danke schoen

Перевод
NC-17
Заморожен
38
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
12 страниц, 3 287 слов, 2 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
38 Нравится 4 Отзывы 13 В сборник

2. save those lies, darling, don’t explain...

Настройки
Примечания:
Гарри нервно расхаживал по своему кабинету. На самом деле, глупо было нервничать. Это был всего лишь вечер, когда коллеги собирались пойти на совершенно обычную вечеринку в Министерстве. Вести совершенно обычные разговоры в больших компаниях. Не проводить время наедине. Не шептаться в укромном уголке. Случайно не прикасаться друг к другу… Гарри оборвал ход своих мыслей. Это было не свидание. Определённо не свидание. Не имело значения, сколько учеников хихикали за его спиной. Ему следовало быть умнее, когда он попросил Риддла пойти с ним на министерский бал. Поймать его, когда он выходил из столовой вместе с оставшимися учениками, было худшим решением. Вероятно, ему не помогло и то, что Риддл, приняв приглашение, сначала удивился, а потом тепло улыбнулся ему. Как будто это было свидание. В последующие несколько дней он едва сдерживался, когда разговаривал с Риддлом во время еды или когда они сталкивались в коридорах. Он вздохнул, обратив внимание на зеркало на стене рядом с письменным столом. Он провёл рукой по передней части своей мантии. По настоянию Луны он купил новую мантию тёмно-синего цвета с золотой вышивкой. Он должен был признать, что она была права в выборе цвета, но всё ещё сомневался в фасоне. Современная модель парадной мантии, которую он надевал, может быть, два раза в год, стоила в три раза дороже всего остального в его гардеробе. Немного похоже на то, что надел бы омега из высшего общества, но, должен признать, ему понравилось лёгкое шуршание внешнего одеяния. Раздался звон, и Гарри понял, что пароль был передан горгулье у подножия лестницы. Он расправил плечи и, открыв дверь своего кабинета, был немедленно ошеломлён. Риддл выглядел… безупречно. В простом чёрном плаще поверх безукоризненно сшитого магловского костюма, с тёмно-зелёным галстуком — простым намёком на его бывший факультет. Его волосы были аккуратно зачёсаны назад. Он выглядел так, словно только что сошёл с обложки модного журнала. Или, возможно, с картины. Риддл улыбнулся ему, слегка наклонившись в поясе, чтобы быть на одном уровне с Гарри. Боже, этот мужчина был таким высоким. Не таким нескладным, как Рон и Джордж. Таким же, каким был Сириус. Широким и сильным. Это странно действовало на мозг Гарри. — Ты, э-э, ты хорошо выглядишь. Очень хорошо. — неловко сказал Гарри. — Спасибо, — улыбка становится шире, появляются ямочки. — Ты прекрасно выглядишь. Невероятно. — С-спасибо. — Он откашлялся. — Нам пора идти. Гермиона мне голову с плеч снимет, если я опоздаю. — Министр Грейнджер? — Том приподнял брови. — Вы, должно быть, хорошо знакомы, раз называете министра по имени. — Да, ну, — Гарри усмехнулся. — Мы очень давно дружим. — Хммм. — Говорит человек, который попросил Верховного Мага из МКВ прислать рекомендательное письмо. — Полагаю, ты прав. — Он указал на камин. — Не хочешь ли? Гарри вздохнул. — Да, давай покончим с этим вечером. Он подошёл к камину и бросил в огонь летучий порох. Гарри ненавидел путешествия через камин, но это был самый простой способ добраться из Хогвартса. Он слегка пошатнулся, выйдя из камина в атриуме Министерства. Риддл схватил его за пояс, чтобы он не упал лицом на полированный мраморный пол. Он прижался к Гарри, пока тот приходил в себя. — Хорошо? — тихо спросил Риддл. Гарри кивнул, стряхивая пепел с их мантий. — Да, всё в порядке. Риддл размял пальцы, прежде чем