Somewhere Beyond the Sea/ Где-то За морем

Перевод
PG-13
Завершён
90
переводчик
Marri652 сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
323 страницы, 116 213 слов, 18 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
90 Нравится 15 Отзывы 22 В сборник

Глава 10

Настройки
Среда выдалась теплой и ясной, как раз такой летний день, когда после приключений следует заслуженный сон в качающемся гамаке, прикрепленном к пальмам. Так и могло быть, если бы эта среда произошла где-то в другом месте. На острове Марсий эта среда означала совсем другое: подготовку к войне. — Мы не готовимся к войне! — сказал Линус, как показалось, в сотый раз за последние тридцать минут. — Тогда почему я в боевом шлеме? — спросил Чонси. — Это дуршлаг, который ты стащил из кухни, — сказал Линус. Дети решили использовать комнату Линуса и Артура в качестве оперативной базы, каждый из них принес то, что считал необходимым, чтобы встретить грядущие дни. Дэвид хотел надеть плащ. Фи помогла ему, завязав концы узлом вокруг его шеи. У Фи был венок в волосах, сделанный из цветов из сада Талии. Талия беспокоилась о состоянии своей бороды, пока Сэл не принес ей один из своих кремов, чтобы помочь ей разгладить ее, придав здоровый блеск. Теодор висел под потолком, как летучая мышь, каждые пять минут или около того проверяя Линуса, была ли какая-то определенная медная пуговица все еще скрыта на его персоне. Каллиопа холодно наблюдала за ними со своего насеста в одном из окон, ее зеленые глаза светились. Артур сидел в своем кресле с высокой спинкой, качая головой каждый раз, когда Люси выходил из его комнаты с новой идеей, как поприветствовать инспектора. Когда он вышел в первый раз, он был выше девяти футов ростом. Это сбивало с толку, учитывая, что его тело все еще было детским, а ноги теперь были в три раза длиннее, чем обычно. Во второй выход - он вернулся к обычному размеру, но был одет в рубашку с красными буквами, которые провозглашали его ПАПИНЫМ МАЛЕНЬКИМ ДЬЯВОЛОМ. — Поняли? — спросил он довольно громко. — Поняли? — Поняли, — сказали все, и Люси просиял. Когда он вернулся из своей комнаты в третий раз, он спросил: — Кто-нибудь видел скорпиона? Не беспокойтесь, если нет. Он один из маленьких, что означает, что он действительно ядовит, и его также трудно увидеть. Артур выпрямился в своем кресле, глядя в сторону открытой двери, которая вела в коридор. Через мгновение появилась Зои, выглядевшая мрачно. На ней были светло-коричневые брюки и пышная блузка, рукава которой свисали на тыльную сторону ее рук. Артур поднялся со своего кресла. Линус, должно быть, заметил его движение краем глаза, потому что он посмотрел на Артура, выгнул бровь в безмолвном вопросе, затем проследил за взглядом Артура в сторону двери. — Ну что? — спросил Артур, когда дети вокруг них замолчали. Ненужный вопрос, потому что он знал. Они все знали. — Она здесь, — сказала Зои. — Только что сошла с поезда. Хелен заберет ее. Она собирается проехать по живописному маршруту вокруг города, чтобы дать нам немного времени, но это ненадолго. — Мы готовы, — сказал Артур, хотя это было похоже на ложь. Он ненавидел, как легко было говорить неправду, когда он хотел защитить других. — Мы собираемся заколоть ее такой добротой, что она будет нам за это благодарна. — Надо поработать над формулировкой, — пробормотал Линус, вставая на дрожащих ногах. — Но мне нравится твой дух. Да. Мы готовы. — Полагаю, мне теперь придется спрятаться, — сказал Дэвид, опустив плечи и пытаясь распутать узел, который завязала Фи на его плаще. — Просто дайте мне снять эту дурацкую штуку, и я замолчу. Обещаю. — Это не глупо, — сказал Чонси. — Я думаю, ты выглядишь потрясающе. Я однажды пытался надеть плащ, но он сделал меня похожим на супергероя-мармеладку. Дэвид рассмеялся, но смех быстро стих. Он нахмурился, глядя на узел, когтями разрывая ткань. — Ты понимаешь, зачем это нужно? — Артур шагнул вперед, отдергивая руки Дэвида, когда тот присел перед ним. Дэвид не смотрел на него, твердо глядя на его босые ноги. Он вяло пожал плечами. — Да, я полагаю. Я не зарегистрирован, и она может попытаться использовать это против меня. Артур убрал короткую прядь волос с лица Дэвида. — Именно так. И это единственная причина. Мы не стыдимся тебя. Мы не смущаемся тебя. Ты замечательный, Дэвид. И достаточно скоро все узнают то, что мы уже знаем. Затем Сэл сказал: — Нет. — Что? — Артур посмотрел на него, нахмурившись, все еще сидя на корточках перед Дэвидом. Сэл решительно шагнул вперед. — Прятки ничего не решают, — сказал он, когда Теодор кивнул с его плеча. — Единственное, что это делает, это заставляет нас оставаться в тени. Это несправедливо. — Это несправедливо, — осторожно сказал Линус, пока Артур вставал. — И вы не услышите, как мы пытаемся спорить об обратном. Но это другое. Поскольку Дэвид не зарегистрирован, он рискует быть немедленно удаленным. Мы не можем рисковать, тем более, что это может повлиять на остальных из вас. — Я не хочу быть проблемой, — сказал Дэвид, словно он начинал паниковать. — Я могу спрятаться! — Его губы скривились, когда он шаркнул ногой по полу. — И, кроме того, это не первый раз, когда мне приходится это делать. Я уже привык. Сэл бросил на Артура многозначительный взгляд, прежде чем встать перед Дэвидом, схватив его за плечи. — Мы не хотим этого для тебя. Вот почему мы все обсудили это и пришли к единогласному решению. — Выражение его лица смягчилось. — Извините, что мы не рассказали вам об этом. Мы не хотели ставить вас в неловкое положение. Но мы хотим помочь. — Дэвид не прячется, — сказала Фи, скрестив руки и уставившись на Артура и Линуса. — Мы знаем, что это может испортить все для остальных из нас, но если его не будет видно, то и остальных не будет видно. Мы объявим забастовку. — Забастовка! Забастовка! Забастовка! — Чонси взмахнул щупальцами в воздухе. — Если у нее возникнут проблемы с Дэвидом, я использую ее в качестве удобрения, — сказала Талия. — А я открою пространственный проход в ткани реальности и отправлю ее в место, куда даже демоны боятся ступать. Что это за зловещее место, вы, возможно, спрашиваете? Отличный вопрос! — Люси кивнул, после широко развел руки в отработанной демонстрации мастерства. — Оно называется… Флорида. Артур по очереди изучил каждого из детей и увидел единый