269.31
1 июня 2026 г., 21:00
Было странно осознавать, что этим человеком оказался Эдвард. Как, чёрт возьми, он собирается приехать? Эдвард — не единственный, кто получает отчёты. Герцог Пай, похоже, от нечего делать, сидя взаперти во дворце, тоже прислал мне письмо с описанием текущей ситуации. Надо бы считать это письмом, раз он спрашивает о моём благополучии, но большая часть содержания посвящена тому, насколько Эдвард деспотичен и своеволен в управлении государством.
Я предложил ему сказать Эдварду то же самое, что он написал в письме, но ответа не последовало. Непонятно, почему он так поступает сейчас, хотя раньше молчал, когда король был капризным и своевольным.
В любом случае, Эдвард не настолько бездельник, чтобы заниматься такой ерундой. О чём он вообще говорит, если даже не может покинуть дворец? Король Шербета, получив сообщение, сразу же выделил время. Когда я пришёл на встречу с ним, королева Розалин была вместе с ним.
— Принц Джоффри!
Она воскликнула, казалось, удивлённая, и схватила меня за руку. Она гладила мою руку, как будто утешая дрожащего от холода ребёнка, и на этот раз удивился уже я.
— Принц, вы, наверное, потрясены. Не волнуйтесь. Гвардейцы нашли укрытие этих неверных. Рукописи сожжены, преступники заключены в тюрьму, так что скоро слухи утихнут, — она говорила с решимостью.
— Королева. Ваше Величество.
Я посмотрел на них обоих.
— Принц Джоффри, — сказал король Шербета.
Оба называли меня принцем, словно это был титул, который нельзя было упускать. Я вспомнил, что королева всегда так делала. Причина, по которой королева называла меня принцем Джоффри, вероятно, заключалась в том, что я не был принцем.
Мне вдруг показалось, что, должно быть, так оно и было. Королева могла бы называть Джоффри просто по имени или использовать уменьшительное имя, как леди Розэ делала с Эдвардом. Думаю, она не делала этого потому, что Джоффри обязательно должен был быть принцем.
— У меня есть просьба.
— Говори, дитя.
Король Шербета выглядел смущённым. Он не выполнил мою предыдущую просьбу — поговорить с Морисом Сансонгом. Мне не следовало снова спрашивать об этом короля Шербета. По этому вопросу был более осведомлённый источник.
— Пожалуйста, устройте банкет во дворце. Под любым предлогом. Сделайте его как можно более масштабным, распустите слухи и пригласите знатных особ, связанных с испытаниями.
Король сделал неопределённое выражение лица.
— Ты уверен?
Он имел в виду, смогу ли я с этим справиться. Я просил короля Шербета устроить банкет для меня. Представить меня перед столичной аристократией и показать свою поддержку. Если я хочу скрыть слухи силой и настоять на своём происхождении, я должен пойти на это.
— Да. Пожалуйста, помогите мне, Ваше Величество.
— Помочь? Это само собой разумеется.
Я был искренен с королём Шербета. Я лишь надеялся, что он ответит мне тем же. Даже если нет, он должен был помочь мне. Как сказал Грей, это вопрос чести королевской семьи.
— Я буду рядом с принцем Джоффри. Ищите меня, принц. Я буду с вами от начала до конца банкета, — сказала королева Розалин. Она имела в виду, что защитит меня от подозрений и грубых взглядов знати.
Я не просил её заходить так далеко, но просто кивнул. Не могло быть лучшего способа показать позицию королевской семьи Шербета. Для меня это тоже не было бы вредным.
— Джоффри.
Король Шербета позвал меня. Когда я остался неподвижен, он обнял меня. Он несколько раз похлопал меня по спине и отпустил. Когда я выходил, у короля Шербета было сложное выражение лица. Королева Розалин обняла его. Что-то шепча. Мне показалось, что они говорят обо мне, но я не остановился. Я вышел, потирая лоб.
Если бы оба герцога ничего не сделали, я бы вернулся в Бискотти после испытаний. Если бы я был Джоффри, внезапно раскрытая тайна моего происхождения могла бы опозорить и шокировать меня настолько, что я бы заперся где-нибудь. Возможно, меня бы утешили король и королева Шербета. Но я не был Джоффри, и оказался более наглым, чем ожидали герцоги. Они сожгли мост, по которому я перешёл. Говорят, и мышь, загнанная в угол, кусает кошку.
Им следовало подумать, что если поджечь путь к отступлению другого, то пламя может обратиться против них самих. Я согласовал с королём Шербета график банкета и получил от герцога Спраута обещание присутствовать на дворцовом приёме. Когда я отправил Иделлу в особняк герцога Спраута, Лоуэлл удивился и спросил:
— Разве не лучше послать меня? Если герцог колеблется, я смогу его убедить. Ведь он души не чает в своей единственной дочери.
