--֍--
В Ухане делать было нечего; бродила месяц, прежде чем пройти через Юйпин. Рискованно рядом с Юньмэном, но нужно на север; сменила одежды на простые, волосы распустила с пучком на белой ленте, слегка подкрасила лицо — ни один вэнь-культиватор не оглянулся. Слышала об атаках на бордели: Вэни забрали всех омег, остальных убили. Больше всего говорили о таинственном альфе в светлых туниках, пытавшемся спасти один; одни говорили — отвлекал, чтобы омеги сбежали под руководством троицы решительных омег. Цзян Яньли не спрашивала об их внешности — подозрительно; Вэй Ин мог изменить облик. Только надеялась — это он и цел. Ушла через три дня. У границ гор Чжумаляня поселилась в заброшенной хижине. Нужно инвентаризировать вещи, решить, куда дальше. Не найдёт Лань Сичэня — в Цинхэ Не к братишке или в ГуСу Лань помогать. Так устала и вымотана. Руки уже не мягкие: постоянный меч и тяжёлая работа покрыли мозолями и ранами; нет положения покупать лосьоны и кремы для гладкости, скрывающие труд с мечом и тренировки. Но не только: руки в крови; холодные ночи ужасны — даже в меховом плаще мороз пробирал до костей. Вздохнула у маленькой печки; заварила чай согреться — но не хотелось. Цзунцзы на конопляной ткани — подарок бабушки из деревни за поимку мелкого свиньи. Пахнут так вкусно — с сладкими бобами, любимые; может, не как от отца на день рождения, но… Прежде чем ностальгия и слёзы — шорох листьев снаружи. Выхватила ЭрЮй, надела маску, вышла встречать незваного гостя. Но шагов больше — не один. Растерянность не пришла: учуяла лаванду и мягкий звук сяо. — А-Хуань, — облегчённо выдохнула. Адреналин и счастье по жилам. Бросилась на звук скрещивающихся мечей. И вот он. Такой прекрасный, изящный, эфирный — как только Лань может: Лань Сичэнь дрался с тремя альфами Вэней сразу; тело одного уже упало; несмотря на мощный духовный напор, ни волоска не выбилось. Хотела смотреть на это зрелище жениха, но увидела лучника и мерзкие стрелы. — Что делаешь? Бедный альфа целился в Лань-альфу; мягкий шёпот сзади — холод и ужас; лишь жуткий крик перед вечным молчанием. Эр Юй и хозяйка танцевали в темноте, как месяц: без жалости рубили тех, кто прятался, пытаясь убить любимого. Лань Сичэнь устал; чувствовал — не выдержит. Неосторожен: преследовал Вэня к укрытию — надеялся найти выжившего омегу; ничего, теперь бежал по горе. Дыхания не хватало;几天 не ел, сон — не привилегия. Когда Шуоюэ добил последнего Вэня — почувствовал за спиной. Без раздумий атаковал. Мечи скрестились; мощный напор. И мягкий запах гортензий. — А-Хуань, — Лань Сичэнь чуть не выронил меч, услышав голос и увидев сладкую улыбку. — А-Ли, — голос дрогнул; прежде чем пожаловаться на маску, скрывающую прекрасные светлые глаза невесты — тёплые, необходимые объятия. — А-Ли, ты цела. Боги, слава им — цела. — То же тебе, А-Хуань, — уткнулась лицом в широкую грудь альфы, вдыхая лаванду. — Искала тебя. — Прости, не хотел волновать, — крепче обнял, упиваясь феромонами любимой. — Но… — Не важно сейчас. Пойдём. Лань Сичэнь взял руку невесты — почувствовал раны; сердце сжалось. Его нежная, сладкая А-Ли так тяжело трудилась: защищалась в войне, искала его, наверняка спасала других или братьев. Надеялся — все целы; знал лишь слухи: сожжение дома, падение Юньмэн Цзянов, исчезновение наследников Цзянов — спасибо, прячутся; рана братишки, исчезновение брата-омеги и маленького шурина — так волновался. — Отдохни, — усадил А-Ли на подушку, наливая горячий чай и пару цзунцзы. — Без мяса — можешь есть. Тепло хижины, горячий чай и еда наполнили животы и сердца. Яньли больше не