фронт. Хотя капля беспокойства пробиралась сквозь его грудь к сердцу, она не шла ни в какое сравнение с яростной гордостью, которая пылала в нем. Без Артура и Линуса дети провели свой собственный конгресс и пришли к решению о чем-то, что они считали неразумным. — Дэвид? — мягко спросил он. — Чего хочешь ты? Дэвид резко поднял голову, вытирая ледяные кристаллы, образовавшиеся в уголках глаз. Он заерзал, заламывая руки, отчего его костяшки пальцев громко хрустнули. Теодор хихикнул, расправил крылья и перепрыгнул с плеч Сэла на плечи Дэвида. Каллиопа — никогда не упускающая возможности — спрыгнула с окна и задела ноги Сэла, громко мяукая, пока он не поднял ее. Она заняла место Теодора, обхватив хвостом затылок Сэла. Дэвид зарычал на нее, но затих, когда Теодор положил подбородок на макушку Дэвида. Йети замер, закатив глаза. — Э-э. Он... что происходит? Что мне делать? Ничего? Что-то? Боже мой, скажите мне! — Он показывает, что доверяет тебе, — объяснил Сэл. — И что он прикрывает твою спину. Так же, как и все мы. Каллиопа подняла лапу к подбородку Сэла, заставив его посмотреть на нее сверху вниз. Она начала громко мурлыкать, когда он прижался своим носом к ее носу. — Потому что мы не прячемся. Может быть, когда-то и прятались, но больше нет. У нас есть право на существование. Зарегистрированные или нет. Если у ОДММ с этим проблемы, что ж. — Он улыбнулся, и в улыбке Артур увидел его силу, его цель. — Тогда, может быть, пришло время нам взяться за правительство. Показать им, на что мы действительно способны. — Анархия! — взвизгнул Люси, его глаза налились красным. — Хаос! Шведские столы с бесконечным запасом макарон и сыра! Адское пламя! — Дэвид, — сказал Линус, — Ты не ответил на вопрос Артура. Чего хочешь ты? Дэвид посмотрел на других детей, Талия и Фи показали ему большой палец. Он помедлил. — Я не хочу прятаться. Я не буду создавать проблем, обещаю. — Он может остаться со мной, пока она не уедет, — предложила Зои. — Никто не сможет найти мой дом, пока я их не приглашу. — Мы думали об этом. Это ничем не отличается от того, чтобы спрятать его здесь. — Покачав головой Сэл глубоко вздохнул и медленно выдохнул. — Мы знаем, что просим многого, но это важно. И не то чтобы мы не продумали все до мелочей. — У нас есть план, — сказал Люси, радостно хлопая в ладоши. — О, боже, — прошептал Линус. — Рассказывайте. Чуть позже полудня паром причалил к острову Марсий. Артур услышал звук старого грузовика Хелен, извивающегося по грунтовой дороге к дому, и вышел на улицу. Он был спокойнее, чем ожидал; как будто все обостренные эмоции выгорели, оставив только чувство тихой неизбежности. Когда грузовик поднялся на холм, он сошел с крыльца и встал перед домом, сложив руки за спиной. Через лобовое стекло он видел, как Хелен что-то говорила сидящей рядом фигуре, дико жестикулируя руками. Грузовик остановился, тормоза завизжали. Мгновение спустя он заглох, двигатель тикал, как часы. Хелен вылезла из грузовика, закрыв за собой дверь. Она взглянула на Артура, закатила глаза, а затем подошла к кузову, вытащив довольно большой чемодан — черный с кожаными ручками, явно тяжелый, — и проворчала. Пассажирская дверь открылась, и инспектор вышла, прижимая к груди серебристый металлический портфель. Она была высокой — не менее шести футов, что делало ее чуть выше Линуса и почти одного роста с Артуром, и худой, как щепка. Ее каштановые волосы были собраны в строгий пучок, туго затянутый на макушке, ни один волосок не выбивался из прически. Уши украшены маленькими бриллиантами. Кольца на каждом пальце — золото, серебро и, похоже, оникс, каждое украшено разноцветными драгоценными камнями, которые расположились на толстых костяшках. Ее тонкие, изогнутые брови выглядели будто нарисованные, что придавало ей вид человека, находящегося в состоянии постоянного недоверия. У нее была родинка на правой щеке, а губы были кроваво-красными, из-за чего ее изможденное лицо приобретало вид скелета делового человека. Инспектор была одета в туфли на плоской подошве — черного цвета — вместе с серой плиссированной юбкой, подол которой доходил ей чуть ниже колен. Учитывая летнюю жару, ее пальто было странным выбором. Туго затянутое на талии – красное – оно было подбито золотыми пуговицами спереди — всего восемь, по четыре с каждой стороны — и воротником, который резко поднимался вокруг ее головы, жестким и отороченным мехом. Все это, было тем еще зрелищем, и если бы она не была здесь в качестве представителя правительства, Артур мог бы предупредить ее о золотых пуговицах и о том, как некая виверна может отреагировать, увидев их. Но она была, и кто он такой, чтобы портить то, что, скорее всего, станет открывающим глаза опытом? Она закрыла за собой дверь, глядя на небо с нахмуренным лицом. Солнце скрылось за облаком, как будто даже оно не хотело иметь с ней ничего общего. Сделав это, она кивнула, развернулась на каблуках и направилась к Артуру. Ее взгляд метнулся от него к дому позади него, хотя ее лицо было пустой, ничего не выдающей маской. — Мистер Парнас, — сказала она, ее голос был глубже, чем он ожидал, звуча как пара тяжелых, скрипучих, дверей. Она не протянула руку в приветствии, остановившись в нескольких футах от него. Ее глаза были плоскими и узкими, цвета грозовых облаков. Моложе Артура и Линуса, хотя и не намного. — Меня зовут Харриет Марблмо. Вы можете называть меня мисс Марблмо. Мне поручено осмотреть этот приют Департаментом по делам магической молодежи. — Добро пожаловать на Марсий, мисс Марблмо. — Артур поклонился. — Надеюсь, ваша поездка прошла без происшествий. Как вы, несомненно, знаете, я недавно сам ездил на поезде. Увлекательный вид транспорта, вы не согласны? Хотя, по моему скромному мнению, поездка на автобусе была гораздо приятнее. — Я не знала, что приехала сюда обсуждать общественный транспорт. — Мисс Марблмо уставилась на него, не мигая. — Вы не знали, — согласился Артур. — Вы здесь, как вы сказали, чтобы осмотреть приют, что ставит меня в некоторое замешательство. Видите ли, это не приют. Это дом. Мне не нравится думать, что вы проделали весь этот путь с неверной информацией. Это, безусловно, значительно усложнит вашу работу. Мисс Марблмоу усмехнулась, передвигая портфель так, что он оказался у ее правого предплечья. — Я была там, — любезно