***
Сопровождение Холворта в маггловском аэропорту — это опыт, который Гермиона не хотела бы повторять в ближайшее время. Всё шло довольно хорошо: они прибыли вовремя («Почему мы здесь за три часа до чёртового рейса?!» — Холворт), зарегистрировались («И что с того, что у меня есть острые предметы?!— Холворт), сдали багаж («Воровство, вот что это такое!» — Холворт) и использовали слабый Конфундус, чтобы убедить сотрудницу стойки регистрации, что паспорт Холворта настоящий, а не зачарованная салфетка. Первое испытание терпения Гермионы произошло, когда они подошли к пункту досмотра. Неудивительно, что Холворт не прошел металлодетектор, и охранник отвёл его в сторону, чтобы «досмотреть». Холворт расхохотался и крикнул так, чтобы все услышали: «Каффс! Этот парень только что назвал это палочкой!» — и указал на детектор в руке охранника. Гермиона виновато посмотрела на охранника и объяснила, что Холворт слишком волнуется, потому что никогда раньше не был в аэропорту. Судя по выражению лица охранника, она почти ожидала, что Холворта отправят на досмотр с раздеванием, но, к счастью для всех участников этого увлекательного процесса, охранник не придал значения его словам. Затем Гермиона совершила ошибку, проведя Холворта через дьюти-фри, и, проходя через парфюмерный отдел, он сделал вид, что его тошнит, драматично заявив: «Блядь, здесь пахнет, как в борделе!». Заметив острый взгляд Гермионы, Холворт продолжил: «Мадам Крессида распыляет волшебные духи, чтобы усилить впечатления». Это был не первый раз, когда Гермиона против своей воли представляла нежелательные мысленные образы Холворта в борделе, и, к сожалению, вероятно, не последний. После этого Гермиона отвела Холворта в бар и заказала им еды. Однако, несмотря на то, что Холворт был в приподнятом настроении, это не мешало ему жаловаться на всё, что, по его мнению, не так в аэропортах, то есть на всё, кроме магазина, где продавался виски. Он наконец перестал ныть, когда принесли еду, но только потому, что был занят. — Доджер крадёт украшения с той рождественской ёлки, — объявил Холворт, указывая вилкой на ближайшую ёлку, украшенную золотыми шарами. Доджер, на которого было наложено заклинание для отвода глаз, снял с рождественской ёлки золотой шар и положил её в свою поясную сумку (или «fanny-pack», как называл её Холворт). На сумке были чары расширения, как в кармане пальто Гермионы, но Холворт делал вид, что не замечает этого. — Доджер! — сердито выпалила Гермиона. — Положи его на место! Ты обещал хорошо себя вести. Доджер, внезапно оглохший, продолжил, словно Гермионы не существовало. — Не игнорируй меня, мелкий воришка! — прошипела Гермиона. — Не то чтобы это не было чертовски смешно, но не-Маги выглядят слегка напуганными из-за сумасшедшей, которая кричит на рождественскую ёлку, — сообщил ей Холворт. Покраснев от смущения, Гермиона захлопнула рот и отвернулась от дерева. Маглы, сидевшие неподалёку, быстро отвели взгляд и начали что-то лихорадочно шептать друг другу, прикрываясь руками. Отлично, теперь я сумасшедшая, которая кричит на растение. Холворт незаметно взмахнул палочкой, и Доджер залетел обратно в карман пальто Гермионы, где он наложил на него прилипающие чары, чтобы тот не смог сбежать. В общем, опыт в аэропорту был не из приятных. Когда наконец пришло время садиться в самолёт, Холворт яростно настаивал на том, что хочет сидеть у окна. Затем, как только они поднялись в воздух и табло с просьбой пристегнуть ремни безопасности погасло, он настоял на том, чтобы Гермиона поменялась с ним местами, потому что ему казалось, что