***
В покоях Валиде царила мягкая, умиротворяющая тишина, нарушаемая лишь лёгким потрескиванием углей в очаге и нежным звоном бусин чёток, перебираемых в руках Айше Хафсы Султан. Аромат жасминового масла, исходивший от свеч, медленно заполнял пространство, словно окутывая его мягким покрывалом. Валиде восседала на широком диване, обитым золототканым шёлком, величественная и спокойная, в длинном платье из тяжёлого тёмно-изумрудного атласа. Её осанка, ровная и безупречная, выдавала в ней женщину, привыкшую повелевать, а спокойный, внимательный взгляд — мать, которая видит всё, что происходит с её детьми. По правую руку от неё сидела Хатидже — с лёгкой улыбкой на губах, играя тонкой вышитой косынкой, что держала в руках. Её глаза время от времени искали взгляд Салихи, будто пытаясь прочесть, о чём та думает. Салиха же, устроившись ближе к окну, позволяла солнечному свету, пробивавшемуся сквозь резные ставни, ласкать свои золотистые локоны. На ней было нежно-розовое платье, в тонкое серебряное шитьё, и лёгкая накидка, едва прикрывающая плечи. Её взгляд был чуть отстранённым, как будто в глубине мыслей она всё ещё слышала отголоски утренних тревог, не давая им окончательно раствориться в тепле материнских покоев. — Дочери мои, — нарушила тишину Валиде, её голос звучал мягко, но властно, — Аллах ниспослал нам немало испытаний в эти дни. Но, ин ша Аллах, мы пройдём их, сохранив честь и единство нашей семьи. Хатидже кивнула, бросив на Салиху нежный, но внимательный взгляд. — Мы рядом, сестра. Теперь ты в Топкапы, и здесь подле нас ничто не сможет причинить тебе вреда. Салиха слегка улыбнулась, но её руки невольно сцепились на коленях, будто она пыталась сдержать что-то, что всё ещё жгло сердце. Валиде, уловив этот жест, протянула руку и мягко коснулась пальцев дочери. — Я знаю, Салиха, твои раны глубоки. Но здесь, под этой крышей, ты вновь станешь той, кем была до всех бурь. В комнате вновь воцарилась тишина, наполненная теплом и тенью давних воспоминаний, когда они втроём проводили вечера в разговорах и смехе — до того, как судьба разлучила их. Валиде медленно опустила чётки на подлокотник дивана, и в её тёмных глазах мелькнула тень беспокойства. Она сидела величественно, словно сама тишина покоев принадлежала ей, но в её голосе, прозвучавшем мягко и в то же время твёрдо, слышалось то напряжение, которое невозможно скрыть от дочерей. — В последнее время, — начала она, обводя взглядом Салиху и Хатидже, — меня тревожит одна наложница. Александра. Салиха подняла глаза, чуть нахмурив брови, а Хатидже, до этого лениво играющая с шёлковой кисточкой на подушке, выпрямилась, будто слова матери вытянули из неё всё беззаботное настроение. — Александра? — переспросила Хатидже, — из тех, что недавно прибыли? — Именно, — кивнула Валиде, и в её голосе зазвучала холодная строгость. — С того самого дня, как Сулейман впервые увидел её, он словно перестал слышать и видеть всё остальное. Эта девушка действует на него так, как я не видела уже много лет. Салиха молча наблюдала за матерью, но внутри неё шевельнулось чувство, которое трудно было назвать. Любопытство переплеталось с тревогой. — Ты опасаешься за брата? — тихо спросила она, стараясь, чтобы в голосе не прозвучало лишнего. Валиде отвела взгляд в сторону окна, где лёгкий ветер играл тонкими занавесями. — Я опасаюсь за государство, Салиха. Когда правитель теряет рассудок от страсти, враги пользуются этим быстрее, чем мы успеваем понять. Хатидже тихо вздохнула, но её глаза блеснули. — Может, это всего лишь увлечение, матушка? Проходящее? Валиде медленно покачала головой. — Проходящее увлечение не зажигает такой огонь в глазах мужчины. Он готов даровать ей больше внимания, чем кому-либо другому. И это опасно. Слова повисли в воздухе, словно туман над водой, и в тишине было слышно, как сердце каждой из них стучит быстрее. — Не забывайте, дочери мои… — Валиде поднялась с места и взглянула на них с материнской строгостью, в которой слышалась не только забота, но и предупреждение. — Женщина, способная овладеть сердцем султана, может однажды положить в рукав и ключ от трона. Хатидже и Салиха переглянулись. Но никто не посмел ответить.***
