* * *
Уже на следующее утро моя лошадь прорывалась сквозь сугробы леса Хельмсдейла. Наруто ехал на кобыле позади меня, так что путь ему давался гораздо легче. Я решил не брать с собой слуг, чтобы насладиться звуками леса в тишине, однако мой брат и Дейдара увязались за нами, и о наслаждении нельзя было и помыслить. Конечно, я любил и люблю леса. Здесь можно почувствовать уединение и защиту среди огромных веток сосен, услышать в тишине шелест крыльев беркута. Брести в никуда и хрустеть снегом, зная, что это все — твой дом и твоя земля. Однако в тот раз я не мог восхититься видом своих владений. Наруто скрипел седлом, не в силах удерживать одно положение хотя бы на какой-нибудь миг, а Тсукури сначала мычал что-то несвязное, затем голос его стал громче, и на середине пути он принялся горланить нараспев смутно знакомые мне стихи. — По волчьим скалам, по обветренным кручам, в тумане болотном их путь неведом, и там, где стремнина гремит в утесах, поток подземный, и там, где, излившись, он топь образует на низких землях... — Дейдара, — мягко позвал его Итачи, — ты достаточно усладил наш слух своим прекрасным голосом. Давай же дадим твоим легким немного отдохнуть? Тсукури тут же замолчал и вперил взгляд в конскую гриву. Мы шли все глубже в лес и казалось, что звуки совсем перестали проникать сквозь крону сосен. Мне захотелось закричать, но вдруг я испугался, что внезапно оглох и не услышу своего крика. Тут мое внимание привлекли следы животного, что неровной полоской уходили под вяз. Я поманил Наруто к себе. Он тут же подъехал совсем близко и с волнением посмотрел на меня. — Да, сир Саске? — шепотом спросил он. Он не сводил с меня глаз, его руки теребили вожжи, тело дрожало так, что я слышал, как гремят стрелы в его колчане. — Ты видишь этот след? Он кивнул. — Это лисица. Сейчас мы проберемся глубже, и тебе выпадет честь убить ее. Голова Узумаки вжалась в плечи. Весь он съежился от предстоящего действа. — Ты не готов, паж? — Готов! — с жаром зашептал он, и я почувствовал его дыхание рядом со своим лицом. Мы пошли за хищником, протаптывая еще одну дорожку рядом с лисьими следами. Под самым вязом я увидел рыжий пушистый хвост. Лиса рыла снег рядом со стволом и, похоже, пыталась отыскать что-то в сугробе. Я жестом указал пажу на животное, и он тут же схватился за лук. Он достал стрелу, натянул тетиву и уставился стеклянным взглядом в лисий зад. — Ну? Готов? Убей ее! — прошептал я ему. Все мы, самопровозглашенные охотники, притихли в ожидании выстрела. Ничего не происходило. Я решил, что Наруто нужна поддержка патрона, и подъехал к нему. Стараясь быть с ним одним целым, я взял его руку, что держала лук, в свою. Однако стало только хуже: щеки его в одно мгновение покраснели, рука совсем перестала держать стрелу, которая начала биться наконечником о рукоятку оружия. — Паж, — прошептал я ему почти в самое ухо, — ты должен успокоиться и выстрелить как следует, иначе ты рискуешь ранить животное, и тебе придется еще добивать его. Неужели ты хочешь причинить такие мучения невинной лисе? Он повернулся ко мне и посмотрел на меня. Я увидел невыразимое горе в его ясных холодных глазах, будто не только убийство лисицы, но и вся тяжесть этого мира обрушилась на его плечи. Тут раздался скрип снега и тихое похрапывание лошади Дейдары. Он стоял под ветками сосны и очевидно скучал. В попытках развлечь себя он старался дотянуться до сосновых ветвей. — Может, уже закончим с этим? — сказал он, едва скрывая зевоту. Нос его покраснел от холода, и сам он дрожал всем телом под своей не по погоде легкой, отороченной мехом накидкой. — Ну же! — Я сжал руку Наруто сильнее. — Чего ты тянешь? — Не могу. Я не могу это сделать. — Он снова взглянул на меня и задохнулся. — Я... не могу. — Наконец-то! — Дейдара отпустил сосновую ветку и полез за стрелой в свой колчан. — Ну все, пришел твой час, животное. Тсукури немного замешкался, пытаясь укутаться в плащ так, чтобы ничего не мешало его движениям, как вдруг стрела Итачи разорвала плотный лесной воздух и со свистом вонзилась в ветку вяза над хвостом лисы. Снег сорвался с ветки и рухнул на животное. Лиса встрепенулась и уставилась на Наруто. Осознав близость своего конца, она, ни мгновения не раздумывая, припустила что есть духу