Немного об адаптации имён

G
Завершён
7
автор
Фэндом:
Размер:
10 страниц, 3 428 слов, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
7 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Рабы, воры, заключённые, пленники и иже с ними

Настройки
Как понятно по названию, здесь — имена пленных, воров и рабов. Всех персонажей, которые знамениты своим попаданием в тюрьму, я тоже поместила сюда.

Фадия, раба Султана

В этом случае английский (Fadia) и китайский (法德耶 fǎdéyē) варианты указывают на имя Фадия (араб. فادية — «искупление», «жертвенность», «спасение»), поэтому я считаю его идеальным для адаптации. Оно подходит героине, очевидно, готовой на жертвы ради господина, и подчёркивает принадлежность к арабскому миру.

Кайс, прямолинейный придворный

Имеющиеся варианты — английское Qais и китайское 盖斯 gàisī — прямо указывают на имя Кайс (араб. قيس — «твёрдый», «непоколебимый»), которое для персонажа очень даже подходит. Говоря об известных Кайсах, которые могли бы быть прототипами этого придворного, мы имеем, прежде всего, Кайса ибн Саада — сподвижника пророка Мухаммеда, и арабского поэта Кайса ибн Мулявваха, известного своей трагической историей любви к Лейле.

Джавад, жадный придворный

С его именем было просто — английское имя Jawad и китайское 哲瓦德 zhéwǎdé точно соответствуют имени Джавад (араб. جواد — «щедрый», «великодушный»). На мой взгляд, по значению оно хорошо подходит этому персонажу; его ведь нельзя назвать окончательно жадным по игре, правда? Но, быть может, в этом всё-таки есть тонкая сатира, намёк на его лицемерие.

Арумина, дочь Джавада

Имеющиеся в локализациях варианты Arumina и 阿鲁米娜 ālǔmǐnà не имеют прямого арабского или тюркского аналога. Если рассматривать европейские имена, можно подобрать что-нибудь вроде Арминии или Румины, но они показались мне слишком отступающими от оригинального звучания — всё-таки и в английском, и в китайском чёткое «Арумина». В конце концов, я решила калькировать его. Пусть у этого имени нет чёткой этимологии, это всё ещё можно обосновать искажением какого-нибудь иностранного имени.

Фардак, знатный пленник из вассального племени

Для этого персонажа нет имени, которое являлось бы прямой адаптацией уже имеющихся в локализациях. Fardak и 法尔达克 fǎěrdákè — они, по сути, идентичны, и указывают на «Фардак». Я решила использовать его, калькировать, ведь оно напоминает тюрские/монгольские имена по звучанию (если только не брать во внимание немного инородную «ф» — но племя на то и вассальное, чтобы иметь заимствования). Таким образом, этот пленник, возможно, жил в степи.

Хабиб, умелый кулинар

Это один из простых случаев адаптации. Имеющиеся в локализациях имена Habib и 哈比卜 hābǐbǔ позволяют безошибочно выбрать имя Хабиб (араб. حبيب — «любимый»). Несмотря на простоту, выходит элегантно — вот только напрашиваются шуточки по поводу того, кем он там любим. Неужто его блюда душевно близки Арзу? Ладно, справедливости ради, из всех рабов Хабиб тоже мой любимый. Интересно, что его имя контрастирует с его статусом — возможно, подчёркивает потенциал освобождения.

Хамар, младший песчаный пират

В английской локализации его имя Hamar, в китайской — 哈马尔 hāmǎěr. Имя Хамар показалось мне довольно аутентичным по звучанию, вот только я не смогла узнать его этимологию. Не факт — но возможно, его имя отсылает к арабскому حَمار — «осёл» или «погонщик ослов». Определённо странный выбор — впрочем, может он из кочевых племён, например?

Джемор, старший песчаный пират

Этот персонаж имеет имена Jenor и 杰莫尔 jiémòěr; для них я не нашла адаптации с этимологией. Возможно, моих познаний не хватает, но создаётся впечатление, что лучшее решение здесь — калькирование. Ни имени Дженор, ни имени Джемор (китайское чтение) не существует. Я решила склониться к китайскому имени в адаптивной кальке; не могу сказать точно насчёт традиционных османских окончаний, но в паре со своим братом (а этих персонажей воспринимают как раз в паре, так ведь?) имя Джемор звучит более гармонично: совпадает согласная посередине.

Алим, главный воров

В имеющихся локализациях его зовут Alim и 阿里木 ālǐmù. Имя следует адаптировать как Алим (араб. عَلِيمٌ — «знающий», «учёный», «мудрый»); оно хорошо подходит персонажу, пусть и с иронией намекает на неблагой способ использования ума.

Белое пузо, негодяй из тёмного переулка

Это персонаж без имени; его прозвища White Belly и 白肚皮 следует переводить как Белый живот, но живот я изменила на слово с более подходящей бандиту коннотацией.

Раид, предводительница бродяг

В английской локализации её имя Raed, а в китайской — 拉伊德 lāyīdé. И если первое не очень похоже на имя Раид (араб. رَائِد — «первопроходец», «лидер»), то второе уже да. По значению это имя идеально для этой героини — дерзкое и аутентичное. То, что оно мужское, можно объяснить историей; женщины-лидеры могли сознательно брать мужские имена для большего авторитета. Есть, конечно, женская форма Раида — но я решила всё же оставить как есть.

Раиля, воительница-дикарка

Учитывая английское имя Riel, китайское имя 芮尔 ruìěr, образ героини и сеттинг, самым подходящим, по моему мнению, будет имя Раиля (араб. رَعيل — «находящаяся впереди», «идущая первой/быстрее всех»). Раилем арабы называли группу — лошадей, верблюдов, людей; это имя несёт в себе дух первопроходца и бойца, кем и является героиня. Интересно, что мужской формы имени не нашлось — я хотела поставить именно мужскую, как и в случае с именем выше. Опасаюсь, что выбранное имя слишком сильно отходит по звучанию от английского и китайского, но оно кажется мне идеальным, поэтому ничего не могла с собой поделать.
7 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник