всему, он произвёл фурор на выпускном балу Теодоры Меррикс. Почему он до сих пор посещает выпускные балы, для меня загадка. — Полагаю, это потому, что его мать хочет, чтобы он удачно женился. — Орелия махнула рукой. — По крайней мере, мистер Поттер ему по возрасту подходит. — Не то чтобы он заслуживал мистера Поттера. — Отрывисто сказала леди Агата. — Вовсе нет. — Я рад, что вы, дамы, так высоко цените нашего директора. Они обернулись и увидели Тома, стоящего с их плащами, перекинутыми через руку. Он улыбался своей нежной, спокойной улыбкой. Дамы покраснели и слегка захихикали, приветствуя его. Он пожелал им обоим спокойной ночи, так как им нужно было возвращаться в Хогвартс. Он вежливо поклонился и вышел из бального зала. Рука Тома слегка коснулась его поясницы, когда они возвращались в атриум. Гарри почувствовал, как его щёки вспыхнули, когда они направились к каминной сети. Он последовал за Томом, когда тот бросил порошок в огонь.2. save those lies, darling, don’t explain...
29 июня 2025 г., 15:52
Примечания:
Гарри приглашает Тома на бал в честь летнего солнцестояния в Министерстве. Это не свидание, но они флиртуют. Но это точно не свидание.
Гарри нервно расхаживал по своему кабинету. На самом деле, глупо было нервничать. Это был всего лишь вечер, когда коллеги собирались пойти на совершенно обычную вечеринку в Министерстве. Вести совершенно обычные разговоры в больших компаниях. Не проводить время наедине. Не шептаться в укромном уголке. Случайно не прикасаться друг к другу… Гарри оборвал ход своих мыслей. Это было не свидание.
Определённо не свидание.
Не имело значения, сколько учеников хихикали за его спиной. Ему следовало быть умнее, когда он попросил Риддла пойти с ним на министерский бал. Поймать его, когда он выходил из столовой вместе с оставшимися учениками, было худшим решением. Вероятно, ему не помогло и то, что Риддл, приняв приглашение, сначала удивился, а потом тепло улыбнулся ему. Как будто это было свидание. В последующие несколько дней он едва сдерживался, когда разговаривал с Риддлом во время еды или когда они сталкивались в коридорах.
Он вздохнул, обратив внимание на зеркало на стене рядом с письменным столом. Он провёл рукой по передней части своей мантии. По настоянию Луны он купил новую мантию тёмно-синего цвета с золотой вышивкой. Он должен был признать, что она была права в выборе цвета, но всё ещё сомневался в фасоне. Современная модель парадной мантии, которую он надевал, может быть, два раза в год, стоила в три раза дороже всего остального в его гардеробе. Немного похоже на то, что надел бы омега из высшего общества, но, должен признать, ему понравилось лёгкое шуршание внешнего одеяния.
Раздался звон, и Гарри понял, что пароль был передан горгулье у подножия лестницы. Он расправил плечи и, открыв дверь своего кабинета, был немедленно ошеломлён.
Риддл выглядел… безупречно. В простом чёрном плаще поверх безукоризненно сшитого магловского костюма, с тёмно-зелёным галстуком — простым намёком на его бывший факультет. Его волосы были аккуратно зачёсаны назад. Он выглядел так, словно только что сошёл с обложки модного журнала. Или, возможно, с картины. Риддл улыбнулся ему, слегка наклонившись в поясе, чтобы быть на одном уровне с Гарри. Боже, этот мужчина был таким высоким. Не таким нескладным, как Рон и Джордж. Таким же, каким был Сириус. Широким и сильным. Это странно действовало на мозг Гарри.
— Ты, э-э, ты хорошо выглядишь. Очень хорошо. — неловко сказал Гарри.
— Спасибо, — улыбка становится шире, появляются ямочки. — Ты прекрасно выглядишь. Невероятно.
— С-спасибо. — Он откашлялся. — Нам пора идти. Гермиона мне голову с плеч снимет, если я опоздаю.