сказала она, — на Вашем слушании. Это было... поучительно. И также прискорбно, учитывая, как все закончилось. Прежде чем он успел ответить, она открыла портфель, просмотрела файлы со штампом ОДММ и достала официальный на вид документ. — Это приказ от ОДММ, подписанный временным главой ОДММ Жанин Роудер, разрешающий мне доступ на остров, к детям и ко всему остальному, что мне понадобится во время моего пребывания. — Она протянула ему страницу. — Я думаю, Вы обнаружите, что даже Вы не сможете выпутаться из этого разговорами. — А как мисс Роудер? Наша первая — и единственная — встреча закончилась тем, что она ушла до того, как мы закончили. Я очень надеюсь, что это не из-за меня. — Артур проигнорировал документ. — Где дети? — Она оглянулась через его плечо. — Не терпится познакомиться, да? — Артур кивнул. — Я вас не виню. Я тоже чуть не лопнул, когда впервые их встретил. Я рад, что у нас есть что-то общее. — Можно и так сказать, — пробормотала Хелен, подходя и ставя чемодан у ног инспектора. Мисс Марблмоу, со своей стороны, едва замечала существование Хелен. И она не дала чаевых, о чем Артур должен был удостовериться, что Чонси знает. Артур был уверен, что у него найдется несколько отборных слов по этому поводу. — Вы считаете себя забавным, мистер Парнас? — Мисс Марблмоу склонила голову, как птица, когда она засунула документ обратно в портфель, захлопнув его. — Я считаю. Хотя, как я сказал одному из своих юных подопечных, юмор субъективен, и он… — Я так и думала. Вы кажетесь таким. Она расправила плечи и улыбнулась. На ком-то другом Артур счел бы это забавной ухмылкой, но с мисс Марблмоу, казалось, она думала, что уже имеет дело с ребенком. В ней было все, что он презирал: льстивая снисходительность, смешанная с незаслуженной уверенностью, все замаскированное под карамельно-яблочную оболочку, липкую, сладкую. И это делало ее более опасной, чем она была еще мгновение назад. Кем бы еще ни была Роудер, она не была дурой; она точно знала, кого послать на остров. Мисс Марблмоу доказала это, когда снова заговорила. — Я знакома с вашей… историей, мистер Парнас. Каким-то образом вам удалось очаровать себя и позорно занять положение большой власти. Вы пускали пыль в глаза Чрезвычайно Высшему Руководству... — Я, да? — Артур рассмеялся, пытаясь сдержать свой гнев. Феникс поднял голову, взъерошив крылья. — …но я не поддамся на ваши уловки. Я не Чарльз Вернер. Я не Линус Бейкер. Причина, по которой я здесь, заключается не только в том, чтобы обеспечить заботу о детях, но и в том, чтобы вы не забивали им головы пропагандистскими антиправительственными настроениями. — Кстати о пропаганде, — любезно сказала Хелен, — Я вспомнила, что случилось со всеми плакатами ОДММ, о которых вы спрашивали, когда ехали по городу. Глупая я, не знаю, почему это заняло у меня столько времени. — Хорошо, — сказала мисс Марблмоу, отвлекшись, перекладывая портфель из одной руки в другую. Она наклонилась, чтобы поднять свой чемодан. — Ваше сотрудничество будет отмечено. Что с ними случилось? — Похоже, соль в воздухе несовместима с предоставленным клеем, — сказала Хелен. — И поскольку мы не хотели конфликтовать с правительством, мы следовали его инструкциям, в которых говорилось не использовать собственные средства. К сожалению, все плакаты унесло в океан. — Прошу прощения? Клей, говорите? — Мисс Марблмоу выпрямилась и прищурилась на Хелен. — Принято к сведению. Я обязательно сообщу об этом в соответствующий офис. Это будет немедленно исправлено. А пока у вас есть мое разрешение использовать клейкую ленту или даже кнопки. — Черт возьми, — воскликнула Хелен. — У нас закончилось и то, и другое. Я сделаю заказ как можно скорее, чтобы в будущем у нас было достаточно клейкой ленты и кнопок. — Постарайтесь, — фыркнула мисс Марблмоу. — В конце концов, любому магическому человеку важно знать, что его правительство следит за ним и заботится о его благополучии. Хелен шагнула вперед, поцеловав Артура в щеку. Ее губы приблизились к его уху, она прошептала: — Осторожнее с ней. — Она отстранилась, кивнула и направилась обратно к своему грузовику. — Пожалуйста, дайте нам знать, если вам нужно будет отправиться в деревню, — крикнула она через плечо. — Имейте в виду, что стоимость проезда на пароме колеблется, поэтому я не могу гарантировать ту же цену, что и при данной переправе. Бензин, в конце концов, дорогой, но вы же работаете на правительство, так что я уверен, что никаких расходов не пожалеете. — Не хотите ли познакомить меня с детьми? — спросила мисс Марблмоу, когда грузовик Хелен завелся. — Кроме того, пока я здесь, мне нужно будет поговорить с Зои Чейпелуайт. Поскольку она общается с детьми, она не освобождена от любых расспросов. Я уверена, вы будете достаточно любезны, чтобы организовать эту встречу, не так ли? Хороший человек. С чемоданом в руке она без колебаний проскользнула мимо него и пошла к дому. — Вот и все, — прошептал Артур, следуя за ней внутрь. В доме было тихо, пугающе тихо. Мисс Марблмоу остановилась в прихожей, поставив свой багаж и портфель возле двери. Когда Артур закрыл за ними дверь, мисс Марблмоу устроила представление, снова открыв портфель, вытащив оттуда блокнот с прикрепленной спереди красной ручкой. Она повернулась и начала осматривать… стены? Она пнула плинтус, оставив небольшое черное пятно. Затем она провела пальцем по маленькому столику у двери, поднеся его к глазам. — Пыли нет, — пробормотала она. — Странно. — Она присела перед электрической розеткой, потянув за пластиковую заглушку, прежде чем вставить ее обратно и что-то отметить в блокноте. — Прежде чем мы продолжим. — Артур прочистил горло. Он надеялся, что она подпрыгнет. Она этого не сделала, только повернула голову, чтобы взглянуть на него. — Уже извиняетесь, мистер Парнас? Это не сулит ничего хорошего. — Ничего подобного. — Артур отмахнулся от нее. — Я считаю, что если вы чего-то достаточно сильно хотите, вы найдете способ. Если нет, вы найдете оправдание. — Это обвинение, сэр? — Ее брови поднялись на лбу. — Это не так, — мягко сказал Артур. — Но, похоже, вы склонны считать подозрительным практически все, и я бы призвал вас к осторожности. — Вы так думаете? — спросила она, медленно вставая. — А почему бы это? — Потому что, если вы убедили себя, что за каждым углом тьма, вы