отпустить Гарри. Его рука покровительственно скользнула по пояснице Гарри. Он не сводил глаз с Гарри, пока тот не прошёл через портал. Риддл улыбнулся, следуя за директором по небольшой лестнице в приёмный зал, расположенный сразу за Фонтаном волшебных братьев. С потолка свисали гирлянды из вечнозелёных растений и остролиста. Повсюду зловеще парили кусочки омелы. Большие венки с красными бантами висели над большими каминами, расставленными по всему залу. Повсюду стояли подносы с чем-то похожим на глинтвейн и пряный сидр. На столах лежали жареные мясные блюда, фрукты, разнообразная выпечка, и Гарри должен был признать, что всё это выглядело потрясающе. Невероятно похоже на то, как домовые эльфы украшали Большой зал в Хогвартсе. — Какие прекрасные украшения вы выбрали в этом году, министр Грейнджер. — восхитился один из гостей. Министр Грейнджер склонила голову. — В этом году я решила придерживаться более традиционного подхода, леди Фитцгиббонс. — Что ж, приятно видеть, что молодёжь по-прежнему ценит традиционный стиль. — Леди Фицгиббонс улыбнулась. — Традиционный стиль с традиционным уважением к ценностям Уайзена… Гарри слегка помахал рукой, и глаза Гермионы слегка расширились. — Если вы меня извините, леди Фицгиббонс, я должна продолжить обход, чтобы поприветствовать наших гостей. Она обошла пышно одетую женщину и направилась к Гарри и Тому. Он низко поклонился, взмахнув рукой. — Традиционный взгляд на традиционные ценности. — высокомерно сказал он. — Да, ну, — Гермиона поджала губы, стараясь не улыбаться. — Просто пытаюсь всем угодить. — Какая сложная задача, министр. — Что ж, спасибо, что почтили нас своим присутствием, директор. — Конечно, конечно, — ухмыльнулся он, высокомерно вздёрнув подбородок. — Для вас — всё что угодно, министр. — Ой, перестань, — усмехнулась Гермиона. — Как ты? — Я в порядке, а ты? — Ужасно занята, как всегда. — посетовала она. — Ты не взял с собой Невилла. — Нет, я подумал, что, возможно, будет лучше пригласить нашего нового профессора Защиты от Тёмных искусств. Это... — Том Риддл. — Закончила Гермиона с легкой улыбкой на лице. — Я довольно много слышала о вас. — О? — Том спокойно улыбнулся. — Надеюсь, только хорошее. — Хм… — Она пристально посмотрела на него. — Мартинс из «Вечных трендов» не переставал расхваливать вас, а Акингбейд, казалось, был очень рад вашему возвращению на британскую землю. — Я и не подозревал, что так популярен. — Похоже, они считали, что в Дурмстранге вас недостаточно использовали, учитывая ваши достижения. — Она наклонила голову, изучая его. — Какой предмет вы преподавали в Дурмстранге? — Теория магии. Она прищелкнула языком. — Кажется, это немного ниже вашего уровня, учитывая ваши навыки и образование. — Гермиона. — Гарри застонал. Том поднял руку. & Я молод, а молодость ограничивает тебя в выборе доступных должностей. — Но когда вы начинали, были доступны и другие должности. — На её лице снова появилась непринуждённая улыбка. — Трансфигурация, арифмантика, руны… все предметы, в которых вы преуспели. — Опять же, я молод, — объяснил он. — Не думаю, что у меня был необходимый опыт для этих должностей. — Ах да, — она покачнулась на каблуках. — Опыт. — Он сказал, что он молод. — Гарри вздохнул. — То, что ты обладаешь мастерством, не означает, что ты готов преподавать этот предмет. — Думаю, министр Грейнджер имеет в виду тот факт, что мой статус крови не позволяет мне занимать определённые должности. — Том откашлялся. — Не все учебные заведения так же прогрессивны, как Хогвартс или Академия Шармбатон. В Дурмстранге до сих пор придерживаются старых традиций. — И всё же вы всё равно искали там