— Министр Грейнджер? — Том приподнял брови. — Вы, должно быть, хорошо знакомы, раз называете министра по имени.
— Да, ну, — Гарри усмехнулся. — Мы очень давно дружим.
— Хммм.
— Говорит человек, который попросил Верховного Мага из МКВ прислать рекомендательное письмо.
— Полагаю, ты прав. — Он указал на камин. — Не хочешь ли?
Гарри вздохнул. — Да, давай покончим с этим вечером.
Он подошёл к камину и бросил в огонь летучий порох. Гарри ненавидел путешествия через камин, но это был самый простой способ добраться из Хогвартса. Он слегка пошатнулся, выйдя из камина в атриуме Министерства. Риддл схватил его за пояс, чтобы он не упал лицом на полированный мраморный пол. Он прижался к Гарри, пока тот приходил в себя.
— Хорошо? — тихо спросил Риддл.
Гарри кивнул, стряхивая пепел с их мантий. — Да, всё в порядке.
Риддл размял пальцы, прежде чем отпустить Гарри. Его рука покровительственно скользнула по пояснице Гарри. Он не сводил глаз с Гарри, пока тот не прошёл через портал. Риддл улыбнулся, следуя за директором по небольшой лестнице в приёмный зал, расположенный сразу за Фонтаном волшебных братьев. С потолка свисали гирлянды из вечнозелёных растений и остролиста. Повсюду зловеще парили кусочки омелы. Большие венки с красными бантами висели над большими каминами, расставленными по всему залу. Повсюду стояли подносы с чем-то похожим на глинтвейн и пряный сидр. На столах лежали жареные мясные блюда, фрукты, разнообразная выпечка, и Гарри должен был признать, что всё это выглядело потрясающе. Невероятно похоже на то, как домовые эльфы украшали Большой зал в Хогвартсе.
— Какие прекрасные украшения вы выбрали в этом году, министр Грейнджер. — восхитился один из гостей.
Министр Грейнджер склонила голову. — В этом году я решила придерживаться более традиционного подхода, леди Фитцгиббонс.
— Что ж, приятно видеть, что молодёжь по-прежнему ценит традиционный стиль. — Леди Фицгиббонс улыбнулась. — Традиционный стиль с традиционным уважением к ценностям Уайзена…
Гарри слегка помахал рукой, и глаза Гермионы слегка расширились. — Если вы меня извините, леди Фицгиббонс, я должна продолжить обход, чтобы поприветствовать наших гостей.
Она обошла пышно одетую женщину и направилась к Гарри и Тому. Он низко поклонился, взмахнув рукой.
— Традиционный взгляд на традиционные ценности. — высокомерно сказал он.
— Да, ну, — Гермиона поджала губы, стараясь не улыбаться. — Просто пытаюсь всем угодить.
— Какая сложная задача, министр.
— Что ж, спасибо, что почтили нас своим присутствием, директор.
— Конечно, конечно, — ухмыльнулся он, высокомерно вздёрнув подбородок. — Для вас — всё что угодно, министр.
— Ой, перестань, — усмехнулась Гермиона. — Как ты?
— Я в порядке, а ты?
— Ужасно занята, как всегда. — посетовала она. — Ты не взял с собой Невилла.
— Нет, я подумал, что, возможно, будет лучше пригласить нашего нового профессора Защиты от Тёмных искусств. Это...
— Том Риддл. — Закончила Гермиона с легкой улыбкой на лице. — Я довольно много слышала о вас.
— О? — Том спокойно улыбнулся. — Надеюсь, только хорошее.
— Хм… — Она пристально посмотрела на него. — Мартинс из «Вечных трендов» не переставал расхваливать вас, а Акингбейд, казалось, был очень рад вашему возвращению на британскую землю.
— Я и не подозревал, что так популярен.
— Похоже, они считали, что в Дурмстранге вас недостаточно использовали, учитывая ваши достижения. — Она наклонила голову, изучая его. — Какой предмет вы преподавали в Дурмстранге?