мёрзла; придвинулась — плечи коснулись. — Волновалась за тебя, — прошептала. — И я за тебя, — взял руку невесты. — Не хотел так уезжать; дядя и старейшины велели спасти важнейшие тексты. Думал в Цинхэ Не, но одно за другое. — Понимаю, — кивнула, опираясь на плечо старшего. — Я была с бабушкой, когда началось; не смогла домой — и нас атаковали, но слабее. — Как наши братья? — Почувствовал лёгкое сжатие руки. Любовно погладил большим пальцем тыльную сторону. — А-Чэн цел; перед уходом он пошёл в Цинхэ Не. Не Хуайсан нашёл меня — сказал, А-Чэн в безопасности с ним. Об А-Сюане ничего, — грустно вздохнула. — А А-Сянь и Цюнлинь тоже пропали. — Молодой Цзинь наверняка встретится с братьями по клятве; А-Сянь цел — хитрый, с А-Нином ничего не случится, — увидел кивок. — Я… А-Ли, прости за твою потерю. Оба смотрели пристально — так близко; дыхание друг друга сладкое от чая и сладостей. Лань Сичэнь почувствовал маленькую руку невесты на щеке; прижался, на миг счастлив — забыв обо всём: не в развалине посреди нигде, а в плавающем павильоне Юньмэна в прохладные вечера или в ГуСу под магнолией за послеполуденным чаем. Лань Сичэнь коснулся носом носа любимой; дыхание стало ровным, спокойным. Нежно поцеловал маленькие пухлые губы невесты; забавно улыбнулся прищуренными глазами: та удивлённо открыла глаза, лицо пылало, губы приоткрыты. За всё ухаживания — только руки, объятия, поцелуи в щёки, лоб, голову. Первый раз пробовал её бледно-розовые губы — как пчела нектар. Ещё лёгкий поцелуй, ещё и ещё. Пока Яньли не обвила шею руками; он — талию, углубляя. Зубы пару раз неловко стукнулись — не остановились; учились на ходу. Двигали лицами удобно, пожирая губы; клыки дразнили губы другого. Языки встретились, ласкали, сосали. Обмен слюной должен быть мерзким — но не для них. — А-Хуань, — молодая альфа вздохнула, осознав — сидит на коленях жениха. — Люблю тебя, А-Ли. Обещаю заботиться, помогать во всём. Могу быть твоим рабом, если захочешь, — широкая улыбка; распухшие красные губы лишь сильнее смутили Цзян Яньли — лицо ярко-алое. — Не говори так; стыдно, — спрятала лицо в ладонях, уткнувшись лбом в плечо старшего. — Но правда, моя сладкая, прекрасная А-Ли, — Лань Сичэнь снова поцеловал — медленнее, наслаждаясь губами. — Останься со мной, — прошептала Яньли, гася печку; темнота, лишь лунный и звёздный свет через дыры в крыше. Хорошо — небо ясное, без дождя. — Всегда, — поцелуи возобновились; одежды падали.--֍--
Треск горящего дерева, скрежет меча в море других, прерванный крик обитателей борделя — последнее, что услышали, убегая переулками города в лес. Мэн Яо пытался успокоить знакомых омег добрыми словами — хоть сам умирал от страха. Бордель — ужасное место работы, скрывать второй пол, — но единственный дом после смерти матери. Запах горелого дерева и плоти вызвал тошноту; по бледным лицам других знал — то же. Удивился и ещё больше восхитился двумя старшими омегами, ведущими по старым деревьям и высоким кустам. Лань Нин боролся с тошнотой — не время; бежал по деревьям, выискивая полезное, избегая ядовитого плюща и вредных растений для группы детей. Вэй Усянь прикрывал тыл, заметая следы и запахи веером. Сжал губы, глядя на дешёвый веер с розовыми и красными цветами. Павлин правда идиот — как он и Лань Чжань. Забавно фыркнул: прошли больше, чем думал. Дети правда испуганы или выносливы — держат шаг А-Нина. Облако дыма скрылось в закате; остановились. Многие красные, вспотевшие, запыхавшиеся. Лань Нин повёл к ручью — напиться, умыться. Никто не жаловался на усталость или голод. — Ищем укрытие, — Вэй Усянь собрал А-Нина и