работу. — Да. — Почему? — Она снова наклонила голову. — Когда ты знаешь, что они будут смотреть на тебя свысока. — Признаюсь, я выбрал его из эгоистичных побуждений, чтобы получить доступ к их обширной коллекции древних текстов по забытым искусствам. — ответил Том. — Её содержимое доступно только студентам уровня ТРИТОНОВ и действующим профессорам. — Понятно… — Она взяла Гарри под руку. — Было приятно наконец-то познакомиться с вами лично, мистер Риддл. Вы не против, если я ненадолго украду его? — Вовсе нет. — Том широко улыбался. — Пожалуй, мне стоит пойти поздороваться с мистером Мартинсом, раз уж он так хорошо обо мне отзывался. Если вы меня извините. Они оба наблюдали, как Том отошёл от них и направился через бальный зал к небольшой группе волшебников, собравшихся у одного из столов с десертами. — Что это было? — Что было что? — невинно ответила она. — Что это было? — передразнил он. — Излишняя дотошность. Гермиона пожала плечами. — Я понятия не имею, о чём ты говоришь. Гарри приподнял бровь. — Гермиона... Она вздохнула. — Я не могу не чувствовать себя немного защищённой, когда ты приводишь кого-то на потенциального... — … нет, нет, нет… Гарри поднял руку. — Он не потенциальный никто. — Угу. — Гермиона выглядела совершенно неубеждённой. — Это не так. — Конечно. — Гермиона, это не так. — Он нахмурился. — Я могу тебе пообещать, что это не так. Мы коллеги. Он мой сотрудник. Вот и всё. — Как скажешь. — Гермиона оглядела комнату. — Но знает ли он об этом? Гарри проследил за взглядом Гермионы, который был направлен через всю комнату туда, где Том стоял с небольшой группой чиновников из Министерства и несколькими светскими львицами. Казалось, он был глубоко погружён в разговор с тучным мужчиной, который яростно жестикулировал. Словно по команде, Том поднял глаза и встретился взглядом с Гарри. Тёмные глаза вспыхнули, когда встретились с его собственными изумрудными. Уголок его губ слегка приподнялся. Но тут же исчез, как только он это заметил. Он вернулся к разговору с чиновниками из Министерства. Гарри покраснел и отвел взгляд. Он сжал руку Гермионы. — Я должен тебя отпустить. — Думаю, да, — она в ответ сжала его руку. — Мы всё ещё собираемся завтра на вечер? Он бросил на неё через плечо беглый взгляд и слегка улыбнулся. — Конечно, я бы ни за что не пропустил это, министр.

***

— Гарри? Гарри обернулся, не допив вино. — Да? — Это Кормак. Кормак Маклагген. — Кормак? — Он уставился на блондина, который приподняла бровь. — О, Кормак! Боже, сколько лет прошло. — Так и есть, — улыбнулся он, окинув взглядом фигуру Гарри. — Ты отлично выглядишь. Просто потрясающе. — Ха, спасибо, — нервно усмехнулся Гарри. — Что ты здесь делаешь? — Ну, — он взял бокал вина с парящего подноса. — я работаю в Министерстве, а это обычно гарантирует приглашение. — Полагаю, так и есть. Кормак искоса взглянул на Гарри. — Не хочешь потанцевать? — Я… — Гарри немного смутился. — Я очень плохой партнёр. — Я очень в этом сомневаюсь. — Блондин протянул руку. — Кроме того, это простой вальс. Ничего сложного. Гарри уставился на руку. У него не было никакого желания танцевать. Он был ужасен в этом деле, вокруг было слишком много глаз, и вероятность того, что он окажется на первой полосе «Пророка», была крайне высока. — Давай, — Кормак окинул его взглядом. — Лучше я, чем какая-нибудь племянница светского льва. Обещаю, это будет проще простого. Гарри закатил глаза, но он был прав. Он бы предпочёл танцевать с Кормаком Маклаггеном, а не с тем, кого навязала ему старая леди Хейбер. Бросив свой бокал на ближайший поднос, он взял Кормака за руку и позволил ему вывести себя на танцпол. Они