в лес, заметая хвостом следы. — Сир Итачи, ну что же вы не оставили мне и шанса прикончить эту лисицу? — застонал Дейдара от досады. — А еще говорят, что вы — меткий стрелок! Опять обманули мое слабое доверчивое сердце. — Он дернул плечами. — Ох, что-то я совсем озяб. Итачи смотрел как Тсукури разворачивает лошадь и удаляется в сторону замка. — Да, Дейдара, ты прав. Мое зрение никуда не годится. — Он пришпорил лошадь и пошел за ним, оставив нас с моим пажом наедине. Сначала мне показалось, будто он почувствовал закипающее во мне желание высказать Наруто мои соображения и решил не мешать воспитательной беседе. Однако потом я заметил, что он спешит за Дейдарой, словно тот тянул его за невидимый повод. В тяжелом гнетущем молчании я смотрел на Наруто. Он же и не взглянул на меня в ответ, должно быть, от стыда. Он весь будто ослаб и едва смог убрать стрелу, которая так и не исполнила свой долг палача. Я чувствовал, что сейчас необходимо собрать все свое красноречие воедино и дать пажу жесткое напутствие на будущее, но он опередил меня. — Сир Саске, вы собираетесь отчитать меня за мою непригодность во всем? — Наруто сжимал вожжи и старался не пересекаться со мной взглядом. — Твой страх раздражает меня, паж. — Я подъехал к нему и по привычке схватил его за подбородок. — Как ты собрался стать рыцарем, если не можешь справиться с обычной лисицей? Я даже не просил тебя целиться ей в морду, чтобы не испортить шкуру, но ты не оценил и этой моей милости. Он вырвался из моих рук и спрыгнул с лошади. Он начал ходить кругами вокруг меня, проваливаясь в снег и тяжело дыша, будто стараясь совладать с собой и не сказать лишнего. Вдруг он остановился у моей кобылы и поднял на меня свое злое, разъяренное лицо. — Дело не в лисе. Вы думаете, что я никогда не скручивал голову птице или зайцу?! — крикнул он. — Вы и правда считаете, что я такой безрукий осел? Первым моим порывом было согласиться с его словами, но я решил не раскрывать рта и позволить Наруто струить потоки своего негодования. — Я стараюсь изо всех сил, но вы только и знаете, что отвешивать мне тумаков и смеяться надо мной! — Потому что иначе ты не понимаешь! — не ожидая от себя, заголосил я в ответ. — Любое проявление приязни может губительно отразиться на тебе, и ты, будучи не самым прилежным учеником, совсем утратишь способность к обучению! Я увидел, как лицо его побелело от моих упреков. Гнев и досада обожгли его сердце, и он не смог совладать со слезами. — Чуть что, твои глаза на мокром месте, — небрежно бросил я. — Тебе нужна нянька, а не учитель и соратник. Рядом со мной ты вовсе ведешь себя как девица: съеживаешься, трясешься, краснеешь и не можешь показать мне ничего стоящего. Я жалею, что не смог проявить должной силы и отказаться от тебя. Если бы я знал, сколько бесполезных дней мне предстоит провести с тобой, то я бы не подал тебе плащ. Сейчас я не могу вспомнить, что именно в поведении Наруто в то время выводило меня из себя. Было ли это его неумение? Нет, он очень старался и делал успехи. Были ли это бреши в его поведении, в которых я так огульно обвинил его? Нет, его слезы не столь часто орошали его щеки. Так что же? Я почти уверен, что тогда хотел закалить его и задушить все его светлые чувства ко мне в зародыше. Я хотел, чтобы он стал сильным и жестким, чтобы он не позволял чувствам застилать его разум. После моих слов он скинул с себя перчатки и принялся развязывать шнурки на плаще. Трясущимися руками он снял лук и колчан и зашвырнул их в сугроб. Всхлипывая и шмыгая, он сорвал с себя накидку и бросил ею в меня. Он оставил лошадь и побежал в сторону Хельмсдейла, не удостоив меня и последней злобной фразы, так как задыхался от возмущения и подступающих рыданий. Я не проронил ни слова. Мне лишь казалось, что ногти мои вскоре разорвут кожу перчаток и вонзятся в голые ладони. Я остался один в лесной чаще. Я осмотрелся. Теперь лес всецело принадлежал мне, и я мог наслаждаться тишиной и сколько угодно упиваться своей правотой и властью. Но не было мне ни покоя, ни радости. С того дня мы с Наруто не стали ближе друг другу ни на шаг.Глава пятая
9 августа 2025 г., 06:37
Примечания:
Добрый день, самые преданные читатели в мире) Субботние ветра принесли новую главу. Приятного чтения!