Мэн Яо. — Нас太多; на открытом — лёгкая мишень. — Скрестил руки, оглядываясь. — Знаете, где мы? Мэн Яо помотал головой; Лань Нин смотрел на воду и течение. — А-Ин, видишь что-то сверху? Вэй Ин кивнул; забрался на высшее дерево, осторожно. Увидел угасающий дымок; как культиватор — недалеко, но для обычных омег — впечатляюще. По другую сторону ручей рос, теряясь в низких горах; холмы с жёлтыми цветами. — Низкие горы; река растёт, — указал вверх по течению. — Много жёлтых цветов. — По реке дойдём до Ичана, — А-Нин достал карту, показал участок. — Ещё в землях Юньмэна, но дальше… — До Мэйшаня Юй, — взволнованно сказал Вэй Ин. — Без проблем — пара дней; пешком — восемь. — Дойдём? — Мэн Яо нервно глянул на омег, снявших обувь и приводивших волосы. — Только одежда на нас. — Дойдём; у меня веер от Цзысюаня. — Ещё иглы и кинжал, — Лань Нин достал цянькунь. — Многое из твоего дома спасла; справимся. — Поесть можно? — робкий омега подошёл. — Не обедали, когда всё началось. — Ли-эр, не ной о еде; едва выживаем. — Тихо все, — Вэй Ин остановил стычку. — Ещё вверх по реке — наловим рыбы; А-Нин знает грибы и ягоды; поможете собирать — приготовим. С планом и обещанной едой все кивнули, послушные старшим омегам. Мэн Яо удивился их умениям: то с Вэй Усянем учился мечу на длинной ветке; то с А-Нином — распознавать целебные и ядовитые растения, лечить подручным. Перед темнотой Мэн Яо нашёл пещеру за толстым стволом старого дерева. Хорошо скрыта; глубины не видно — быстро устроились. Вэй Ин зажёг огонь печатью рук — восхищение младших омег; некоторые умели готовить — А-Нин объяснил грибы; он с другой омегой чистили рыбу Вэй Ина. Суп из диких овощей и сладких ягод, жареная рыба. Сытые и вымотанные — уснули, жавшись и укрываясь внешними туниками от холодного лесного ветра. Мэн Яо взял первую стражу; Вэй Ин бодрствовал остаток ночи и утро, пока А-Нин не встал от утренней тошноты. — Иди, поспи, — потащил Вэй Ина на колени, окутав материнскими феромонами, мягко расчёсывая волосы; достал деревянный гребень, разбирая узлы длинных прядей друга. — Что-то случится — разбужу. — Ладно, чуть-чуть, — сон унёс Вэй Ина в сладкие грёзы. С рассветом большинство омег просыпались; улыбки замирали — вчера не сон. Старались не хмуриться старшему омеге с другим на коленях. Мэн Яо молча повёл старших к выходу за лёгким завтраком. Мэн Яо с остальными собрал ягоды, наполнил две тыквы-бутылки свежей водой из ручья. Всё шло хорошо — пока не почувствовал слежку; никто больше не заметил. Поторопил, сказав — молодой господин Вэй проснётся, нужно пройти больше днём. Близко, очень; Мэн Яо видел скрытый вход — и как младший омега выходит приветствовать, — свист: быстрый, жуткий; когда почувствовал — Ши-эр вот-вот убьют стрелой — порыв ветра спас. — Все внутрь! — крикнул Вэй Усянь с веером; рядом Лань Нин впихнул испуганного омегу, подгоняя остальных. — А-Нин… — Есть идея; не волнуйся, — серьёзно кивнул Лань Нин. — Идёмте. — Повёл испуганных и плачущих омег. Вэй Усянь вышел, оглядываясь. Тёмно-коричневые туники жёстко колыхнулись от дешёвой ткани. Вокруг — пятеро альф для атаки; он лишь забавно фыркнул. Нет боевых вееров или Суйбянь — но он главный ученик Юньмэн Цзянов, ученик и сын госпожи Юй; даст им взбучку без проблем. — Захватить! — крикнул предводитель. — Посмотрим, справитесь ли, — чуть расставил ноги, твёрдо встав на камень у входа. Левая рука за спиной, правая на груди с закрытым веером; злобно улыбнулся, прищурившись. — Ну же~ Альфы атаковали разом — уверены против безоружного омеги. Глупцы. Один за другим падали от листьев-лезвий, медленно