***
Сайфер прочитал письма, которые ему передал Пайнс. Одно было из порта — корабль успешно починили, поэтому уже можно собираться в плавание. Еще было приглашение на торжественное мероприятие в поместье лорда Глифула. Его Светлость любил устраивать вечеринки, вот и вскоре состоится очередной бал-маскарад. Бумага была официальной и с гербовой печатью, а в приглашение было вписано его подставное имя — Джон Флинт. Как раз произошло то, о чем говорил Тиресий — шанс достать тиару Посейдона, пока все увлечены праздником. Но входных билетов было почему-то два. Сайфер еще раз перечитал приглашение: «Будем рады видеть вас в компании с прекрасной дамой — таковы условия бала!» Черт, с этим будет сложно. Где ему найти партнершу, которая будет согласна стать сообщницей и отвлекать других, пока пираты грабят поместье? С женщинами полно проблем, Сайфер всегда считал их обузой в каких-то рискованных авантюрах. Билл решил посоветоваться с другими пиратами, но Эндрю все еще не вернулся из порта, на месте оказался только судовой врач Фаррелл. — Гил, нам надо обсудить план, тут кое-что прояснилось, — начал Сайфер, после того как зашел в его номер. — Да? Какие-то новости? — доктор пересматривал склянки с лекарствами и отвлекся на друга. — Корабль починили, так что нас почти ничего не держит в Мериленде, кроме того я нашел карту, которую сделал один из тех капитанов, который побывал у Туманных островов, но не смог высадиться из-за плохой погоды. — Даже не представляю, сколько ты денег за неё отдал, — Гил вздохнул. — Много, но у нас хотя бы есть маршрут. Он будет опасным, в этом районе не редки внезапные шторма, — Сайфер все больше загорался поисками этих земель. — Завтра утром собираем вещи и уезжаем из гостиницы. Вернемся на корабль, команде нужно приготовиться к отплытию. — Понимаю, я не думал, что будет просто, — Фаррелл с грустью задумался о том, как скоро им придется отплыть от берега. — Что-то еще? — Да. У лорда Глифула большой праздник в поместье, а я получил на него официальное приглашение. Думаю, что это маленький подарок от Тиресия. Вот он — наш шанс провернуть дельце с тиарой! И потом уплыть из города навстречу попутному ветру. — Отлично, так в чем проблема? — Обязательно нужно прийти на бал в паре с дамой. Но ты знаешь, женщин в наших авантюрах использовать я не люблю, с ними слишком много проблем. — Может пойти кто-то из нас, — заметил Фаррелл. — Замаскировавшись. — Не смеши меня, Гил. У вас с Эндрю видок и походка явно не женские, нас раскусят еще на входе, — Билл хмыкнул. — Нужен кто-то более подходящий… — Понятия не имею кто нам поможет, — развел руками Фаррелл. — А у меня, кажется, есть одна идея…***
— Это ужас, цены поднять что ли… — нахмурился Стэнли, подсчитывая жалкие монеты, которые получил за день. Сегодня точно не богатый день. Его недовольные бормотание прервал племянник, подошедший ближе. — Дядя, через неделю День города, давайте все вместе сходим посмотрим на фейерверки? А еще там будет ярмарка и танцы! — А? Не уверен, что мы с Фордом сможем. Посетителей в таверне на праздники обычно больше. — На таких торжественных мероприятиях можно завести немало полезных знакомств, поэтому совсем отказываться — глупо, — заметил Диппер. — Вот и пойдете вдвоем с сестрой, чего нам старикам там делать? Только позориться. Танцевать я не обучен, да и манеры мои заставят многих краснеть. К тому же оставить гостиницу я не могу, нашим постояльцам нужна твердая рука, а то обнаглеют и станут дебоши устраивать. — Дядя, спасибо, — Диппер впервые за долгое время был искренне счастлив. — Только без происшествий, прошу. И смотри что пьешь, тебе много не надо, чтобы захмелеть, малой, — дядя громко хохотнул, собирая монеты в коробку для выручки. — Хорошо! Мы с Мейбл будем осторожны. — Только оденьтесь прилично, не хочу чтобы поползли слухи о том, что Пайнсы — голодранцы! — Конечно! Диппер поспешил обрадовать сестру, помчавшись в её комнату на верхнем этаже. Он тихо постучал, ведь знал, что сестра будет на месте так как по вечерам обычно занималась вязанием. Войдя внутрь юноша не ошибся — Мейбл вязала красивую шаль, узоры которой напоминали диковинные цветы. — Чего ты светишься как новенький золотой? — девушка ненадолго отвлеклась. — Дядя разрешил пойти нам на День города! Одним! — Ого, здорово! Только вот… Сестра на секунду замялась, явно расстроившись. — Что-то не так? — Я не знаю в каком наряде пойти, у меня нет подходящего платья, — Мейбл вздохнула. — У меня есть деньги, купим тебе хоть десять платьев, сестра! — Диппер отмахнулся от такой ерунды. — Братик, да откуда столько денег у тебя? Дядя ведь не дает нам слишком много за работу, — Мэйбл удивилась такому утверждению. — Ты что обокрал кого-то? — Я никогда не стану воровать чужое. Я просто… Заработал! — Пайнс не спешил делиться тем, как получил кучу золота после того как подрался с капитаном Флинтом. — Ты такой хороший брат, — Мэйбл кинулась обнимать его, звонко смеясь. — Завтра сходим к портному? — Ага, купим все самое лучшее! — кивнул Диппер, придержав сестру за талию, чтобы она не свалила их на пол. — И тебе тоже купим красивый костюм, не надо мне десять платьев, братик. Вдруг на танцах тебе кто-то понравится! Давно пора охмурить какую-нибудь красотку! — Не знаю даже, звучит слишком невероятно, — Диппер засмущался. — Ладно, что-нибудь выберу. — Ты будешь как принц, — Мейбл все еще хихикала. — Даже упрямая дочка нашего губернатора в тебя влюбиться! — Нет, мне до принцев далеко! — брат улыбнулся, довольный тем, как обрадовалась новостям сестра. — Ладно, я хотел немного почитать перед сном. Ты тоже не засиживайся за вязанием. — Хорошо, мне немного осталось, — девушка снова села в любимое кресло и продолжила работу над шалью. — Сладких снов! — Сладких, брат! Диппер вышел в коридор и спустился на несколько этажей ниже. С неожиданной тревогой он постучал в дверь капитана и, дождавшись разрешения, вошел. — Ты поздновато, малой, — Флинт уже прибрался на письменном столе, свитки лежали в коробках, а книги аккуратными стопками. Мужчина сидел на пуфике возле кровати и пускал кольца дыма, куря трубку. — Простите, — Диппер вздохнул. — Работы в гостинице очень много. — Понимаю, ты и на нашем судне за целый день бы не присел, — капитан хмыкнул. — Та книга, что тебе понравилась, лежит на столе. Диппер кивнул и подошел ближе, коснулся с бережным трепетом увесистого фолианта и раскрыл его. Это были заметки о морских существах — вымышленных и не только. Красивые иллюстрации украшали пожелтевшие страницы, а заметки о многих из тварей пестрели поясняющими записями, сделанными красными чернилами: «Любит селиться вдоль берега» «Размером вырастают намного больше» «Не брезгует свежим мясом моряков. Очень опасен ночью» Диппер продолжил читать. Дальше на развороте был рисунок морского змея на фоне корабля, который казался по отношению к нему слишком маленьким. С острыми зубами такого чудища никто не захочет знакомиться поближе. Пайнс с замиранием сердца читал строки, все больше углубляясь в рассказы о встречах с чудищами, написанные явно не одним человеком. — Эта книга просто невероятное сокровище, — Диппер выдохнул от восторга, поглаживая желтый пергамент страничек, когда закончил с чтением нескольких глав. — Понравилось? Она досталась мне от прошлого владельца — моего отца. — Вот как? Он был моряком? — Да, он был помешан на путешествиях, пока у него не появилась семья. После моего рождения отец реже выходил в море. Боялся не вернуться, — колечки дыма закружились по комнате вокруг мужчины. — Я понимаю его, — Диппер снова вернулся к мыслям о приключениях. — Со временем и мне передалась эта страсть. Мы с Гилом друзья с детства. Он с тех самых пор, как мы впервые