приучены бояться ее, особенно когда она идет рука об руку с определенным повествованием. — Повествование о том, что вы, магическое существо — одно из самых сильных известных — пытаетесь завладеть потенциально опасными детьми, некоторые из которых обладают силой прекращать жизнь, какой мы ее знаем? Это тот конкретный рассказ, о котором вы говорите? — Холодно и весело, как будто она была Каллиопой, а он ее добычей, пытающейся измотать его, прежде чем напасть. — Так и есть, — сказал Артур. — И это чрезвычайно проблематично. Хотя мне не следует напоминать вам, я напомню: независимо от того, какими силами они обладают или не обладают, они все еще дети. И поскольку вы находитесь в нашем доме, а они находятся под моей опекой, если в какой-то момент я посчитаю, что вы подвергаете риску их благополучие — то есть физически, психологически или эмоционально — я сделаю все, что должен, чтобы обеспечить их безопасность. — Я не знаю, за кого вы меня принимаете, мистер Парнас, — мисс Марблмоу тонко улыбнулась, — но меня оскорбляет даже предположение, что я могу причинить детям какой-либо вред. Сама эта идея нелепа, и я с радостью приму извинения, если таковые будут предложены. — Я не собираюсь... — Понятно, — сказала она, записывая что-то в своем блокноте — несомненно, нелестное — прежде чем добавить: — Давайте попробуем другой подход. — Она подняла глаза, выражение лица было безразличным. — Я осознаю всю серьезность этой ситуации. Надеюсь, вы тоже. Хотя я и знаю о вас довольно много, для вас я всего лишь незнакомка. Позвольте мне немного рассказать о себе. — Она положила ручку в верхнюю часть блокнота. — Я не волшебница. Если бы я была волшебницей, я бы не оказалась в этом положении. Однако у меня есть свои таланты, один из которых, как мне кажется, может вас заинтересовать. — И что же это может быть? — Я не способна испытывать страх. То, что носится по ночам, большие змеи с ядовитыми клыками, смертность, насекомые, слизь, угрозы от человека, который не понимает серьезности ситуации, в которой он оказался, — ничто меня не пугает. Так было с тех пор, как я себя помню. Чем раньше вы это поймете, тем лучше для нас. Артур замолчал, лихорадочно соображая. — Я буду иметь это в виду. Поскольку вы откровенны со мной, я сделаю то же самое с вами. Поскольку вас послала мисс Роудер, я предполагаю, что у вас идет заражение. — Что? Как вы смеете… — Ее глаза выпучились. — Жуки, — сказал Артур. — Но не из разновидности насекомых. Я, конечно, говорю о подслушивающих устройствах, похожих на те, что были оставлены в нашем гостиничном номере перед слушанием. Если вы привезли их с собой, и я обнаружу, что вы установили их в доме, вас немедленно вышлют с острова, независимо от того, закончили ли вы свое расследование. Это не угроза, это факт. — Вы не можете меня выслать, — отрезала она. Он любезно пожал плечами. — Интересно, что именно на этом вы сосредоточились, а не на отрицании. Но вы правы: я не могу изгнать вас. Такие полномочия мне не под силу. При этом остров принадлежит Зои Чейпелуайт, и вы здесь с ее разрешения. Если она не хочет, чтобы вы здесь были, вас здесь не будет. Вот и все. Мы поняли друг друга? — У вас нет доказательств, что Роудер или кто-то еще из ОДММ установили жучок в вашей комнате. — Самодовольное выражение вернулось к ней. — И поскольку нет доказательств, то то, что вы говорите, является клеветой. Существуют правовые меры защиты от таких вещей, о чем вы, я уверена, знаете. — Знаю. — Артур усмехнулся. — Никаких жучков, мисс Марблмоу. Детям разрешено их личное пространство. — Он прошел мимо нее, на мгновение остановившись, чтобы оглянуться через плечо. — Идете? Урок идет. Вы сможете встретиться с детьми после того, как он закончатся. Он чуть не рассмеялся, как только вошел в класс, мисс Марблмоу наступала ему на пятки, раздражающий скрип ее ручки был постоянным напоминанием. По причинам, известным только ему, Люси снова переоделся. Теперь он был в брюках, рубашке на пуговицах и маленьком галстуке длиной в половину предплечья Артура. Как только он увидел, что мисс Марблмоу идет за Артуром, его рука тут же взлетела вверх, пальцы шевелились, когда он встал на стул у своей парты. Другие дети посмотрели на мисс Марблмоу со смесью беспокойства и интереса. Линус остановился посреди урока — по средам днем обсуждалась литература — и нахмурился на мисс Марблмоу, прежде чем посмотреть на Люси. — У тебя вопросы по материалу? — У меня нет, — громко сказал Люси. — Я просто хотел дать вам знать, что я люблю сидеть за партой в середине лета, чтобы учиться, а не играть на улице. — Ты любишь? — Линус моргнул. — Я имею в виду, конечно, любишь. Спасибо, что сказал то, что мы все и так знаем. Талия подняла руку. — Я также хотела бы сказать, что учиться так весело. На самом деле, нет ничего, что я бы предпочла сделать, чем поучиться с вами, мистер Бейкер. — Почему мы его так называем? — громко прошептала Чонси Фи, нервно поглядывая на нового гостя. — Из-за пугала, стоящего рядом с Артуром, — прошептала Фи в ответ. Мисс Марблмоу хмыкнула и начала строчить в своем блокноте. — Она пугало? — воскликнула Чонси. — О, боже мой. Что они подумают дальше? — Дети, — сказал Линус, снова привлекая к себе их внимание. — Давайте сосредоточимся, пожалуйста. То, что к нам пришел гость, не означает, что мы можем игнорировать учебу. Мы должны... В этот момент в комнату неторопливо вошел йети, холодный как лед, его плащ развевался за его спиной. Он позировал мгновение, уперев руки в бока, прежде чем поднять взгляд на мисс Марблмоу и ухмыльнуться, полностью выставив клыки. Глаза мисс Марблмоу расширились, когда она сделала шаг назад, прежде чем остановиться — не испугавшись, а вздрогнув? — скривив рот. — Что это? Дэвид поклонился, почти падая лицом вниз, но умудрившись удержаться прямо в последнюю секунду. — Приветствую, прекрасная леди. — Он схватил тыльную сторону ее руки и поцеловал ее, прежде чем она успела ее отдернуть. — Я слышал рассказы о том, что на остров прибыл инспектор, но я никогда не ожидал, что они будут такими... интересными. Скажите мне, ваше лицо обычно выглядит так, или вы сделала это специально для меня? — Еще один ребенок, — прошептала мисс Марблмоу, широко раскрыв глаза. — Они знали... — Она, казалось, вспомнила, что ее окружили, и ее рот захлопнулся