он «умрёт». — Было бы гораздо удобнее, если бы ты жила в Пенсильвании или Вермонте, — простонал Холворт через несколько часов. — Ты мог отказаться, когда Андерсон спросил, не хочешь ли ты составить мне компанию, — ответила Гермиона, переворачивая страницу бортового журнала. — Никто не говорит нет Андерсону. — Я постоянно говорю ему «нет». — Нет, не говоришь! — раздражённо возразил Холворт. — Ты несёшь всякую чушь вроде «Интересная идея; возможно, Холворту это больше подойдёт» или «Отличная идея; может, посмотрим на всё с другой стороны?» Гермиона рассмеялась. — Ну, может быть, если бы ты задумался о том, что сказать прежде чем выпалил первую нелепую мысль, которая пришла тебе в голову, ты бы мог избежать выполнения ненужных заданий. Прежде чем Холворт успел ответить, появилась стюардесса и предложила ему воды. — Она Горная или Игристая? — спросил Холворт, с подозрением глядя на бутылку «Эвиан». Боже, у этого человека вообще нет тормозов. — Мне очень жаль. Он нервничает перед полётом, а тупые шутки его успокаивают, — быстро сказала Гермиона. — Мы бы с удовольствием выпили воды, спасибо. Сделав пробный глоток «Эвиана», Холворт заявил, что это Горная вода, и обвинил маглов в незаконном получении выгоды от волшебников. Остальная часть полёта прошла примерно так же, пока Гермиона не выбилась из сил, а Холворт не стал совсем угрюмым.***
Учитывая, что был вечер понедельника, в Косом переулке было тихо, а рестораны, которые обычно работали допоздна, закрылись раньше. Гермиона почувствовала укол ностальгии, глядя на знакомую улицу и вслушиваясь в знакомые звуки. «Волшебные вредилки Уизли» выглядели такими же яркими, как и всегда, а в витринах были выставлены товары, от которых, скорее всего, родителям было уже плохо. Взгляд Гермионы скользнул по самому верхнему этажу здания, где в маленькой квартирке жил Джордж. Сегодня вечером было уже поздно, чтобы сделать ему сюрприз, но ей не терпелось увидеть его и прожечь дыру в его диване. — Я сейчас обоссусь, — проворчал Холворт, указывая на двери «Дырявого котла». — Давай, заходи! — Очаровательно. Учитывая, что в остальной части Косого переулка было тихо, было удивительно, что «Дырявый котёл» переполнен веселыми волшебниками и ведьмами. Том помахал им из-за барной стойки, сверкнув улыбкой, которая за прошедшие годы не утратила своей способности заставлять Гермиону вздрагивать. — Он больше похож на смотрителя кладбища, чем на бармена, — пробормотал Холворт. — Если он предложит тебе гороховый суп, вежливо откажись, — пробормотала Гермиона в ответ. — Я грубо откажусь; зелёные овощи отвратительны. Морковь намного лучше… Вот если бы смотритель кладбища предложил мне морковный суп, тогда я бы поддался искушению. А теперь он ворчит из-за овощей. Честное слово, этот человек может жаловаться на что угодно. — Добро пожаловать, мисс Грейнджер! — Том произнёс имя Гермионы гораздо громче, чем следовало, и в баре воцарилась жуткая тишина. — Привет, Том. Мы очень устали, не мог бы ты поторопиться? Я была бы очень признательна, — сказала Гермиона, натянуто улыбнувшись. — Конечно, — Том кивнул и направился в другой конец бара, чтобы взять ключи и документы. Как и следовало ожидать, слухи поползли быстро. — Это Гермиона Грейнджер! Отличные навыки наблюдения. — Ого, она выглядит совсем по-другому... Хотите верьте, хотите нет, но старение — это то, чего большинство людей не может избежать. — Я слышал, что после войны у неё случился нервный срыв и она сбежала из страны. Не за горами… — Я слышала, она разбила сердце Рону Уизли. Нет, расставание было обоюдным