— Теория магии.
Она прищелкнула языком. — Кажется, это немного ниже вашего уровня, учитывая ваши навыки и образование.
— Гермиона. — Гарри застонал.
Том поднял руку. & Я молод, а молодость ограничивает тебя в выборе доступных должностей.
— Но когда вы начинали, были доступны и другие должности. — На её лице снова появилась непринуждённая улыбка. — Трансфигурация, арифмантика, руны… все предметы, в которых вы преуспели.
— Опять же, я молод, — объяснил он. — Не думаю, что у меня был необходимый опыт для этих должностей.
— Ах да, — она покачнулась на каблуках. — Опыт.
— Он сказал, что он молод. — Гарри вздохнул. — То, что ты обладаешь мастерством, не означает, что ты готов преподавать этот предмет.
— Думаю, министр Грейнджер имеет в виду тот факт, что мой статус крови не позволяет мне занимать определённые должности. — Том откашлялся. — Не все учебные заведения так же прогрессивны, как Хогвартс или Академия Шармбатон. В Дурмстранге до сих пор придерживаются старых традиций.
— И всё же вы всё равно искали там работу.
— Да.
— Почему? — Она снова наклонила голову. — Когда ты знаешь, что они будут смотреть на тебя свысока.
— Признаюсь, я выбрал его из эгоистичных побуждений, чтобы получить доступ к их обширной коллекции древних текстов по забытым искусствам. — ответил Том. — Её содержимое доступно только студентам уровня ТРИТОНОВ и действующим профессорам.
— Понятно… — Она взяла Гарри под руку. — Было приятно наконец-то познакомиться с вами лично, мистер Риддл. Вы не против, если я ненадолго украду его?
— Вовсе нет. — Том широко улыбался. — Пожалуй, мне стоит пойти поздороваться с мистером Мартинсом, раз уж он так хорошо обо мне отзывался. Если вы меня извините.
Они оба наблюдали, как Том отошёл от них и направился через бальный зал к небольшой группе волшебников, собравшихся у одного из столов с десертами.
— Что это было?
— Что было что? — невинно ответила она.
— Что это было? — передразнил он. — Излишняя дотошность.
Гермиона пожала плечами. — Я понятия не имею, о чём ты говоришь.
Гарри приподнял бровь. — Гермиона...
Она вздохнула. — Я не могу не чувствовать себя немного защищённой, когда ты приводишь кого-то на потенциального...
— … нет, нет, нет… Гарри поднял руку. — Он не потенциальный никто.
— Угу. — Гермиона выглядела совершенно неубеждённой.
— Это не так.
— Конечно.
— Гермиона, это не так. — Он нахмурился. — Я могу тебе пообещать, что это не так. Мы коллеги. Он мой сотрудник. Вот и всё.
— Как скажешь. — Гермиона оглядела комнату. — Но знает ли он об этом?
Гарри проследил за взглядом Гермионы, который был направлен через всю комнату туда, где Том стоял с небольшой группой чиновников из Министерства и несколькими светскими львицами. Казалось, он был глубоко погружён в разговор с тучным мужчиной, который яростно жестикулировал. Словно по команде, Том поднял глаза и встретился взглядом с Гарри. Тёмные глаза вспыхнули, когда встретились с его собственными изумрудными. Уголок его губ слегка приподнялся. Но тут же исчез, как только он это заметил. Он вернулся к разговору с чиновниками из Министерства. Гарри покраснел и отвел взгляд.
Он сжал руку Гермионы. — Я должен тебя отпустить.
— Думаю, да, — она в ответ сжала его руку. — Мы всё ещё собираемся завтра на вечер?
Он бросил на неё через плечо беглый взгляд и слегка улыбнулся. — Конечно, я бы ни за что не пропустил это, министр.
Примечания:
Если хотите, можете найти меня в Twitter: https://twitter.com/asterinkelles
Bluesky:https://bsky.app/profile/asterinkelles.bsky.socials
Tumblr: https://www.tumblr.com/blog/asterin-kelles