0 и 1

Перевод
NC-17
Завершён
454
2
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
991 страница, 390 929 слов, 293 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
454 Нравится 1027 Отзывы 160 В сборник

264.31

Настройки
      Мирное время, если оно и было, быстро закончилось. Когда мы прибыли во дворец, меня ждал человек.       — Ваше Высочество. Не уделите ли вы немного времени этому скромному торговцу?       Это был богато одетый мужчина. Даже без представления было ясно, что он торговец. Лоуэлл удивился, увидев его.       — Гарет Топинет!       — Кто это?       — Глава торгового дома Топинет. Крупный торговец Шербета.       Зачем такой человек ищет меня? Гарет поклонился.       — Ваше Высочество. Не буду тянуть. Примете ли вы нас?       

* * *

      Павел оказался в затруднительном положении. Он изо всех сил старался предотвратить ситуацию, когда принц Джоффри станет преемником Шербета. При этом он не знал, насколько большую помощь оказал Мишелю и Колину. Однако неблагодарный Мишель отреагировал так:       — Привести тебя на вечеринку? Тебя?       Перед таким оскорбительным ответом Павел не мог не покраснеть. Компания, с которой водился Мишель, была простой и шумной, что не совпадало с темпераментом аристократов вроде Павла. Он ненавидел рыцарей! Павел связался с Колином, но через дворецкого получил лишь ответ, что тот занят. Неужели следует полностью бросить Мишеля и переключиться? Но где гарантия, что Колин примет его?       У Павла болела голова от погони за властью. В это время ему позвонила его прежняя компания. Он посетил вечеринку, но не получил удовольствия. Как он раньше ладил с такими типами?       Теперь он находился в другом измерении по сравнению с ними. Он был на другом уровне, чем эти бездельники, которые просто веселились, даже не приближаясь к центру власти. Друзья, не знавшие истинных мыслей Павла, болтали вздор.       — Ты не можешь пригласить Его Высочество принца? Вы же учились в одной академии.       — Как он может знать Его Высочество принца?       — Вот именно.       Павел смотрел на них с презрением.       — Вы знаете принца Джоффри?       — А ты нет?       — Опять начинается.       Им, вероятно, было легче, поскольку они ничего не знали. Принц Джоффри избегал посещения вечеринок под нелепым предлогом тоски по дому, и из-за этого все аристократы Шербета были в возбуждении. На его первом приёме у герцога Спраута собралась такая разношёрстная толпа. Принц хитростью вступил в контакт с герцогом Спраутом и за кулисами подавал сигналы нейтральным аристократам. Кто ещё из аристократов мог пригласить его и стать восходящей звездой в светском обществе?       Это было по-принцевски. Охваченный чувством миссии раскрыть истинную сущность принца, Павел сказал:       — Только я заметил, насколько коварен принц Джоффри. Вам повезло. Если бы не я, мне пришлось бы спасать вас, барахтающихся в сетях принца.       Пьяного и болтающего Павла доставили домой на карете глубокой ночью. На следующее утро, едва он открыл глаза, его повели в кабинет отца.       — Разве я не говорил тебе не болтать попусту! Ты не слушаешь, когда тебе что-то говорят. В кого ты такой?       Павел не мог понять, чей он вообще отец! Неужели он и вправду будет так тиранить своего сына из-за нескольких разговоров о принце Джоффри? Но Морис запер Павла в кабинете, и Павлу не оставалось ничего другого, кроме как умолять отца.       — Отец! Отец! Никого нет снаружи? Дворецкий! Открой дверь!       Сколько бы он ни кричал, слуги не прибегали. Павел разозлился. Он сдался и начал обыскивать кабинет. Может, где-то есть запасной ключ. Думая, что первым делом он расправится со слугами, как только выберется, он открыл все ящики.       — Что это ещё такое?       Он пнул запертый ящик, чтобы открыть его, и внутри обнаружил коробку. Элегантная деревянная коробка. Когда Павел открыл её, из неё выпала пачка писем. Получатель — Морис Сансонг. Отправитель...       Милане? Кто это? ...Принцесса Милане!       — ......!       Павел чуть не уронил коробку.       