решением... хотя я сомневаюсь, что в газетах писали именно так. — Я слышал, она разбила сердце Гарри Поттеру! Не могу поверить, что эти слухи всё ещё живы. Чёртова Скитер. — Я слышала, что она уговорила целителя стереть из её памяти все воспоминания о войне. Нет. Я до сих пор помню войну, как будто это было вчера. — Я слышал, что она вышла замуж за маггла и родила восьмерых детей. Восемь?! Покойся с миром, моя вагина. — Как думаешь, почему она вернулась? — Мы вас слышим, знаете ли! — рявкнул Холворт. Гермиона закрыла глаза, надеясь, что какая-то внутренняя сила поможет ей справиться с последствиями смены часовых поясов и удивленными шепотками. — Вот ваши ключи и документы. Вы можете отнести их в свои номера, просто оставьте их на комоде, когда прочитаете и подпишете. Горничная заберёт их завтра, — сказал Том, перекладывая ключи и документы через барную стойку. — Спасибо, — быстро сказала Гермиона, сунула документы в карман и повернулась к лестнице, чтобы сбежать. — Я покажу вам дорогу! — заявил Том. — Всё в порядке, Том, я знаю куда идти, — ответила Гермиона, стараясь не чувствовать себя виноватой из-за разочарованного выражения лица Тома. Холворт шёл в нескольких шагах позади и бросал устрашающие взгляды на всех, кто смотрел на Гермиону дольше, чем, по его мнению, было допустимо. Пока они шли по шаткому коридору с покосившимися дверями и выцветшими коврами, недовольство Холворта стало почти осязаемым. — Это твоя комната, — Гермиона указала на дверь в середине коридора. — Встретимся завтра внизу в 8:30. Министерство недалеко. — Многие знают, кто ты, — заметил Холворт, не делая попыток войти в комнату. — Ммм, это издержки статуса героини войны с орденом Мерлина, — пренебрежительно ответила Гермиона. — Я об этом иногда забываю, особенно учитывая, как часто ты нарушаешь правила. — Возможно, мы выиграли войну, нарушив несколько правил, — пожала плечами Гермиона. Холворт с минуту разглядывал её, а затем повернулся и хмуро посмотрел на покосившуюся дверь. — Я бы предпочёл оказаться в одном из этих роскошных маггловских отелей, но, полагаю, и так сойдёт. — Тебя нельзя пускать в роскошный маггловский отель, — ухмыляясь, сказала Гермиона. — По крайней мере, здесь мне не придётся объяснять, почему из твоего номера доносится странный запах. Ладно, спокойной ночи. — Спокойной ночи, Каффс. Зови, если что-нибудь понадобится, — сказал Холворт и скрылся в своей комнате. Комната Гермионы располагалась в дальнем конце коридора, что её вполне устраивало: ей нравилось уединение. Там было всё необходимое: небольшая уборная (с ванной — Гермиона могла бы расплакаться от счастья), двуспальная кровать (прочная, но маленькая), комод (с потрёпанным экземпляром «Этикета чистокровных» внутри — наверняка захватывающее чтиво) и два кресла у тлеющего камина. Как только Гермиона сняла чары прилипания с кармана пальто, из него выглянул Доджер и быстро огляделся. По его недовольному виду Гермиона поняла, что он согласен с Холвортом и считает это место неподходящим. Судя по всему, единственным его достоинством был камин, и Доджер тут же стащил подушку с одного из кресел, положил её слишком близко к огню и свернулся калачиком. Распаковывая вещи, Гермиона заметила на прикроватной тумбочке министерский блокнот для связи, и это её успокоило. Если она хотела хоть немного поспать, то сначала нужно было узнать ответ на один вопрос. Пролистывая блокнот, она заметила имена в верхней части каждой страницы: Кингсли Шеклболт, Дженис Докинз, Гарри Поттер и Драко Малфой. Гермиона замерла, уставившись на имя Малфоя, написанное