угнали лодку отца без спроса, разделяет все мои приключения, — Флинт рассмеялся, его голос был немного хриплым из-за постоянного курения табака. — Могу ли я отправиться с вами в приключение, сэр? — несмело спросил Диппер. Капитан посмотрел на него — любопытного, склонившегося над книгой, волнующегося и такого удивительно изящного в свете лампы. Сердце ненароком пропустило удар. Что такого в этом мальчишке? Он будто светиться как ночной маяк посреди бесконечной черноты морских волн. Манит к себе огоньком... — Ты готов все бросить? Семью, родной дом, скитаться месяцами по океану? — Флинт закончил курить и поднялся с места, подойдя ближе. — Я говорил тебе, что путешествовать по морю опасно. — Пусть так, я хочу этого, — Диппер поднял взгляд, решительно сжав кулаки. — Я хочу! — Вот это боевой настрой! — Флинт заулыбался неожиданно по-теплому. Его рука легла сверху тонких пальцев Диппера. — Но только если ты поможешь мне в одном деле. Перед ним был человек с явно закаленным характером, которого мало чем можно впечатлить. Пайнс теперь еще больше хотел окунуться в новые впечатления, а не всю молодость прозябать в гостинице, делая уборку и помогая семье, которую любил, но… Разве его желание так и останется неисполнимой глупостью? — Что я могу сделать, сэр? — Диппер решился, но хотел узнать подробности. — Уже скоро моя команда отплывает. Трюмы заполнены провизией, корпус корабля подлатали. Но кое-что держит меня на суше. — Что же это? — Я должен нанести визит лорду Глифулу, не могу обойтись без прощального подарка от Его Светлости, — Флинт дерзко улыбнулся. — Но мне нужна приятная компания для бала, твоя как раз подойдет. — Но лорд Глифул не пустит простых людей в поместье! — Пайнс не понимал, куда клонит разговор капитан. — Поэтому нам предстоит подготовиться. Мы наденем маски, малой, — уверенно ответил Флинт. — Маски лжецов. — В этом точно есть какой-то подвох, — Диппер чуть дернулся, когда ладонь мужчины сжала его руку сильнее. — Я не могу поступить иначе, — капитан фыркнул. — Лорд Глифул не тот человек, перед которым стоит оставаться честным. — Хорошо, какой у вас план, сэр? — Я буду ослепительным кавалером, а ты моей прекрасной дамой, — Флинт подхватил Диппера, потянув на себя, уже вместе они совершили несколько нелепых пируэтов по комнате. — Что? И это ваша цена за путешествие? — Диппер вцепился в капитана, чтоб не упасть, когда на их пути встал стул. — Маленькая цена, моя куколка! Тебе не впервые притворяться девушкой! Между прочим ты смог меня одурачить таким представлением! — Я лишь хотел защитить сестру! — Пайнс возмущенно то краснел, то бледнел. — Считай, что нынешняя цель тоже благородная, — капитан смеялся, все еще кружа мальчишку в танце, который со временем стал получаться изящнее. — Глупость какая! А если я откажусь? — Диппер немного запыхался от резких кругов по комнате. — Отказывать Биллу Сайферу опасно для жизни, малой, — мужчина остановил танец, с коварством уставившись на Пайнса. — ЧТО? НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!***
Куда ты вляпался, Диппер? У тебя удивительно получается постоянно находить неприятности на свою голову. И зачем ты кивнул в ответ этому старому морскому лису, когда он припер тебя к стенке? Кинжал у горла, конечно, аргумент весомый, но… Связаться с пиратами — это надо быть совсем сумасшедшим, а ты связался. Пожал руку, заключив сделку. Сайфер не отстанет, в этом сомнений не было. Вот тебе и приключения… Утро прошло в приятных похождениях за нарядом для сестры. Мейбл выбрала очень красивое сиреневое платье с рукавами, расшитыми цветочными узорами. Сестра всю дорогу домой радовалась и весело болтала о всякой чепухе и планах на День города, пока брат успешно скрывал свое паршивое настроение и скорый побег. Хотя бы напоследок девушка порадуется новому наряду. Сайфер и пираты покинули