повернулись друг к другу, Кормак притянул его к себе, и они начали двигаться в такт музыке. — Видишь, всё не так уж плохо. — Блондин улыбнулся. — У тебя всё получается. — Да, ну… — Гарри слегка покраснел. — Должен признать, — Кормак улыбнулся ему. — Я всегда был неравнодушен к тебе. — Ко мне? Кормак рассмеялся. — Ты, кажется, очень удивлен. — Я… ну, э-э, а как? — Я действительно имел в виду то, что сказал: ты выглядишь потрясающе. — Его голубые глаза смягчились. — Ты такой красивый. Гарри покраснел ещё сильнее. — Кормак… Он притянул Гарри к себе, прижавшись лицом к его виску. — Такой идеальный маленький омега. Гарри в испуге отшатывается. — Что? — Ты думал, мы не заметили? — Он приподнимает бровь. — Ты мог этого не говорить, но это и так очевидно. — Очевидно? — Да ладно тебе, ты же не можешь быть таким невнимательным. — Я не понимаю, о чём ты говоришь, — сухо ответил Гарри. Кормак тянет его за собой в такт музыке. — Ты можешь прятаться в этом замке, но любой альфа, который чего-то стоит, знает, кто ты такой. Я вижу это ясно как день. Я хочу, чтобы ты знал, что всё в порядке. Что ты можешь быть со мной честен. — Что… — Я надеюсь, что ты дашь мне возможность показать тебе, каково это — быть с настоящим альфой. Что значит, когда о тебе действительно заботятся. — Его улыбка стала волчьей. — Я бы так хорошо о тебе заботился, Гарри. Ты мог бы отказаться от этой профессорской должности. Ты бы ни в чём не нуждался. Гарри побагровел. — Как ты смеешь… — Можно мне вмешаться? Они обернулись и увидели Тома, стоящего с протянутой рукой и безмятежной улыбкой на лице. Он критически оценивал Кормака. — Мы как раз разговариваем, — нахмурился Кормак. — Так что я так не думаю. — О, я думаю, ваш разговор уже подошёл к концу. — парирует Том, вырывая Гарри из его объятий. Он развернулся и ушёл, оставив Кормака с возмущённым выражением лица. Том смотрел на Гарри сверху вниз с таким невероятно довольным видом, что можно было подумать, будто он выиграл в еженедельном розыгрыше «Ежедневного пророка». — Тебе не нужно было меня спасать. — Он нахмурился, когда Том закружил их по комнате. — Я не какая-нибудь девица в беде, которую нужно спасать. — Кажется, я понял, — он притянул Гарри ближе. — Тебе было ужасно неловко. — Мне всегда неловко в таких ситуациях. — Это ты и подтверждаешь. — Откуда ты вообще знаешь, что мне некомфортно? — спросил Гарри, прищурив глаза. — Я наблюдал. — Том сказал просто. — Почему? — Потому что мне нравится наблюдать за вами, директор. Это признание заставило Гарри замолчать. Он был бы первым, кто признал, что последние несколько месяцев они провели в странном противостоянии. В странной кокетливой игре в кошки-мышки. В игре, в которой Том, казалось, был полон решимости победить. В игре, в которой Гарри снова оказался в проигрыше и сдался. Позволив Тому снова заключить себя в объятия, он обнаружил, что Том танцует гораздо лучше, чем Кормак. Они скользили по полу в плавном согласии. Движения были намного быстрее, чем у Гарри с Кормаком, но ему удавалось поддерживать темп, заданный Томом. Ему было легче двигаться в том же ритме, что и они. Ему было комфортнее в объятиях Тома, чем в объятиях Кормака. Если быть честным с самим собой, то слишком комфортно. Гарри поймал себя на том, что уносится в танце, когда рука Тома скользнула по его спине, замедляя их движение. Гарри замер. — Клянусь богом, Риддл, если ты меня обманешь… Он действительно шокировал его. Драматично. Достаточно низко, чтобы Гарри пришлось крепко держаться, чтобы не упасть на пол. Том улыбнулся ему в ответ, и его улыбка была такой ослепительно яркой, что Гарри чуть не ослеп. Он потерял