После нашего первого занятия Наруто изменился разительно. Каждое утро он посещал уроки у монаха Хатаке и учился читать и писать. Едва закинув в себя обед, он мчался на ристалище и часто занимался один до полного изнеможения. Неоднократно и я составлял ему компанию, показывал принципы сражения на мечах и учил его ездить верхом.
Мы пропадали на площадке в любую погоду, игнорируя холод или слякоть, снег или ясное солнце. Я также обязал слуг сколотить тренировочное орудие для моего пажа. Вскоре на ристалище появился передвижной столб с щитом на одном и с мешком на другом конце. Боюсь предположить, сколько раз этот мешок ударял Узумаки по спине и выбивал его из седла.
Однако с каждым разом умения Наруто становились лучше. Я не мог поверить глазам, когда увидел, как он своими силами забирается на лошадь, как он умело владеет мечом, точь-в-точь повторяя мои движения.
Постепенно и доспехи перестали являть собой обузу для Узумаки. Раньше я не знал, что способен испытывать такую гордость за кого бы то ни было, но это чувство с каждым разом становилось все сильнее.
Однажды, не справившись со своей радостью, я крикнул пажу: «Молодец, Наруто!» И это, похоже, оставило отпечаток в его душе.
Как-то я поймал его у ворот замка. Вместо того, чтобы сидеть у Хатаке и знакомиться с правилами поведения при знатных особах, он ковырял деревянную перекладину. Подобное поведение жестоко каралось в моем клане, и я рассвирипел не на шутку. Я старался сохранять хладнокровие и идти как можно более размеренно, но злость кипела во мне и заставляла почти бежать к Узумаки.
Заметив меня, он заметался у ворот, пытаясь скрыть то, что он нацарапал. Осознав всю глупость своего положения, он застыл и уставился на меня.
— Наруто, что ты делаешь? — Я цедил слова как можно спокойнее, чтобы не сорваться на крик.
— Ничего. — Он смотрел на меня не моргая. Я заметил, что плечи его стали шире и плащ ему стал немного маловат.
— Разве ты не знаешь, что праздные руки – мастерская дьявола? Неужели ты забыл о рыцарской чести, или ты и вовсе о ней не знал, ведь судя по всему, у Хатаке ты появляешься нечасто. Вероятно, в это время ты портишь чужое имущество?
— Нет. Я всегда к нему таскаюсь, просто сегодня он дает уроки местным детям.
— А ты, стало быть, решил, что можешь безнаказанно шататься по окрестностям? Отойди и покажи мне, что ты там намарал.
— Но...
— Я приказываю тебе отойти, паж.
Он поник и отошел от ворот. Я долго всматривался в неразборчивые буквы, пока они, наконец, не сложились в слова: «Сир Саске Учиха».
На миг мои щеки что-то обожгло. Румянец, вспыхнувший от столь невинного проявления чувств, выступил у меня на лице. Однако гнев и раздражение не позволили мне простить юнца и вернули меня на землю.
— Иди за мной.
Я развернулся и устремился в свой замок. Узумаки шел позади меня, стараясь как можно меньше привлекать к себе внимание. Он брел словно приговоренный к смерти, не смотря по сторонам. Он уставился себе под ноги и шагал за мной след в след.
