Подготовка к буре : Sakurai сегодня — в почти женственном haku-hō из молочно-серого шёлка; широкие рукава скользят по запястьям, как разводы лунного света. Он ставит три свечи на этюдный столик, зажигает их — пламя тянет тёплый шлейф сандала и бенzoина. По центру — низкий сосуд с полевыми цветами: васильки, зверобой, пара веток дикой вересковой травы — будто кусок самого Йоркшира на чужом полу. Leo входит бесшумно: бархатный сюртук цвета полночного чёрного, отвороты поблёскивают серебряной нитью, как иней на углях. Он касается пальцами лепестка василька — синева становится ещё темнее под его кожей.
Перекличка Хитклиффа и Кэтрин Снаружи грохочет гром. Стекло вибрирует: низкие частоты будто прибивают их тени к ледяному мраморному полу. SAKURAI (поворот к бушующей за окном грозе) — «Heathcliff!», Сердце мое! — шепчет он так, словно зовёт ветер его по имени. LEO (отвечает, глядя в дрожь сверкающих и яростных молний) — «Catherine…» Любовь моя! — имя мягко падает, как пепел от вереска. Молния прячет их слова резким слепком света; короткая вспышка высвечивает букеты — кажется, цветы на секунду шевелятся, будто вспоминают родные холмы.
Диалог сквозь бурю : LEO — Те двое любили так, будто каждый вдох — это воровство у самой смерти и жестоко поплатились за свои чувства. SAKURAI (надкусывает губу, чувствует вкус воска и ладанного дыма) — Любовь, похожая на похищение души. И всё-таки, даже в могиле они дышали в унисон друг другом. Это немного страшно и красиво одновременно. Он останавливается возле вазочки с вереском, погружает палец в чашечку цветка: — Слушай, как пахнет гроза внутри лепестков. Это запах Кэтрин — до того, как ее бессмертная душа оправилась в рай. Leo принимает палец — кончик его языка ощущает росу и соль озонового ветра. LEO — В их теле была такая же буря, как за стеклом. Разница лишь в том, что буря закончилась, а они — еще нет.
Тост за дикость грозового перевала : Сakurai наливает сакэ в две миниатюрные чашечки; алкоголь впитывает аромат сандала и дикого меда с вереска. — За дикость, — поднимает он чашечку с саке так высоко насколько это возможно. — За души, которые являются близнецами друг для друга, — отвечает Leo. (истинные soulmate) Они пьют маленькими глотками: тепловой контраст сакэ и прохлады грозового воздуха делает язык будто из чугуна — тяжёлым, но звучащим. Снаружи гремит новый раскат, словно сам Хитклифф вскрывает будто острым скальпелем грозовое небо. Sakurai наклоняется к стеклу и почти рычит строку, которую читает наизусть: SAKURAI — “I cannot live without my soul!” — «Я не могу жить без своей души! » Слова летят в грозу, и молния тут же отвечает вспышкой — белый отпечаток неба на их лицах. Leo замирает, понимая: LEO — Вот она, любовь-заповедь Хитклиффа: когда душа ушла — всё, что остаётся, это буря. Тяжесть фразы повисает вместе с ароматом сандала и вереска, делая мгновение ещё более электрическим. Пауза тянется, как затяжной озоновый вдох перед следующей молнией, и глава продолжает свой рокочущий ритм до финального «щелчка» верескового шипа. Шёпот молнии: Вспышка — стекло заливает белизной. Sakurai выдыхает первую строчку собственного (неизданного) текста: 「雷鳴は心の裂け目を縫い合わせる糸」 «Гром — нить, зашивающая разрыв сердца». Leo повторяет на вдохе, словно вытягивая нить обратно — шёпотом: — Если гром — нить, то грех всегда остаётся узлом. Sakurai вынимает из букета один вересковый стебель, обрывает нижние листики и обматывает им серебряную пуговицу на лацкане Leo — воткнув крошечный шип прямо в ткань. Прокол едва слышен, но похож на щелчок шпор Хитклиффа. Гром раскалывает небо в последний раз; свет гасит собственное эхо, на стекле оранжереи остаётся только стекающая капля дождя, похожая на один-единственный выдох «Catherine» — растворённый в саду и в их двоих. «Грозовой перевал — это не место, а расстояние между двоими, которое гром навечно заколачивает молнией».