режущих от лица к шее — до смерти от кровопотери. Кого-то духовный порыв швырнул в деревья или кусты; не потерявшие сознание вставали драться. Мечи танцевали вокруг — ни царапины. Дразнил, бил. Разоружив первого, убрал веер за пояс; техниками клана Юй рубил шеи и конечности. Но пятеро альф росли числом — преимущество. Первый со стрелой привёл подкрепление. Теперь бежать от пещеры — не дать найти. Запах пепла в нос; ухмыляющееся масляное лицо в поле зрения. — Вэнь Чао! — прорычал, хватая меч убитого Вэня. — Теперь ты мой, — насмешливая уверенная улыбка Вэнь Чао лишь рассмешила Вэй Ина. Но прежде чем приблизиться — убил ещё двоих. Ещё чуть — голова его. Ахнул от странного запаха бамбука. Отпрыгнул вовремя: Вэнь Чжулю с перчаткой на земле. Рука, плавящая ядра, пристально смотрела — без насмешки. — Живым, — приказал Вэнь Чао, махнув — остальным за другими омегами. — Не смей приближаться! — Уклоняясь от первой атаки Вэнь Чжулю, Вэй Ин метнул взрывной талисман — не дать подойти. Рычал, дрался оборонительно: трудно против сильного и следить за входом. Ошибка — потеряет ядро или остальных поймают. — Не хочешь, чтобы подошли; что прячешь? — Смешок Вэнь Чао раздражал, гнусавый. — Чего ждёшь, Чжулю? Вэнь Чжулю отступил от духовного порыва, за ним мелкие камни и листья — опасные снаряды: резали туники или целили в глаза. Мальчик ловок и быстр — полвнимания на пещере. Лишь кивнул с уважением: питомец уважаемой Цзы ЧжуЧжу; женщина гордилась бы учеником. — Надоело. Эй! — Вэнь Чжулю замер: Вэнь Чао хлопнул. — Сделка: иди спокойно — не тронем твоих дружков. Как? — Клянёшься? — прищурился Вэй Ин, запыхавшийся; феромоны так угрожали — два альфы рядом сомневались подойти. — Обещаю, обещаю, — поднял три пальца к небу. — Не тронем; иди. — Улыбнулся, видя медленный шаг Вэй Ина; Вэнь Чжулю связал запястья подавляющей верёвкой. — Взрывайте вход, — злобно рассмеялся, видя, как люди валят дерево, блокируя. — Нет! Проклятый ублюдок! — Вэй Ин извивался, рычал, кусал первого, пытавшегося удержать. — Ты мёртв, Вэнь Чао! Ах! — Согнулся от удара кулаком в живот. — Видишь — не трогаем, — злобно рассмеялся, гладя щёку Вэй Ина. — Ах, будешь отличным трофеем. Пошли. Вэй Ин смотрел с болью и бессилием, как уводят. Доверял — они целы; найдёт путь назад; встретятся в безопасной точке, пока не соберутся с альфами или друзьями. Все должны быть целы, вместе.--֍--
«СяоУ, смотри» — Вэй Ину около четырнадцати. Выехал из Облачных Глубин с Ланями на охоту; встретил группу Мэйшаня Юй. Уговорил Лань Чжаня поиграть с подругами, пока все отдыхают. «Что нашёл?» — Ли СяоУ жевала яблоко на высокой ветке; скоро ночь. «Надо возвращаться». «Но это круто; смотри. Похоже на нору — огромную». Вэй Ин привёл подругу к низкому входу; дыра за высокой травой и корнями дерева с жёлтыми цветами. Оба улыбнулись, пригнулись — вошли. Огненными талисманами осветили короткий проход; потолок поднимался — скоро шли прямо, бок о бок. Внутри — камни, земля, корни с высокого потолка. В какой-то момент Ли СяоУ увидела красивый камень в стене; светилась ярче без света. «Вэй-гэ, погасим». Вэй Ин доверился. Удивление: пещера осветилась сотнями блестящих кристаллов. Взволнованно побежали — до развилки четырёх путей; лишь один светился. Бежали, пока дыхания не кончилось; остановились вовремя — перед обрывом. Переглянулись, кивнули. Узко; вниз без мечей — но каменные выступы для ног. Когда казалось — лабиринт бесконечен, дошли до твёрдой земли; света нет — лишь путь направо. Вэй Ин зажёг талисман; через двадцать шагов — свет в конце. «Вау», — оба ахнули. Перед ними — огромный зелёный дол: гигантские деревья, кристальное озеро с цветущим островком, деревья и кусты полны жизни и еды. Мягкий плеск воды — наверное, маленький водопад питает озеро. Взволнованно взяли мечи, обследовали: низкий свет от кристаллов; взлетели к потолку — толстые корни; недалеко от поверхности. Ли СяоУ заметила узкий проход в одном корне — для худого взрослого; выход, решили проверить позже. Каменные стены в ярко-зелёном мху и розовых ростках; маленькие пустые пещеры — для трёх-четырёх человек. «Смотри», — Ли СяоУ показала Вэй Ину большие пещеры — пути дальше; странные буквы. «Что написано?» — Вэй Ин пару раз склонил голову, растерянно. «Смотри — эмблема Байлина, но старая». «Это Юньмэна; а эта не знаю — пламя…» — Показала старый восьмилепестковый лотос и странный круг с чередующимися линиями. «Может, пещера ведёт в другие земли?» — Взволнованно потрясла руку Вэй Ина. «Возможно, убежище клана». «Или для омег», — прошептал Вэй Ин, указав на кусты подавителей запаха и супрессоров. Огляделись. «Секрет; пригодится позже. Что скажешь?» Ли СяоУ взволнованно кивнула; достала кисть и бумагу, скопировала слова для исследований. Но недолго — Вэй Ин нашёл старые деревянные таблички со странным текстом; взяли, пообещав разобраться самим.--֍--
Вэй Ин дрался раз за разом по пути; не боялся Вэнь Чжулю, тем более Вэнь Чао. Дерзкая улыбка появилась, когда заметил отчаяние и ненависть Вэнь Чао к его наглости. Не один охранник укушен и бит; даже со связанными меридианами не сдавался. — Не можете удержать?! — зарычал Вэнь Чао, остановившись у подножия горы. — Меридианы блокированы! — Увидел, как ещё один охранник жестоко пнут в интимное. Даже ему больно. — Лани страшны силой рук, — забавно фыркнул, показал маленькие клыки Вэнь Чао, облизнув губы. — А мы — ногами. — Ногами, значит… — Легонько кивнул Вэнь Чжулю. — Жаль, этот Цзян не метил тебя~ Вэй Ин почувствовал жуткий холод в шее — даже с подавляющим ошейником нервно. Извивался сильнее; Вэнь Чжулю держал, давя на плечи — на колени. Вэнь Чао пнул в лицо; довольная ухмылка на масляном лице — кровь из губ омеги. — Служи; будешь послушен — дам что хочешь. Станешь первой наложницей. — Не ты первый ублюдок с побрякушками и бредом, — сплюнул кровь на сапог Вэнь Чао. — Даже небо с землёй предложи — никто меня не возьмёт. — Послушным будь, — прорычал Вэнь Чао, второй пинок в лицо, потом в незащищённый живот. — Или сдохнешь как эти дурацкие Цзяны. — Никогда! Никогда не склоню голову! Тем более не раздвину ноги! — Не смог откатиться — хватка Вэнь Чжулю сзади. Но увернулся от третьего — укусил икру Вэнь Чао. — Хватит! — Оттолкнул Вэй Ина с помощью Вэнь Чжулю в кусты. — Возьму здесь — будешь моим. — Никогда! — Вэй Ин извивался, бил ногами, отчаянно не давая Вэнь Чао подойти; били, оскорбляли, унижали — только злило. — Продолжай! Заставь ненавидеть сильнее! Убей! Вернусь — сделаю твою жизнь адом! — Рычал так — Вэнь Чао задрожал от страха. — Не так уж хорош; не понимаю, что в тебе нашла та женщина — дрессировать так, — порвал часть туники Вэй Ина, обнажив стройное, твёрдое, наработанное тело. Никаких мягких изгибов как у других омег. — Не больше, чем попытка альфы; эта дурацкая баба не выучила как следует; единственное хорошее — тело; будь омегой — может, я… Вэнь Чао не договорил: Вэй Ин набросился в ярости — сознания нет; лишь инстинкт. Вэнь Чао взвизгнул от укусов; Вэнь Чжулю пришлось оттащить от молодого господина. — Идёмте! — Приказал всем, поправляя волосы. Вэнь Чжулю схватил Вэй Ина; все за Вэнь Чао — низкие горы позади; с ужасом увидели проклятую голую гору — всё больше. Как ни жаждали власти и горды — не желали такой кары и пытки никому, тем более омеге. — Мо… молодой господин Вэнь, — один охранник с остальными у подножия; с ужасом — второй господин тащит омегу и Вэнь Чжулю по тропе. — Не лучше с остальными? Лидер секты обрадуется. — Не пригодится; лучше убрать — как весь его поганый клан, — улыбнулся, видя рычание Вэй Ина с края обрыва. — Эта гора проклята веками. Даже ребёнок пальцем выроет человеческие кости. Вошедшее — не выходит. — Вэнь Чао, — прорычал Вэй Ин, пытаясь вырваться; пустота и холод по телу — ноги на краю. — Проклятый пёс. — Знаешь, как кончила та женщина? — Спокойно шёл; Вэй Ин пытался вырваться от хватки Вэнь Чжулю. — Сначала ядро. Вэй Ин ахнул: Вэнь Чжулю медленно приближал руку к лицу, опасно опуская к груди. Не отрицал — страх: давление на золотое ядро. — Потом увидела, как лидер Цзянов пал от отравленных стрел, — рассмеялся, видя боль омеги; чуть — и заплачет. — А потом её зарезали~ Искажённый смех Вэнь Чао эхом по горе. — Теперь найти двух помех — покончить; все Цзяны исчезнут. — Нет… — Низкий угрожающий голос Вэй Ина прервал монолог альфы; поднял лицо со слезами на щеках и яростными глазами. — Я позабочусь, чтобы Цзяны не кончились… Я Вэй Усянь! Я понесу наследников будущего мужа! Я ученик Юй Цзыюань! И ты, проклятый свин — не остановишь! — Вэнь Чжулю! Вэй Ин быстро двинул ногами — рука, плавящая ядра, не достала. Высвободил запястья о камни, об которые толкали; не зря извивался как рыба — не сдастся этим двоим; почтит смерть лидеров, опекунов, родителей. Но прежде чем толкнуть Вэнь Чжулю — толчок в спину. Медленно обернулся: победная улыбка Вэнь Чао; второй толчок и острая боль — вниз: меч в крови торчал из нижней части живота. Недолго смотрел — меч резко выдернули. — Даже выберешься — бесполезный омега, — Вэнь Чао щёлкнул пальцами Вэнь Чжулю. — Перестанешь быть культиватором. Вэй Ин почувствовал: всё слишком медленно. Шаги Вэнь Чжулю — рука угрожающе светится к груди. Вэнь Чао насмешливо смотрит; радуется мечу в крови омеги. Прижал рану на животе — раненый живот. Он… не сможет… Нет… Прежде чем Вэнь Чжулю ударил грудь — сжался; рука надавила на плечо; больно, словно руку оторвали — стиснул зубы, вцепился в руку, пытающуюся вырвать ядро. — Защити хозяина; когда вернусь, — безумно улыбнулся Вэй Ин; кровь из губ. — Сделаю вас жалкими. — В мечтах, Вэй Усянь! — прорычал Вэнь Чао, пнув в пустоту; высокомерно улыбнулся, видя — поглощён темнотой. — Возвращаемся; искать омег для плана отца. — Да, молодой господин, — Вэнь Чжулю глянул через плечо — куда упал Вэй Усянь. Не любил следовать второму сыну лидера Вэней — но должен: благодарность за спасение. --֍-- — Ваньинь-сюн? — Не Хуайсан увидел ужас на лице брата по клятве. — Что? — Вэй Ин, — с ужасом глянул на друга; готов бежать — инстинкт кричал: омега нуждается, страдает. — Подожди; нельзя сейчас; ждём Цзинь-сюна. С комом в горле и бесцельной злостью — глядя на флаги с эмблемой зверя в чайной зале — пришлось ждать. Недолго: предупредили — наследник Цзиней входит во дворец. С плохо скрытой болью и злостью без адресата — проглотил досаду, когда Цзинь Цзысюань пал на колени, извиняясь за дурацкий самоубийственный план Вэй Усяня. Если план сработает — сообщат укрытие; но Вэй Ин нет — знал, нет. Но должен быть жив; появится. Не первый раз исчезает — талисман ломается. Но грудь болит, тело горит. Нет Ли Сяо У рядом; не знает — Лань Цюнлинь с ним ли. «Не смей бросать, идиот», — подумал, ложась той ночью; ждал, пока Цзинь Цзысюань окрепнет рассказать всё; следовать плану Не Хуайсана.