Эбения Спраут действительно походила на лелеемую с детства герцогиню.
— Нет. Извинись перед герцогиней и заверши эти отношения.
Лоуэлл смутился.
— Что? Но Ваше Величество. Разве сейчас Вам не нужен герцог Спраут?
— Да. Я буду вести переговоры с герцогом. Но это моё дело.
В конце концов, это не было бременем Лоуэлла.
— Если мы сейчас поссоримся, я не знаю, как отреагирует Эбения. У неё уникальный характер.
— Если затянуть, станет только сложнее. Ведь ты ей нравишься.
— Дело не в этом. Я планировал, в зависимости от ситуации, вызвать у неё отвращение. Вам может не нравиться план, использующий человеческие эмоции, учитывая Ваш характер, но сейчас чрезвычайная ситуация.
Лоуэлл пытался убедить меня с улыбкой. Мне было трудно понять, почему он так уверен в себе.
— Чем больше времени пройдёт, тем сложнее будет вызвать отвращение. Ты ведь хороший человек.
— Что?
Лоуэлл сделал странное лицо. Есть причина, почему у него такая дурная репутация, но он всё же популярен. Несмотря на развратные взгляды на отношения, его представления о любви были вполне здоровыми. Он был из тех типажей: «циничен в любви, но на самом деле верит в неё сильнее, чем кто-либо…» или что-то в этом роде. В любом случае, это не моё дело.
— Посвяти свою жизнь тому, кого любишь. Не пытайся посвятить её мне.
Я перевёл взгляд на Иделлу. Дав ей знак, что она может идти, она прижала обе руки к груди. Её глаза сияли. Что это за жест?
— Ах… У меня действительно проблемы, Ваше Величество. Моё сердце колотится.
Лоуэлл рассмеялся.
— Я буду медленно отступать и возвращаться. Чтобы не навредить Вашему Величеству, — сказал он.
Нет… Лучше побеспокойся о себе.
— Надень защиту. И будь осторожен с мечом.
Когда я предупредил его, он снова рассмеялся. Связь от шербетского торговца пришла спустя несколько дней. Его привёл Лоуэлл. Гарес, увидев меня, снял шляпу и поклонился.
— Ваше Величество, могу ли я быть Вам полезен?
Язык торговцев отличался от языка аристократов, он не был настолько прямым, чтобы обидеть. Конечно, было бы хорошо, если бы он помог, но я не понимал причины. Какие дела могли быть у меня с шербетским торговцем? Внезапно я вспомнил второе испытание Колина Кока. Он внезапно предложил политику для торговцев, что было странной идеей, источник которой мне был неизвестен. Это также не имело отношения к слабостям, которые я пытался выявить. Конечно, возможно, он давно об этом думал. Но передо мной стоял крупный шербетский торговец. Не думаю, что он просто так пришёл к самому слабому кандидату.
Наверное, не зря мне вспомнились политические новости. Разве политики часто не попадают в заголовки из-за взяточничества? Я вспомнил, как какой-то малоизвестный конгрессмен и малоизвестный бизнесмен оказались под следствием прокуратуры. Вряд ли этот бизнесмен давал деньги только одному конгрессмену, и вряд ли конгрессмен брал деньги только от одного человека.
— Колина Кока было недостаточно? — спросил я у Гареса, и его глаза расширились.
— Вы знали?
Он посмотрел на Лоуэлла. Лоуэлл покачал головой. Гарес опустил голову.
— Простите, Ваше Величество. Я не хотел тревожить Ваш покой. Просто владения герцога Кока — один из наших основных торговых путей, и было трудно разорвать отношения. Прошу прощения.
Вместо отрицания он оправдывался. А, так это правда? Впрочем, это не имело значения.
— Мне нечего прощать. Зачем ты искал меня?
То, что я могу предложить, Колин Кок, вероятно, может предоставить более стабильно. Для любого очевидно, что его сторона — более надёжная опора.
— Какая может быть другая причина? Я давно восхищаюсь репутацией Вашего Величества, и если моя небольшая помощь может поддержать Ваши усилия, я буду только рад.
— Да, конечно. Что ты хочешь от меня?
Лоуэлл снова покачал головой. Гарес, увидев это, выглядел озадаченным.
— Я не так умен, как ты, так что если не скажешь прямо, я не пойму. Назови цену за помощь, которую ты предлагаешь. Как подобает торговцу, предложи стоимость. Мне нужно услышать, смогу ли я её заплатить.
Устав от этой игры, я высказался прямо, и Гарес улыбнулся.
— Ваше Величество точно такой, как о Вас говорят. Тогда я скажу. Надеюсь, Вы не разгневаетесь.
— Хорошо.
— Пожалуйста, предоставьте нам место в том самом месте, что зовётся Палатой лордов.
Что-что?