со слышимым клацаньем зубов. — Ребенок? — Дэвид рассмеялся. — Мисс, я не ребенок. Мне сорок семь лет. Линус простонал перед классом. Артур, с другой стороны, был чрезвычайно очарован таким поворотом событий. Когда дети сказали, что у них есть план для Дэвида, они не поделились подробностями. Принять во внимание актерские способности Дэвида было ходом безумного гения, даже если это было более чем немного смешно. — Тебе... что? — Мисс Марблмоу покосилась на Дэвида. — Почти полвека, — весело сказал Дэвид. — Вы, возможно, спрашиваете себя, как йети такого возраста может быть таким маленьким? Я так рад, что вы спросили! Когда я был всего лишь молодым парнем, я оказался между молотом и наковальней. Буквально! Я был заперт там в течение семи лет, пока меня не спас странствующий карнавал, и это затормозило мой рост. Но я не позволяю этому сдерживать меня! В конце концов, я взрослый. — Ты и вправду ждешь, что я поверю в это? Если ты не ребенок, то зачем ты здесь? — Лицо мисс Марблмоу исказилось, как будто в ее ноздри ударил неприятный запах. — Артур и я давно вместе, — легко сказал Дэвид. — Мы вместе бежали в братство. — Артур Парнас никогда не был в братстве, — сказала она. — Поверьте мне, когда я говорю, что провела исследование. Я знаю о нем все, что только можно знать. — А да? — спросил Артур мисс Марблмоу. — И вы, конечно, правы. Я не бежал в братство, пока продолжал свое образование, но только потому, что магическому существу было незаконно вступать в человеческую группу. Это было отменено только после того, как я выпустился. — Под спешкой я имел в виду, что мы бежали, — сказал Дэвид. — Потому что Артур и я любим бегать, не так ли, старина? — Совершенно верно, — сказал Артур, напомнив себе, что позже нужно поговорить с Дэвидом о том, как ответственно лгать. — Я ценю, что ты здесь, Дэвид. Твоя поддержка во время этого процесса очень много для меня значит. — Позже мы выпьем пива, — сказал Дэвид мисс Марблмоу. — Мы с Артуром. Да, выпьем пива и поговорим об экономике, как в старые добрые времена. — Правда? — спросила мисс Марблмоу. — Странно, как это получается. Ты здесь и выглядишь так. Дэвид начал сжиматься. — Я могу быть здесь, если захочу, — пробормотал он. — Мне разрешено… — Совершенно верно, — резко сказал Сэл. — Вам разрешено быть здесь. — Он обернулся, подняв руку. Когда Линус кивнул ему, он сказал: — До того, как нас прервали, мы обсуждали негативные последствия тоталитарного правительства и опасности, которые представляет язык, особенно когда он используется в качестве оружия пропаганды. — Мы... обсуждали? — спросил Линус. — Я имею в виду, конечно, мы были. Это совершенно верно. Язык может быть использован во благо, но он также может причинить страдания. — Для маргинализированных сообществ, — четко сказал Сэл. Он не обернулся, чтобы снова посмотреть на инспектора, но она смотрела на него, прищурившись. Артур подумал, что именно это и имел в виду Сэл: отвлечь ее внимание от Дэвида. — Итак, мой вопрос таков: если определенный язык сознательно причиняет вред, почему политик использует этот язык в какой-либо части своего управления? Имеет ли он цель или ему просто все равно? — Разве он не велик? — прошептал Артур мисс Марблмоу. — Дети высказывают идеи, обсуждают их, все подвергают сомнению. — У нас разные определения слова «великий», — парировала она, продолжая размечать страницу в своем блокноте. — Отличный вопрос, — сказал Линус с одобрительным кивком. — Прежде чем я внесу свой вклад, есть ли у кого-нибудь идея, которой он хотел бы поделиться? — Потому что они точно знают, что делают, — сказала Фи. — Они знают, что страх — мощный мотиватор, и что многие люди поверят всему, что им скажут. — И почему? — спросил Линус. Теодор откинулся на спинку своего стола, широко расправив крылья и взволнованно защебетав. — Замечательно, Теодор, — сказал Линус. — Ты попал в точку. Идея заботы может быть немного минным полем. Когда Сэл спросил, не заботятся ли они — имея в виду тех, кто у власти, — это действительно то, что ты думаешь? Потому что я не думаю, что это правильно. — Интересно, — пробормотала мисс Марблмоу. — Похоже, ваш мистер Бейкер не так промыт мозгами, как вы надеялись. — Или, — сказал Артур, — Вы можете позволить ему закончить. — Говоря гипотетически — и только о книге, которую мы обсуждаем — я думаю, что они заботятся, но не таким образом, чтобы это приносило пользу затронутым группам. Они заботятся о себе. О контроле. О манипуляциях в СМИ, в опросах, в распространении страха, пока подчинение не станет не только облегчением, но и желанным. — Вы любите читать, мадам? — Артур медленно повернул голову, чтобы посмотреть на мисс Марблмоу, чье лицо потемнело от едва сдерживаемого гнева. Кожа под ее правым глазом дернулась. — Будут обсуждения о том, что детям следует и что не следует изучать в своих учебных заведениях. К концу недели я буду ждать планов уроков для каждого ребенка, а также список всех книг, которые вы разрешаете им читать. Мне кажется, этот список нужно вычеркнуть. — Она постучала ручкой по блокноту. — Для защиты детей, конечно. — Но на сегодня достаточно, — сказал Линус. — Как видите, у нас новый гость. Она здесь по приглашению Департамента по делам магической молодежи, чтобы убедиться, что вы... — Я могу представиться сама, большое спасибо. — Конечно. Вам слово. — Выражение лица Линуса на мгновение помрачнело, прежде чем он кивнул. Мисс Марблмоу быстро двинулась к передней части класса, подол ее пальто развевался вокруг нее, всего в нескольких дюймах от пола. Вместо того чтобы попросить Линуса подвинуться, она прижалась к нему, пока он не отошел в сторону. С этими словами она повернулась, чтобы посмотреть на детей, и прочистила горло. — Доброе утро. Я мисс Марблмоу. Вы можете обращаться ко мне по имени или «мэм». Не «привет». Не «вы там». Если эта концепция окажется слишком сложной для кого-либо из вас, мы найдем время для уроков о том, как вежливо обращаться к старшему. Рука Люси снова взметнулась вверх, и хотя Артур уже хотел вмешаться, он решил посмотреть, что из этого выйдет, как инспектор отреагирует на прямое взаимодействие с детьми в первый раз. Мисс Марблмоу восприняла это спокойно. — Да? У тебя есть вопрос? — Хотите чаю? — сладко спросил Люси. — У нас есть свежий мед к нему. — Хорошо, — сказала