Ибрагим ворвался в гаремные коридоры с такой скоростью, будто сам пожар вспыхнул в его груди. Мягкий свет огней бросал дрожащие тени на его лицо, и в этих тенях угадывался не страх — ярость. Безмолвная, глубокая, как море в шторм. Шелест его кафтанов казался грозой. Он остановился перед покоями, где собрались охранники, слуги и обеспокоенные аги, и, не смотря ни на кого, загремел: — Кто допустил это?! Кто?! Вы что, забыли, где находитесь?! Он метнул взгляд на начальника стражи. — Скажи мне, каким ветром яд пронесли в покои бейлербея Семендире? Пока ты чесал затылок, Малкочоглу боролся за жизнь на глазах у сестры повелителя! Стража молчала. Никто не решался заговорить. Ни слова, ни вздоха. Лишь шорох страха под кожей. Ибрагим сжал кулак, глаза вспыхнули. — Это не просто небрежность. Это — предательство. А предателей во дворце султана ждёт только одно. Он повернулся к аге, примкнувшему у стены: — Где поднос? Где посуда? Всё в лазарете? Немедленно отправьте туда лучших лекарей. И приведите мне всех, кто сегодня приближался к столу Малкочоглу. Всех, до последней служанки! Он сделал шаг вперёд и вдруг резко замер. В его взгляде появилось нечто иное — не просто гнев, а жгучее унижение. Он говорил тише, но страшнее. — Если кто-то решился пролить яд в этих стенах — он не просто посягнул на жизнь бейлербея. Он плюнул в лицо самому султану. Шаги Ибрагима гулко отдавались под каменными сводами служебных коридоров. Он шел стремительно, словно остриё кинжала, разрезающее ткань дворцового спокойствия. У всех, кто встречался на его пути, внезапно пересыхало во рту — его лицо было мрачнее ночи, когда в ней прячется предательство. Он распахнул дверь кухни — густой аромат пряностей смешался с тревогой. Огромные котлы, расставленные вдоль стен, кипели, но не издавали ни звука. Повара застыли, будто сама смерть заглянула к ним в казан. — Где Шекер ага? — голос Ибрагима резал воздух, как плеть. — Я здесь, господин, — отозвался грузный мужчина, поспешно поклонившись. Его руки дрожали, но он пытался сохранять достоинство. Ибрагим шагнул к нему вплотную. — Кто отнёс поднос с ужином Малкочоглу? Шекер ага сглотнул. — Господин, всё как всегда. Блюда были поданы вовремя. Я сам проследил за этим. А отнесла одна из служанок, Хаджер. Она давно в гареме, — он запнулся. — Хаджер? — переспросил Ибрагим, взглядом сверля кухонного агу. — Где она сейчас? — Должна быть в гареме. Я могу… — Нет. Я сам. — Ибрагим резко развернулся. — Если она не скажет мне правду, её язык будет бесполезен. Он остановился у выхода и бросил через плечо: — Пока я не вернусь — ни одна ложка отсюда не выйдет. Ни одна! И с этими словами он покинул кухню, унося за собой напряжение, как буря уносит покой. Гарем затих при его появлении. Наложницы одна за другой вставали, склоняя головы — как цветы, прячущиеся под напором бури. — Где Хаджер? — отрывисто бросил он, глядя в лицо первой, кто оказалась ближе. — Господин… — испуганно проговорила девушка, — мы думали, она в кухне. Она не возвращалась с ужина. Он прошёлся взглядом по остальным. — Кто видел, как она выходила? Ни один голос не раздался в ответ. Ибрагим сделал шаг вперёд. Его тень легла сразу на нескольких женщин. — Я задал вопрос. Последний раз по-хорошему. Одна из девушек дрожащим голосом всё же заговорила: — Господин, я видела, как она выходила из кухни с подносом. Потом… больше не видела. — С кем она была? — Сама. — прошептала та. — Кто её близкие? Подруги? — Она почти ни с кем не разговаривала. Молчаливая была, господин… Не жаловалась, не спорила… Ибрагим нахмурился. Он чувствовал, как за этой тишиной кроется что-то большее. — Заприте все выходы из гарема. Никто — ни одна женщина, ни один служащий не покинет это крыло до моего приказа. Стража пусть прочешет каждый угол, каждый чулан, каждый тайный ход. Найдите Хаджер.