равновесие, когда его снова поставили на ноги. Они смотрели друг другу в глаза, пока музыка медленно затихала. Затем до Гарри, как до грузового поезда, дошло, что они находятся в самом разгаре министерской церемонии и что проявлять какие-либо чувства на виду у прессы было абсолютно ужасной идеей. Он отступил назад, разглаживая рукой полы своей мантии. Соблюдая приличное расстояние между ними. — Спасибо за танец. — Конечно. — Я должен… эм… я должен идти. Гарри неловко развернулся на каблуках и быстро зашагал в противоположном направлении, отчаянно желая убраться подальше от этого человека. Пока он не сделал что-нибудь идиотское на глазах у прессы. К сожалению, это направление привело его прямо к леди Агате Хейбер и её подруге Орелии Де Анджелис — Наконец-то! Я поймала вас, мистер Поттер. — Прошу прощения? Пожилая женщина указала на висящую между ними веточку омелы. — Не хотелось бы начинать новый год с невезения, не так ли, молодой человек? Гарри натянуто улыбнулся. — О, конечно, нет, леди Агата. — Он наклонился и чмокнул её в щёку. — Настоящий джентльмен. — Она покраснела. — Моя внучка будет очень ревновать, что я получила поцелуй от Гарри Поттера. — И для меня тоже? — с надеждой спросила Орелия. Агата хлопнула её по руке. — О, не будь такой завистливой, Орелия. — Я не завидую, — надулась она. — Я просто спрашиваю, что справедливо. Не думаю, что мистер Поттер будет против. Гарри усмехнулся и тоже поцеловал Орелию в щеку. — Держите, я не раздаю их просто так. — Думаю, нет! — рассмеялась леди Агата. — Вы довольно скупы на них, да? — Я… — Гарри замялся, поймав себя на том, что смотрит в сторону Тома. — Наверное, да. — Полагаю, он захочет оставить их себе. Гарри слегка поперхнулся. — Простите, кто? — Они ему понадобятся, не так ли? Тот красивый мужчина, которого вы привели с собой, — Орелия склонила голову набок. — Он ваш партнёр, да? — О нет, мисс Орелия. Нет, нет, нет, — Гарри закашлялся, прочищая горло. — Мистер Риддл занял должность преподавателя Защиты от Тёмных искусств, когда я стал директором. — О, о... — Леди Агата слегка нахмурилась. — Он тот самый…Он у вас работает? — Да, леди Агата. — Что ж, очень жаль, — вздохнула она. — Вы так хорошо смотритесь вместе. Гораздо лучше, чем тот парень Маклагген, которого он пытался подставить. — О, — Гарри покраснел до корней волос. — С-спасибо, леди Хейбер. — Держитесь подальше от Маклаггена, хорошо? Я не любительница сплетен, — Гарри был уверен, что она была самой отъявленной сплетницей. — Но, насколько я могу судить, он нехороший парень. Ведёт себя крайне распутно. — О? — О, да, — настаивала леди Агата. — Судя по всему, он произвёл фурор на выпускном балу Теодоры Меррикс. Почему он до сих пор посещает выпускные балы, для меня загадка. — Полагаю, это потому, что его мать хочет, чтобы он удачно женился. — Орелия махнула рукой. — По крайней мере, мистер Поттер ему по возрасту подходит. — Не то чтобы он заслуживал мистера Поттера. — Отрывисто сказала леди Агата. — Вовсе нет. — Я рад, что вы, дамы, так высоко цените нашего директора. Они обернулись и увидели Тома, стоящего с их плащами, перекинутыми через руку. Он улыбался своей нежной, спокойной улыбкой. Дамы покраснели и слегка захихикали, приветствуя его. Он пожелал им обоим спокойной ночи, так как им нужно было возвращаться в Хогвартс. Он вежливо поклонился и вышел из бального зала. Рука Тома слегка коснулась его поясницы, когда они возвращались в атриум. Гарри почувствовал, как его щёки вспыхнули, когда они направились к каминной сети. Он последовал за Томом, когда тот бросил порошок в огонь.
Примечания:
38 Нравится 4 Отзывы 13 В сборник
Отзывы (4)