она, кивнув. — Уважение к государственным служащим не только уместно, оно также может быть вознаграждено. За вашу щедрость вы получите один официальный балл вежливости. Получите пятьдесят баллов, и вы будете удостоены сертификата от ОДММ, подписанного вашими любимыми политиками. — Ого, — сказал Люси, вывалившись из-за стола. — Мои любимые политики? Но их так много! Мисс Марблмоу торжественно кивнула, когда Люси подошел к маленькому столику, накрытому на другой стороне комнаты с чаем и подносом с печеньем. — Это замечательно слышать. Хотя многие думают, что мы должны возносить знаменитостей на пьедесталы, я считаю, что именно трудолюбивые люди из правительства должны быть на плакатах, висящих в детских комнатах, и получать громкие автографы. — Это так интересно! — сказал Люси, осторожно наливая чай. — Боже, вы действительно открыли мне глаза. Спасибо, что пришли сюда со своим лицом и словами. Сахар? Молоко? Или просто мед будет в самый раз? — Мед подойдет, — сказала мисс Марблмоу. — Ну, и на чем я остановилась? Ах, да. Я инспектор, присланный Департаментом по делам магической молодежи. Я очень серьезно отношусь к своей работе, но это не значит, что мы не можем быть друзьями. Она поморщилась, и Артуру потребовалось мгновение, чтобы понять, что она пытается улыбнуться, но у нее это с треском проваливается. — Я хочу, чтобы вы думали обо мне как о своей веселой тетушке, которая находится здесь в официальном качестве, чтобы определить, соответствует ли этот дом всем официальным требованиям, или следует рассмотреть другие варианты. — Ваш чай, мэм, — сказал Люси, протягивая ей чашку с легким поклоном. Она взяла ее у него с кивком. Изящно отхлебнув из нее, она причмокнула губами и сказала: — В нем довольно много меда. В следующий раз примерно в два раза меньше. — Спасибо за отзыв, — серьезно сказал Люси. — Я учту это в будущем. — Затем он повернулся к Талии, постукивая себя по подбородку. — Эй, ты не рассказывала мне о том, как делают мед? Ты должна поделиться этим с мисс Марблмоу, чтобы она увидела, как много мы узнали. Талия улыбнулась и кивнула. Подождав, пока мисс Марблмоу сделает большой глоток, она сказала: — Как думаешь? Не всем нравится узнавать, что мед — это пчелиная рвота. Артур знал, что Люси ожидал, что мисс Марблмоу выплюнет чай, что, скорее всего, будет впечатляющим взрывом. Вместо этого она сглотнула и сказала: — Мой дедушка выращивал медоносных пчел. Я прекрасно знаю, что потребляю, большое спасибо. — Э-э, это... хм. — Люси нахмурился, отступая на шаг. — Тогда ты, должно быть, надеялся на другую реакцию. Понятно. — Она наклонила голову к нему. Вытащив черный носовой платок из правого рукава пальто, она промокнула им губы. После этого платок исчез обратно в рукаве. Она посмотрела на чай в чашке, немного помахав им. Когда она подняла голову, она улыбалась, настоящая, яркая улыбка, от которой по спине Артура пробежал холодок. — Кажется, мы начали не с той ноги, и за это я вам глубоко сожалею. Вероятно, не помогает то, что ваши бедные маленькие головы были забиты всякой ерундой, которую я даже не могу себе представить. Будьте уверены, это прекратится сейчас. С этого момента я покажу вам, что ваше правительство заботится не только о вас, но и обо всех магических существах повсюду. Мы заботимся о ваших интересах и не хотим ничего, кроме того, чтобы вы преуспели и вели полунормальную жизнь. — Ну, — сказала Фи. — Раз вы так говорите. — Я так рада, что вы согласны! — сказала мисс Марблмоу, демонстрируя рассеянность. — В конце концов, если был устроен беспорядок, его нужно убрать, пока он не стал еще хуже. Кстати. — Она взглянула на Сэла и протянула ему свою чашку. — Эй, ты. Я закончила с этим. Забирай. — Меня зовут Сэл, — сказал он ровно. — И в этом доме мы не говорим людям убирать за другими, по крайней мере, не попросив вежливо. — Он совершенно прав, — сказал Линус. — Как инспектор, разве вы не должны подавать пример? Артур почти мог видеть, как дымок клубится из ее ушей, когда она что-то записывала в свой блокнот. — Делегирование учит ответственности. — Как и самообладание, — сказал Сэл. — Да, — сказал Артур, направляясь в переднюю часть комнаты, мисс Марблмоу бросила на него пронзительный взгляд. — И Сэл прав не только в том, что он берет на себя ответственность за свои действия, но и в том, что у него есть имя. Довольно интересно, что у всех детей оно есть. Возможно, знакомство было бы полезным. — Ладно, — сказала мисс Марблмоу, и ее липко-сладкая улыбка вернулась, когда она поставила чашку на стол. — Когда вас вызовут, я попрошу вас назвать свое имя, возраст, вид и одну вещь, которая вам нравится в жизни на острове, и одну вещь, которая вам не нравится. Я ожидаю полной и абсолютной честности. Вы не будете говорить, пока вас не вызовут. — Это не… — Линус нахмурился на нее. — Тьфу, тьфу! — пропела она. — Я не помню, что вызывала мистера Бейкера, но вот он, говорит. Вы не получаете балл за вежливость. — Ох, — сказали дети. — Вид? — спросил Артур жестким голосом. — Какое это имеет отношение к чему-либо? Вы наверняка изучали то, что ОДММ выдает за файлы в наши дни. — Как бы то ни было, — сказала мисс Марблмоу, — Лучше, если мы услышим это непосредственно от субъектов, чтобы убедиться, что нет никаких... заблуждений о том, что есть, а что нет. Дети, выстройтесь передо мной в ряд по одному. Никто не двинулся с места. — Это была не просьба! — сказала она безумно веселым голосом. — Когда я прошу вас что-то сделать, я ожидаю, что это будет сделано без колебаний. Артур кивнул детям, и они все как один встали из-за парт, выстроившись в линию, как и приказала мисс Марблмоу. Талия была первой. Она шагнула вперед, кончик ее шапочки съехал набок. — Меня зовут Талия. Мне двести шестьдесят четыре года. Я садовый гном, один из самых талантливых, кто когда-либо существовал. — Быть хвастливой не подобает леди, — сказала мисс Марблмоу. — Мы должны проявлять смирение, особенно в компании старших. — Но вы сказали, что нам нужно быть честными. — Талия нахмурилась. — Я один из самых талантливых садовых гномов. Вы видели мой сад? — У меня аллергия, — пренебрежительно сказала мисс Марблмоу. — Пыльца — проклятие моего существования. Перейдем к остальному. Что вам нравится, что нет. Быстро. — Я люблю пыльцу, — сказала Талия, поглаживая