тёмно-синими чернилами. Значит, Малфой работает с Гарри и Кингсли в Министерстве... Гермиона слегка улыбнулась, вспомнив их последний разговор много лет назад... «В этот раз постарайся лучше». Может быть, он действительно прислушался. Открыв страницу Гарри, Гермиона быстро написала сообщение. ГГ: Привет, Гарри! Я только что заселилась в «Дырявый котёл», с нетерпением жду встречи с тобой завтра. Можешь ответить на один быстрый вопрос? С Минервой всё в порядке? Кингсли не предоставил много информации, так что, естественно, я думаю о худшем. Надеюсь, у тебя всё хорошо, передавай привет Джинни и детям от меня. Ответа не последовало, и Гермиона занялась распаковкой вещей. Но когда с этим было покончено, а ответа по-прежнему не было, Гермиона открыла страницу Кингсли. ГГ: Добрый вечер, Кингсли, я просто хотела сказать, что мы с Холвортом благополучно добрались до «Дырявого котла». Не мог бы ты сообщить мне, всё ли в порядке с Минервой? Я волнуюсь. Заранее спасибо. — Гермиона. Прошёл час, в течение которого Гермиона перекусила тем, что принесла ей хрупкая эльфийка по имени Тинки, но за это время от Гарри и Кингсли не пришло ни одного сообщения. С каждой минутой Гермиона всё сильнее беспокоилась. Они что, намеренно не выходят с ней на связь? Гарри что, злится? С ними что-то случилось? Оставалось проверить только два имени, и, поскольку Гермиона не знала, кто такая Дженис Докинз, оставалось одно: Малфой. Чувствуя, что, скорее всего, пожалеет о том, что собирается сделать, Гермиона взяла перо... ГГ: Минерва мертва? Ответ пришёл почти сразу. ДМ: Прошло столько лет, Грейнджер, и это твоё первое сообщение? Гермиона закатила глаза. Да, уже пожалела. ГГ: Приятно осознавать, что ты по-прежнему невыносимый придурок. Не мог бы ты ответить на мой вопрос? ДМ: Ты в постели? ГГ: Какое это имеет значение? ДМ: Просто любопытно. Гермиона раздражённо выдохнула и захлопнула блокнот. За те несколько секунд, что Малфой действовал ей на нервы, она пришла к выводу, что если бы Минерва была мертва, Малфой, скорее всего, не вёл бы себя как полный придурок. А может, и нет, кто его знает?! Решив, что ванна будет гораздо полезнее, Гермиона направилась в уборную. Выйдя из горячей ванны, Гермиона привела в порядок волосы, надела пижаму и, войдя в комнату, увидела очень виноватого Доджера, из сумки которого, исходил пульсирующий золотистый свет. — Дай мне блокнот, — потребовала Гермиона, протягивая руку. Доджер раздражённо выдохнул, достал блокнот и бросил его ей под ноги. Почему меня окружают упрямые мужчины?! Похоже, Малфой всё-таки решил ответить на её вопрос. ДМ: Нет никаких оснований полагать, что МакГонагалл мертва. Более подробная информация будет завтра. ГГ: Хорошо, спасибо. Ответ Малфоя не особо успокоил Гермиону, но это было лучше, чем ничего. ДМ: Во что ты одета? Какого черта?! ГГ: Разве тебе не нужно развлекать жену и миллион наследников Малфоев?! ДМ: Салазар, нет. Хотя я ценю твой комплимент по поводу моей впечатляющей способности к размножению. Похоже, ты об этом задумывалась? Гермиона уже была готова захлопнуть блокнот или, может быть, выбросить его в окно, когда пришло сообщение. ДМ: А как у тебя дела? Замужем и у тебя куча кудрявых детей? ГГ: Нет. ДМ: Отличные новости. Так что на тебе надето? ГГ: Не твоё дело. ДМ: Ты, наверное, замёрзла, и, если ты не в курсе, Грейнджер, мы теперь в одной команде, и моя работа — заботиться о твоём благополучии. Ты в постели? Важно, чтобы ты хорошо высыпалась. ГГ: Отвали. ДМ: Прекрати так со мной флиртовать, это не очень профессионально. Гермиона захлопнула блокнот.