Только в гостиной замка он почувствовал себя получше, поскольку у очага он увидел Итачи: брат одарил его взволнованным взглядом, будто он только и делал, что переживал за судьбу Узумаки.
— Зачем ты это сделал, Наруто? Отвечай и не смей тянуть время и лгать мне.
— Я лишь хотел написать ваше имя, чтоб выразить то, что я чувствую.
— Что же такое ты якобы чувствуешь, паж? — усмехнулся я.
— Я... в-восхищаюсь вами. — Он в волнении закрыл глаза.
— Поэтому ты царапаешь мое имя на столбах и праздно проводишь день, вместо того, чтобы учиться или заниматься на ристалище?
Узумаки молчал. Он опустил голову и разглядывал свои сапоги.
— Что молчишь? Нечем оправдаться? Тогда я скажу тебе свои соображения на этот счет. Ты больше никогда ничего подобного не выкинешь, ясно? Мне не нужно твое восхищение, поэтому впредь держи его при себе и не смей выказывать. Это понятно?
— Да, — едва слышно прошептал он.
— Ты свободен.
Руки его затряслись. Он бросился прочь из замка и по пути натыкался на лавки и стулья. Он почти сбил с ног слугу и, наконец, выскочил на улицу. Едва за ним закрылись двери, Итачи завел очередной никому не нужный разговор.
— Саске, что случилось?
— Тебя это не касается. Он ведет себя не как будущий завоеватель и воин, он как глупый юнец царапает мое имя на деревяшке!
— Так, может, он и есть глупый, да еще влюбленный юнец? — Итачи в задумчивости посмотрел на опрокинутые стулья.
— Ну какая к дьяволу любовь? Ты что, тоже помешался?
— Нет. Я просто прошу тебя быть с ним помягче, в конце концов он еще очень молод и не знает, как показать свою привязанность.
Я отмахнулся от словесного блуда моего брата.
— Он не молод, он просто туп. — Вдруг я ощутил боль, которую раньше не испытывал, будто булава прошлась по самому сердцу.
Итачи покачал головой.
— Тебе виднее. — Он отвернулся к огню. — Недавно он обмолвился, что хотел бы сходить на охоту с тобой.
— Зачем ты мне это говоришь? И когда он вообще успел выбрать тебя в качестве поверенного для своих несчастий? — Боль в сердце обрушилась на меня с новой силой.
Итачи пожал плечами и умолк окончательно, а я отправился в свои покои, не в силах дать определение своим ощущениям.
Что это было?
Я помню, как весь вечер я провалялся в постели и так и не спустился к ужину и вечерним занятиям. Я все лежал и думал, что же со мной не так, почему слова Итачи так сильно укололи меня.
Вдруг раздался стук в дверь, и я лишь сумел промямлить, что дверь не заперта.
Наруто шагнул в мои покои, едва касаясь пола. Он крался, словно провинившееся животное, что надеется снискать прощение у хозяина. В руках он держал блюдо с едой и питьем. Наверное, решил воспользоваться этим как предлогом для разговора.
— Сир Саске... — начал он почти шепотом. — Я не должен был...
— Довольно. — Я махнул рукой, призывая его замолчать. Я посмотрел на него, и мое сердце опять сковал приступ боли. — Мне не нужны твои извинения, паж. Ступай.
Тогда я подумал, что его волосы нуждаются в стрижке, поскольку отросшая челка падала ему на глаза, и я не мог видеть глубину его страдания. Я мог лицезреть беспорядочно торчащие пряди и лишь воображать себе выражение его лица.
Он поставил блюдо на стол и уже почти ушел из спальни, но тут я решил немного поднять ему настроение и облегчить его горе.
— Паж, стой. У меня есть для тебя задание. Приведи в порядок мою лошадь и выбери себе кобылу. Я собираюсь поохотиться, а ты должен сопровождать меня. Мне нужно, чтобы к утру было готово оружие, ясно?
Он закивал и помчался вон из моих покоев, чтобы приступить к подготовке, а я наконец-то осознал, отчего так болело мое сердце: во мне снова заговорила совесть.
Примечания:
Спасибо, что прочитали! Спасибо вам, мои лучшие пятеро читателей, за ожидание и поддержку. Для меня очень ценно, что вы не сдаетесь, ждете и хотите узнать историю до конца. Желаю вам хороших выходных*