бороду. — И мне не нравятся те, кто не ценит рост. — Рост важен, — сказала мисс Марблмоу, не совсем понимая тонкости оскорблений гномов. — Это награда за обучение. Следующий, пожалуйста! Теодор споткнулся и двинулся вперед, громко щебеча, глядя на нее, склонив голову. Он расправил крылья, продолжая болтать. Дети, включая Дэвида, листавшего текст перевода, разразились смехом, а Линус зажал рот рукой, выпучив глаза. Артур тщательно сохранял бесстрастное выражение лица, хотя и думал: «Эти дети. Эти замечательные дети». Когда Теодор закончил (сказав мисс Марблмоу, что ее глаза похожи на блестящие пуговицы и что он собирается забрать их для своего клада, и нет, ее совершенно не приглашают посмотреть на этот клад), мисс Марблмоу выглядела сбитой с толку. — О чем он говорил? — Он сказал, что он виверна, — холодно сказал Сэл. — Что он не совсем уверен в своем возрасте. И что он также любит пыльцу, и не любит людей, которые говорят одно, чтобы попытаться расположить к себе людей, а затем наносят им удар в спину. — Это часто случается здесь? — спросила мисс Марблмоу, яростно записывая в свой блокнот. Теодор снова защебетал. (До сегодняшнего дня не было). — Нет, — сказал Сэл. — Это гипотетически. — Я Чонси, — сказал мальчик-капля, просачиваясь вперед. — Десять лет. Я, кажется, смесь осьминога, морского огурца и, вероятно, кучи других чудес. Но! Есть кое-что гораздо более важное, что мы должны обсудить. — Да? — Мисс Марблмоу наклонилась вперед, глаза ее заплясали. — Говори прямо, дитя. Тебе не о чем беспокоиться, потому что я сейчас здесь. Я обещаю, что позабочусь о твоей безопасности и… — Я говорю, конечно, о возможности финансовых инвестиций. — Он широко раскинул щупальца. — Представьте себе: я отвечаю за отель на шестьдесят номеров, расположенный на пляже, со всеми удобствами, которые только может пожелать ваше сердце. Массаж! Изысканная еда! Живая музыка! Ваш собственный халат, одобренный Чонси, который вы можете оставить себе! Но подождите. Это еще не все! — Его глаза резко расширились. — Ваше бриллиантовое ожерелье в шестнадцать карат украли из вашего гостиничного номера? Не бойтесь! Помимо того, что я владелец, менеджер и коридорный, я также обещаю свои детективные услуги, чтобы помочь раскрыть любую тайну! И все это может быть вашим, если вы сделаете денежное пожертвование, которое вы увидите утроенным в течение двух лет. Сколько я могу вам поставить? Чем больше нулей, тем больше герой! — Ничего, — сказала мисс Марблмоу. — Я не верю в поощрение того, чего никогда не может быть. Это жестоко. — Интересно, — сказал Артур. — Учитывая, что он и так один из лучших коридорных во всей известной вселенной. — Он подмигнул Чонси. — Один великий человек однажды сказал, что истории, полные воображения, расстраивают тех, у кого его нет. Я, например, с нетерпением жду возможности увидеть отель. Найди меня позже, и мы обсудим мой собственный финансовый вклад. Все проигнорировали резкое хрюканье мисс Марблмоу. Очередь Сэла. Он шагнул вперед, уставившись на мисс Марблмоу, едва моргая. Открыв рот, чтобы заговорить, он замолчал. Внезапно он улыбнулся, глаза его загорелись. Артуру не потребовалось много времени, чтобы увидеть то, что видел Сэл: там, по воротнику пальто мисс Марблмоу ползает маленький желто-коричневый скорпион. Он шагнул вперед, собираясь предупредить ее, но мисс Марблмоу заговорила первой. — Ты собираешься говорить? — спросила она Сэла. — Или просто стоять и смотреть на меня, как будто ты потерял весь здравый смысл? У меня нет целого дня. Сэл выгнул бровь. — Но вы должны. У вас есть две недели. Она опустила блокнот, не подозревая о попутчике, которого она подобрала в какой-то момент, медленно подползая к ее лицу, которое приняло ошеломленное выражение, которое выглядело отработанным. Она поднесла руку к горлу. — Ты... — Рука упала. — Ты умничаешь со мной? — Да. Потому что я умный. — Сэл кивнул. — Или ты просто ничего не знаешь? — возразила мисс Марблмоу. — Ты ребенок, а это значит, что ты... — Вельзевул! — радостно закричал Люси. — Что ты там делаешь, глупый гусь? — Святотатство, — выдохнула мисс Марблмоу. Затем, гораздо громче, — Кого ты пытаешься призвать? Я знала, что должна была принести святую воду... Хвост скорпиона взметнулся назад, но прежде чем он успел ударить, рука мисс Марблмоу взметнулась вверх, платок снова был зажат в ее кулаке. Она накрыла скорпиона, отдернув руку и отдернув голову. Когда она подняла платок, Артур увидел, как подергиваются крошечные коричневые ножки насекомого. А затем мисс Марблмоу сжала кулак, раздавив скорпиона со слышимым хрустом. Тишина. — Островная жизнь, — сказала мисс Марблмоу, поворачиваясь и направляясь к столу впереди. Она наклонила платок над крышкой мусорного ведра. Труп скорпиона упал внутрь. Он едва издал звук, когда коснулся дна. — Я полагаю, вы рискуете столкнуться... — Она взглянула на свою аудиторию. — ... с местной дикой природой, когда вы так далеко от цивилизации. Но это плата, не так ли? Весь этот свежий воздух. — Это был мой скорпион! — возмутился Люси. Мисс Марблмоу пренебрежительно взглянула на него. — Это был твой скорпион. Теперь это ничто. Если бы он тебя действительно заботил, ты бы сделал все возможное, чтобы обеспечить его безопасность. Важный урок о том, как устроена жизнь. К другим вопросам. Ты, должно быть, Люцифер. — Да, я такой. У меня есть и другое имя. — Он уставился на нее, сверкнув красными глазами. — Я прекрасно это знаю. — Мисс Марблмоу усмехнулась. — Любопытно, что отпрыск Дьявола может быть таким… маленьким. Да ты же едва достаешь мне до талии! Если бы ты мог, дитя, то же самое, что и другие: возраст, что-то, что тебе нравится, и что-то, что тебе не нравится. Люси покачался на каблуках, снова улыбаясь. — Моему телу семь лет, но демон, обитающий в моей душе, намного старше, так что, скажем, мне тридцать шесть. И знаете, что странно? Мне тоже нравится пыльца! И мне не нравится, когда ее не просто кучи лежат вокруг, чтобы мы могли в них поваляться. Мисс Марблмоу наклонилась, пока ее лицо не оказалось напротив лица Люси. Она не говорила и не моргала. Со своей стороны, Люси сделал небольшой шаг назад, но не отвел взгляд. Затем мисс Марблмоу резко выпрямилась, сделала пометку в своем блокноте и сказала: — Я не позволю тебе себя запугать. Бог на