* * *

      — В делах, которые Ваше Высочество намерены вершить в этой стране, мы будем более полезны, чем те аристократы, — сказал Гарет.       Он производил впечатление человека с внушительной внешностью и красноречием, как и подобает торговцу. На самом деле, будучи торговцем, он должен быть проницательным. Я был озадачен.       — Что я собираюсь делать в этой стране?       — Я знаю, что Ваше Высочество — мечтатель об идеальном мире. Вы глубоко сострадательны и смотрите на других справедливым взглядом. Должно быть, поэтому Вы не спешите протягивать руку аристократам. Потому что это может навредить миру, о котором Вы мечтаете.       Это лесть? Я был сбит с толку.       — А, ну да. Спасибо. Зачем ты меня искал?       — Мы не будем мешать Вашему Высочеству.       — ......       Я не понимал, что он имел в виду.       — Я, как вы видите, всего лишь бесправный торговец. Но ведь и благородные господа не могут ничего сделать без денег, не так ли? Я уверен, что мои скромные способности могут быть полезны Вашему Высочеству. Хотя торговый дом Монблан великолепен, в этой стране я буду более полезен. Пожалуйста, позвольте мне и моим товарищам помочь Вам.       Его слова были полны уверенности, несмотря на скромную позу. Он уверен, что может мне помочь? Мне не нужна была помощь.       — Ты говоришь, что поможешь мне, не ожидая ничего взамен?       — Да, Ваше Высочество.       — Понятно. Тогда тебе лучше уйти.       — Что?       Гарет в замешательстве поднял голову.       — Я не припоминаю, чтобы вёл настолько выдающуюся жизнь, чтобы удача находила меня без причины. И я никогда не слышал, чтобы торговец действовал без выгоды. Что бы ты ни хотел от меня или нет, я не собираюсь тебе ничего давать. Так что тебе лучше просто уйти.       Когда я приказал выпроводить гостя, Тод открыл дверь.       — Я провожу вас наружу.       Гарет неуклюже поднялся и спросил меня:       — Ваше Высочество, вы уже знаете, кто мы?       — Нет.       Я даже не хотел знать. Наверное, какая-то торговая ассоциация или что-то в этом роде. Они пришли, думая, что я буду к ним благосклонен? То, что я не благосклонен к аристократам, не означает, что я благосклонен к торговцам. Мне хотелось сказать им, что Колин будет гораздо более благосклонен, но это показалось ненужным вмешательством, поэтому я остановился. Они разберутся сами. Гарет, казалось, хотел сказать что-то ещё, но затем его вывел Тод. Он был торговцем, который опоздал с новостями. Если уж опаздывать, лучше бы прийти через несколько дней. Чтобы услышать, что я сказал в палате пэров. В любом случае.       Я благополучно проводил крупнейшего торговца Шербета. У Джоффри нет никакой поддержки, его результаты на испытаниях ужасны. И только что на него поставили клеймо «человека из Бискотти». Шансы на восстановление Джоффри... равны нулю. Лёгкая головная боль прошла, и веки стали тяжёлыми. Я не осознавал этого, но, должно быть, устал. Алекс увидел, как я зеваю, и отменил сегодняшнюю тренировку.       — Ваше Высочество, хорошо отдохните. Вы хорошо потрудились. Завтра я не буду вас будить.       — Да, Ваше Высочество. Отдохните.       Тод принёс чай, вызывающий сонливость, а Алекс массировал мои плечи. Кровообращение, кажется, улучшилось. Я был благодарен за усилия, но сейчас не хотел спать. Я пролежал с открытыми глазами до ночи даже после того, как они вышли из комнаты.       В темноте ястреб с серо-коричневыми перьями влетел в окно. Ястреб игриво укусил меня за кончики пальцев. Медленно поглаживая гладкие перья, я написал сообщение Эдварду и отправил его.       « Скоро вернусь.»       Я наблюдал, как ястреб исчезает в темноте. Накопившаяся усталость нахлынула. Я зевнул и лёг на кровать. Кажется, я погрузился в глубокий сон впервые за долгое время. Я открыл глаза из-за шума, который почувствовал поблизости.       — ...Грей?       — Ваше Высочество.       Я увидел бледное лицо Грея. Солнечный свет резал глаза. Уже день?       — Что случилось? Ты даже пришёл в спальню.       Из-за долгого сна болела голова. Грей не открывал рот, пока я не сел. Оглянувшись, я увидел, что с ним были Лоуэлл и другие. Послышался звук открывающейся двери. Вошёл граф Баумкухен. Его лицо было напряжённым.       — ...Ваше Высочество. Вы слышали новости?       У меня возникло дурное предчувствие. Что-то случилось с Эдвардом?       — Что-то произошло в Бискотти?       — Нет. Сейчас не время беспокоиться о Бискотти, Ваше Высочество, — сказал Грей.       — По Шербету распространяются слухи, что Ваше Высочество не являетесь кровным сыном Его Величества.       — Что?       Будто меня окатили ледяной водой. Сонливость полностью исчезла, и сердце упало. Но времени на объяснения не было. Слуга короля Шербета объявил:       — Ваше Высочество. Его Величество срочно требует вас!
454 Нравится 1027 Отзывы 160 В сборник
Отзывы (5)