гостиничные номера, собрав все свои вещи и щедро расплатившись к большей радости дяди Стэнли. Билл отдал команде несколько приказов, чтобы моряки подготовились к отплытию и проверили запасы провизии на много месяцев. А вечером их ждет маскарад, который станет прекрасной ширмой для похищения тиары Посейдона. К концу дня, когда вся семья Пайнс разбрелась по дому, Диппер вернулся в свою комнату, чтобы немного собраться с мыслями. Сегодня последний вечер дома, а после побега не станет пути обратно долгие месяцы. Билл будет ждать его у входа в таверну через час... Закрыв дверь на ключ, юноша заметил на своей кровати большую коробку, перевязанную золотой лентой, поэтому подошел ближе. Развязав бант, он сбросил крышку и приподнял лежащую внутри одежду за края. Это было роскошное платье, великолепно сияющее на свету тысячами искр самоцветов, украшающих лиф и рукава. Билл не поскупился на отличную маскировку, такая одежда стоит не одну тысячу золотых. Пайнс отбросил наряд обратно в коробку, все еще злясь на свое согласие на такую рискованную и глупую авантюру. Но жажда приключений оказалась сильнее внезапного стыда, сильнее многих вещей, которые стоило продолжать беречь. Обратного пути нет — их сделка с Биллом не может быть нарушена. Диппер с неохотой разделся и приступил к переодеванию, благо это оказалось несложным, так как в платье корсаж уже был вшит и не пришлось мучаться с завязками и сильно затягивать его. В качестве фальшивой груди был использован хлопковый материал, напиханный в заранее украденный из прачечной бюстгальтер. Пайнс даже неплохо справился с крючками этого элемента нижнего белья, благо их было немного. В зеркало смотреть было страшно, но проверить как наряд сидит было необходимо. Платье оказалось чуть велико в бедрах, но все не так страшно — золотая шелковая ткань красиво струилась и скрывало его мальчишескую фигуру великолепно. Не дать, не взять — принцесса! — Боже, чем я занимаюсь, — Пайнс еще раз посмотрел на себя не без досады. Туфли на небольшом каблуке, которые прилагались к платью, были вполне удобны. И вот маскировка почти закончена, последнее, что он должен сделать — взять маску. Она лежала на дне коробки из-под платья — белого цвета, с золотым кантом по краям. Диппер скрыл свое лицо, надев её, образ прекрасной леди был завершен.***
— Ты распределил ребят по саду, Гил? — Сайфер поправил камзол алого цвета, уже готовясь сесть в повозку, запряженную четверкой лошадей, стоящую у входа. — Да. Они помогут вам покинуть поместье после кражи тиары. Осталось только дождаться твоей… Дамы, — Фаррелл едва скрывал широкую улыбку. — Пайнс должен скоро появиться, я много чего пообещал с ним сделать, если струсит, — Билл лукавил, но образ грозного капитана терять не хотел. Диппер не хотел выходить на улицу в таком нелепом виде, поэтому на мгновение замер у двери, но после все-таки решился и вышел на улицу навстречу прохладному вечеру. Платье тронул легкий ветерок, шаги были неторопливыми из-за непривычной обуви. Но образ прекрасной девушки удался на славу и смог бы одурачить любого. Сайфер был тоже впечатлен. — Что за ангел спустился к нам с небес? — Билл подал руку Пайнсу, чтобы помочь сойти со ступенек. — Давайте без ваших глупых шуточек, сэр, — Диппер удрученно выдохнул. — Я выгляжу ужасно и мне неловко. — Нет. Ты выглядишь идеально, — Сайфер улыбнулся, а его хитрый взгляд скрывала черная маска с витиеватыми узорами. — Лучше молитесь богу, чтобы ваш план не полетел к чертям, — Диппер сделал голос чуть выше, чтобы лучше вжиться в роль девушки. — Черти быстрее нам помогут, чем Всевышний, — Билл заулыбался шире. — Прошу сюда, моя милая леди! Они вдвоем расположились в повозке, коротко распрощались с Гилом, условившись встретиться уже на корабле, после чего экипаж тронулся с места, постепенно удаляясь во мраке лабиринта городских улиц.