моей стороне. — О, вы одна из них. Тьфу. — Люси застонал. Мисс Марблмоу проигнорировала его. — В будущем все будет по-другому. Я ожидаю, что вы все будете вести себя наилучшим образом. Если по какой-либо причине вы не сможете этого сделать, пожалуйста, дайте мне знать, чтобы я могла сократить свой визит и дать свои рекомендации сейчас. Поверьте мне, когда я говорю, что вам не понравятся результаты. Есть вопросы? — Не дожидаясь ответа, она продолжила. — Хорошо. Как замечательно, что мы все понимаем друг друга с полуслова. — Дети, я думаю, пришло время для вашего полдника. Почему бы нам не пойти на кухню, пока мистер Парнас проводит мисс Марблмо в гостевой дом? — Линус пришел в себя первым. — Это будет просто замечательно, — сказала мисс Марблмо. — Я надеюсь, что жилье в лучшем состоянии, чем то, что я видела до сих пор. — Кровать была свежезаправлена, — сказал Артур, открывая дверь в гостевой дом. Немного ошеломленный представлением мисс Марблмо, он попытался прочистить голову и сосредоточиться на текущей задаче. — Вы найдете дополнительное постельное белье в шкафу в коридоре, рядом с дополнительными полотенцами, если они вам понадобятся. Если вам понадобится услуга подготовки постели ко сну, Чонси с радостью поможет. Ему нравится эта практика. — Я очень сомневаюсь, что это понадобится, — ответила она, входя в дом. — Он кажется… липким, и я бы предпочла, чтобы постельное белье не было таким же. — Он на удивление не липкий, — сказал Артур, закрывая за собой дверь. — Если только он сам этого не захочет. Мисс Марблмоу напряглась, когда достигла входа в маленькую гостиную. Артур понял, почему, когда он подошел к ней сзади. Зои Чепелуайт стояла в гостиной, ее крылья трепетали за ее спиной. Она взглянула на Артура через плечо мисс Марблмоу, прежде чем уделить инспектору все свое внимание. — Добро пожаловать на остров. Меня зовут Зои Чепелуайт. Если вам что-то понадобится во время вашего пребывания, позвольте… — Зои Чепелуайт? — повторила мисс Марблмоу. — Согласно нашим записям, вы являетесь незарегистрированным магическим существом, что нарушает… Зои подняла руку, и мисс Марблмоу замолчала. Через мгновение Зои опустила руку и сказала: — Все, что я хочу сделать, это представиться. Нет необходимости в немедленной враждебности. У нас есть время ответить на любые вопросы, которые могут у вас возникнуть во время вашего пребывания. — Она взглянула на Артура, выдавливая улыбку. — Как дети восприняли первую встречу? — Как и ожидалось, учитывая те ужасные обстоятельства, в которых вы оказались, — сказала мисс Марблмоу. — Все прошло отлично, — сказал Артур. — И разве ты не знаешь, мой старый друг Дэвид решил остаться, чтобы помочь. Ты помнишь Дэвида, не так ли? Человека, которого я знал в юности? — Конечно, — легко сказала Зои. — Замечательно, что он решил помочь нам. Я не видела его в собачьем возрасте. — О, чушь, — отрезала мисс Марблмоу. — Вы не можете ожидать, что я поверю... — Конечно, поверите, — сказала Зои. — Потому что в противном случае вы называете нас лжецами, а для островных духов это одно из величайших оскорблений, которое может произнести человек. Мисс Марблмоу побледнела, но продолжила. — Незарегистрированное магическое существо, взаимодействующее с магическими детьми, — это рецепт катастрофы. Но поскольку мы, правительство, так заботимся, мы готовы позволить прошлому остаться в прошлом в обмен на вашу немедленную регистрацию в Департаменте, отвечающем за магических взрослых. — Вы здесь на две недели, да? — Зои улыбнулась, сморщив нос. — Да. — Мисс Марблмоу моргнула. — Тогда, как я уже сказала, у нас есть время. Давайте устроим вас, прежде чем мы начнем планировать следующее... — Вы не можете исчезнуть, — сказала мисс Марблмоу. — Я знаю, что у вас, вероятно, есть десятки укрытий по всему этому маленькому клочку земли, но если вы заставите меня искать вас, в конце концов, это будет выглядеть не очень хорошо. Зои рассмеялась, звук был похож на колокольчики. — Маленький клочок? Внешность может быть обманчива. Вы понятия не имеешь о земле, на которой стоите с моего разрешения, или ее истории. Более великие люди, чем вы, пытались отобрать ее у островных духов, и как последний хранитель этой маленькой скалы, я буду защищать ее всем, что у меня есть. — Солнечный свет вернулся, и глаза Зои снова стали обычного цвета. — Добро пожаловать на Марсий! Пожалуйста, наслаждайтесь пребыванием. С этими словами она оттолкнула инспектора, поцеловала Артура в щеку и выскользнула из комнаты. — Все прошло хорошо, — мягко сказал Артур. Мисс Марблмоу не согласилась. В тот вечер, когда мисс Марблмоу обосновалась в гостевом доме, Артур оставил Линуса на кухне, убирая оставшиеся после ужина блюда. В доме было тихо, слишком тихо: семеро детей и ни единого звука? В любой другой день это, возможно, не обеспокоило бы его сразу. Но с прибытием мисс Марблмоу Артур не стал рисковать. Ему не потребовалось много времени, чтобы найти их. На чердаке, в комнате Теодора. Он слышал их голоса, доносящиеся из открытого люка в потолке, выдвинутой лестницы. Артур собирался объявить о себе, когда услышал голос Фи. — … и как, черт возьми, она может ничего не бояться? Как это справедливо? — Может, она просто еще не встретила нужного человека, — сказал Чонси. — Кого-то, кто может любить ее и также пугать до чертиков. — По крайней мере, она выглядит пугающей, — сказал Дэвид, и хотя Артур хотел, чтобы Марблмоу никогда не появлялась в их дверном проеме, он воодушевился, зная, что Дэвид чувствует себя достаточно безопасно, чтобы пойти с остальными. — Что нам делать? — спросила Талия. — Если она не боится нас, как мы остановим ее? — Она шмыгнула носом, и Артуру пришлось сглотнуть комок в горле. Когда она снова заговорила, ее голос был тише. — А что, если она заберет нас? Теодор щебетал и многозначительно щелкал. Артур закрыл глаза. — Теодор прав, — сказала Сэл. — Если нас заберут, мы снова найдем друг друга, несмотря ни на что. Я обещаю. Но мы не позволим этому зайти так далеко. — Да, черт возьми, — сказал Люси. — Не грусти, Талия. У нас все получится. Мисс Марблмоу говорит, что у нее нет страха? Тогда и у нас не будет. Посмотрим, как ей понравится. Артур услышал улыбку в голосе Талии, когда она сказала: — Спасибо, Люси.
Примечания:
90 Нравится 15 Отзывы 22 В сборник