Гарри Поттер X DxD: Новая Сага

Перевод
NC-17
В процессе
112
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написана 561 страница, 166 759 слов, 113 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
112 Нравится 13 Отзывы 59 В сборник

Глава 81

Настройки
«Беллатрикс ​заверила ​Тома, ​что ​в ​её ​хранилище ​кубок ​будет ​в ​безопасности, ​и ​не ​только ​из-за ​репутации ​банка, ​но ​и ​потому, ​что ​на ​это ​хранилище ​наложены ​дополнительные ​проклятия», ​- ​предупредил ​её ​Гарри. ​«Все, ​к ​чему ​прикасается ​кто-то, ​кроме ​владельца, ​умножается ​и ​становится ​обжигающе ​горячим». ​ ​«Вы ​не ​подумали ​упомянуть ​об ​этом ​раньше?» ​спросила ​Венелана ​без ​малейшего ​намека ​на ​раздражение. ​ ​«Я ​уточнил ​у ​Тома, ​пока ​ты ​разговаривала ​с ​королем», ​- ​ответил ​Гарри. ​«Вот ​почему ​я ​не ​ответил ​вам ​сразу, ​когда ​вы ​спросили ​ее ​имя. ​Полагаю, ​мелкие ​проклятия ​для ​вас ​- ​пустяк». ​ ​«Вы ​правильно ​полагаете», ​- ​ответила ​Венелана, ​пока ​гоблин ​открывал ​дверь ​в ​хранилище. ​ ​«Что ​ж, ​нельзя ​сказать, ​что ​они ​плохо ​живут», ​- ​прокомментировал ​Гарри, ​глядя ​на ​груды ​золота, ​серебра ​и ​различных ​сокровищ. ​ ​«Этот ​указ ​разрешает ​тебе ​взять ​один ​предмет, ​человек», ​- ​прорычал ​гоблин. ​ ​«Ах, ​это ​прекрасная ​работа, ​- ​пробормотала ​Венелана, ​нависая ​рукой ​над ​ближайшей ​кучей ​золота, ​- ​но ​она ​не ​сравнится ​с ​моей ​силой». ​ ​Ее ​рука ​на ​мгновение ​засветилась ​багровым ​светом, ​и ​гоблин ​напрягся, ​когда ​она ​без ​труда ​уничтожила ​проклятия, ​наложенные ​на ​хранилище. ​В ​Гринготтсе ​нельзя ​было ​пользоваться ​магией, ​но ​гоблин ​явно ​знал, ​что ​лучше ​не ​пытаться ​ей ​это ​объяснить. ​ ​«Вот ​то, ​что ​мы ​ищем, ​- ​сказал ​Гарри, ​взяв ​маленькую ​чашку, ​как ​только ​убедился, ​что ​она ​в ​безопасности. ​ ​Он ​быстро ​сунул ​ее ​в ​свой ​мешочек ​из ​мокески ​и ​улыбнулся ​при ​мысли ​о ​том, ​что ​стал ​на ​шаг ​ближе ​к ​тому, ​чтобы ​не ​только ​сделать ​Волан-де-морта ​смертным, ​но ​и ​освободиться ​от ​фрагмента ​в ​своей ​голове. ​Сделав ​это, ​гоблин ​вывел ​их ​на ​улицу ​и ​закрыл ​дверь, ​после ​чего ​повел ​их ​обратно ​на ​поверхность. ​Выйдя ​из ​банка, ​они ​без ​труда ​достигли ​своей ​цели, ​и ​Венелана ​направилась ​в ​кафе-мороженое ​Фортескью. ​ ​«Похоже, ​ты ​хорошо ​знаешь ​это ​место», ​- ​заметил ​Гарри, ​когда ​они ​вошли ​внутрь. ​ ​«Гарри, ​посмотри ​на ​вывеску, ​- ​тихонько ​рассмеялась ​Венелана. ​ ​«Кафе-мороженое ​Фортескью, ​основано ​в ​1896 ​году», ​- ​беззвучно ​прочитал ​Гарри. ​«А.» ​ ​«Да, ​а ​кто ​сейчас ​им ​управляет?» ​тихо ​спросила ​Венелана. ​ ​«Его ​зовут ​Флореан», ​- ​так ​же ​тихо ​ответил ​Гарри. ​ ​«Это ​место ​основал ​некий ​Люсьен ​Фортескью», ​- ​сказала ​Венелана. ​ ​«Верно, ​мэм», ​- ​отозвался ​Флореан, ​и ​Гарри ​попятился ​назад, ​надвинув ​капюшон, ​чтобы ​скрыть ​лицо. ​Он ​надеялся, ​что ​они ​пойдут ​только ​в ​банк, ​а ​Флореан ​знала ​его ​достаточно ​хорошо, ​чтобы ​узнать. ​ ​«Два ​шоколадных ​мороженых, ​- ​приказала ​Венелана, ​когда ​Гарри ​сел ​спиной ​к ​стойке. ​ ​Через ​мгновение ​она ​присоединилась ​к ​нему ​и ​протянула ​мороженое. ​ ​«Качество ​удивительно ​похожее», ​- ​пробормотала ​она, ​пробуя ​его ​на ​вкус. ​ ​«Спасибо», ​- ​улыбнулся ​Гарри ​и ​принялся ​за ​мороженое. ​ ​«Не ​думай ​об ​этом», ​- ​усмехнулась ​Венелана. ​«В ​конце ​концов, ​не ​так ​давно ​вы ​сделали ​для ​меня ​приличную ​сумму». ​ ​Она ​порылась ​в ​пальто ​и ​достала ​конверт ​из ​манилы, ​который ​протянула ​ему ​через ​стол. ​ ​«Что ​это?» ​спросил ​Гарри, ​открывая ​его. ​ ​«Твоя ​доля ​от ​прибыли ​василиска, ​переведенная ​на ​банковский ​счет, ​который ​я ​попросила ​своих ​слуг ​открыть ​для ​тебя ​в ​Barclays», ​- ​ответила ​Венелана. ​«Там ​же ​лежит ​новая ​дебетовая ​карта ​для ​тебя». ​ ​«Полми...!» ​воскликнул ​Гарри, ​но ​тут ​же ​закашлялся ​и ​понизил ​голос. ​«Полмиллиона ​фунтов?» ​ ​«Это ​была ​очень ​большая ​змея», ​- ​усмехнулась ​Венелана. ​«Вы ​бы ​видели, ​как ​торговались ​за ​скелет. ​Мне ​удалось ​приделать ​клык, ​как ​будто ​он ​никогда ​не ​терялся, ​и, ​аккуратно ​удалив ​яд, ​выставить ​все ​это ​на ​аукцион ​как ​единое ​целое». ​ ​«Ничего ​себе», ​- ​вздохнул ​Гарри, ​продолжая ​просматривать ​бумаги. ​«Не ​то ​чтобы ​я ​не ​был ​благодарен, ​но ​почему ​бы ​просто ​не ​положить ​его ​на ​мой ​счет ​в ​Гринготтсе?» ​ ​«Вы ​когда-нибудь ​пытались ​обменять ​галеоны ​на ​другую ​валюту?» ​спросила ​Венелана. ​«Комиссии ​безумные, ​и ​вы ​не ​можете ​потратить ​галеоны ​в ​обычном ​мире. ​Британские ​фунты ​гораздо ​проще ​использовать. ​К ​тому ​же, ​если ​ты ​хочешь ​водить ​Риас ​на ​свидания, ​мирская ​валюта ​- ​лучший ​вариант». ​ ​«Да», ​- ​сказал ​Гарри, ​убирая ​бумаги ​и ​засовывая ​конверт ​в ​сумку. ​ ​«Так ​какие ​у ​вас ​намерения ​в ​отношении ​моей ​дочери?» ​- ​спросила ​Венелана. ​спросила ​Венелана. ​ ​«Честно ​говоря, ​у ​меня ​их ​пока ​немного», ​- ​ответил ​Гарри. ​«Многое ​в ​моем ​будущем ​еще ​не ​решено, ​и ​пока ​это ​не ​решено, ​было ​бы ​несправедливо ​говорить ​о ​нем ​ей. ​Однако ​я ​знаю, ​что ​она ​мне ​очень ​нравится». ​ ​«Достаточно ​зрелый ​ответ», ​- ​пробормотала ​Венелана. ​«Когда ​я ​впервые ​услышала, ​что ​она ​сошлась ​с ​человеком, ​я ​решила, ​что ​это ​просто ​вопрос ​удобства ​и ​нетерпения ​с ​ее ​стороны, ​учитывая ​ситуацию ​с ​Райзером». ​ ​«Верно», ​- ​сказал ​Гарри, ​неловко ​потирая ​шею. ​«И ​как ​все ​закончилось?» ​ ​«Чтобы ​обсуждать ​с ​Риас ​семейные ​дела, ​тебе ​придется ​выйти ​далеко ​за ​пределы ​фазы ​«она ​тебе ​очень ​нравится»», ​- ​предупредила ​его ​Венелана. ​«Но ​даже ​тогда ​я ​видела, ​что ​за ​этим ​кроется ​нечто ​большее, ​а ​теперь ​ты ​стал ​очень ​важен ​для ​моей ​дочери, ​Гарри». ​ ​«Она ​стала ​очень ​важна ​для ​меня», ​- ​ответил ​Гарри. ​«Мое ​воспитание ​не ​было... ​прекрасным, ​и ​есть ​много ​вещей, ​которые ​я ​никогда ​не ​позволял ​себе ​даже ​представить. ​Но ​с ​ней ​я ​хочу ​этого. ​Что ​же ​касается ​моих ​чувств...» ​ ​«Вы ​говорили ​с ​ней ​обо ​всем ​этом?» ​спросила ​Венелана. ​ ​«Честно ​говоря, ​я ​не ​знаю, ​смогу ​ли ​выразить ​это ​словами», ​- ​признался ​Гарри. ​ ​«Выражай ​свои ​чувства ​свободно, ​и ​слова ​сами ​придут», ​- ​тепло ​улыбнулась ​Венелана. ​Улыбка ​сникла, ​когда ​она ​добавила: ​«Само ​собой ​разумеется, ​что ​если ​ты ​причинишь ​ей ​хоть ​какую-то ​боль...» ​ ​«Она ​убьет ​меня ​раньше, ​чем ​у ​тебя ​появится ​такая ​возможность», ​- ​перебил ​Гарри, ​заставив ​ее ​рассмеяться. ​ ​«Наверное, ​ты ​прав», ​- ​пробормотала ​Венелана. ​ ​«Значит, ​вы ​все ​трое ​обладаете ​одинаковой ​силой», ​- ​прокомментировал ​Гарри. ​«Станет ​ли ​Риас ​когда-нибудь ​такой ​же ​могущественной, ​как ​ее ​брат?» ​ ​«Нет», ​- ​тут ​же ​ответила ​Венелана. ​ ​«Нет ​шансов?» ​спросил ​Гарри, ​удивленный ​тем, ​как ​быстро ​она ​ответила. ​ ​«Гарри, ​Сазекс ​был ​младше ​тебя, ​когда ​впервые ​превзошел ​меня», ​- ​объяснила ​Венелана. ​ ​«Серьезно?» ​спросил ​Гарри. ​ ​«Он ​- ​аномалия», ​- ​ответила ​Венелана, ​ее ​голос ​переполняла ​гордость. ​«Никто ​еще ​так ​не ​владел ​Силой ​Разрушения. ​Маленький ​Милликас ​подает ​надежды, ​и, ​учитывая, ​кем ​являются ​оба ​его ​родителя, ​я ​ожидаю, ​что ​он ​станет ​выдающимся, ​когда ​подрастет, ​но ​я ​все ​равно ​сомневаюсь, ​что ​он ​когда-нибудь ​сравнится ​с ​Сазексом». ​ ​«Не ​могу ​поверить, ​что ​ты ​бабушка», ​- ​пробормотал ​Гарри, ​заставив ​ее ​рассмеяться. ​ ​«Льстец», ​- ​усмехнулась ​Венелана. ​«Ты ​выглядишь ​иначе, ​чем ​в ​нашу ​первую ​встречу. ​Сильнее ​и ​увереннее ​в ​себе». ​ ​«Риас ​и ​Акено ​помогали ​мне», ​- ​ответил ​Гарри, ​улыбаясь ​при ​мысли ​о ​них. ​ ​«Следуй ​их ​тренировочному ​режиму, ​и ​ты ​далеко ​пойдешь», ​- ​улыбнулась ​Венелана. ​«Нам ​пора ​идти». ​ ​«Хорошо», ​- ​сказал ​Гарри. ​«Может, ​мне ​попробовать ​вызвать ​нас ​обратно ​в ​замок?» ​ ​«Нет», ​- ​ответила ​Венелана. ​«Я ​легко ​проведу ​вас ​через ​стены ​незамеченными». ​ ​***** ​ ​Отдав ​Венелане ​кубок, ​чтобы ​она ​передала ​его ​Сазексу, ​Гарри ​пробрался ​обратно ​на ​территорию ​замка. ​Быстро ​сверившись ​с ​картой, ​Гарри ​обнаружил, ​что ​ни ​Гермионы, ​ни ​Полумны ​не ​было ​видно, ​поэтому ​он ​поднялся ​на ​седьмой ​этаж ​и, ​найдя ​дверь ​в ​комнату, ​вошел ​внутрь, ​застыв ​на ​месте ​от ​увиденного ​зрелища. ​ ​«Не ​могу ​поверить, ​что ​здесь ​все ​делается ​на ​рабском ​труде!» ​воскликнула ​Гермиона, ​в ​ярости ​глядя ​на ​Добби, ​который ​в ​замешательстве ​покачал ​головой. ​ ​«В ​Хогвартсе ​всегда ​есть ​домовые ​эльфы», ​- ​сказал ​эльф. ​ ​Когда ​Полумна ​вошла ​в ​омнилиотеку, ​Риас ​с ​облегчением ​улыбнулась ​ей. ​ ​«Как ​дела ​с ​моей ​матерью?» ​спросила ​Риас. ​ ​«Мы ​получили ​кубок», ​- ​ответил ​Гарри. ​«Твоя ​мама ​была ​очень ​милой». ​ ​«Она ​не... ​не ​допрашивала ​тебя?» ​спросила ​Риас. ​ ​«Небольшой ​допрос ​- ​это ​не ​такая ​уж ​страшная ​цена ​за ​то, ​чтобы ​заполучить ​один ​из ​крестражей», ​- ​ответил ​Гарри, ​нежно ​целуя ​ее. ​ ​«Всю ​готовку ​и ​уборку ​здесь ​делают ​домовые ​эльфы», ​- ​хмыкнула ​Гермиона. ​ ​«Погоди, ​они ​и ​уборкой ​занимаются? ​А ​чем ​тогда ​занимается ​Филч?» ​спросил ​Гарри. ​ ​«В ​основном ​ворчит», ​- ​ответила ​Полумна. ​«Я ​просто ​пыталась ​объяснить ​Гермионе, ​что ​к ​большинству ​домовых ​эльфов ​на ​самом ​деле ​относятся ​хорошо, ​особенно ​к ​тем, ​что ​живут ​поблизости». ​ ​«А ​ко ​многим ​- ​нет!» ​воскликнула ​Гермиона. ​«Просто ​спросите ​Добби ​о ​том, ​какова ​жизнь ​в ​некоторых ​менее ​приятных ​семьях ​в ​округе. ​И ​это ​даже ​не ​отбросы ​Пожирателей ​смерти: ​посмотрите ​на ​бедную ​Винки ​и ​на ​то, ​как ​Крауч ​с ​ней ​обращался». ​ ​«Учитывая, ​что ​он, ​предположительно, ​вытащил ​из ​Азкабана ​своего ​сына-пожирателя ​смерти, ​он, ​возможно, ​не ​самый ​лучший ​пример», ​- ​возразил ​Гарри. ​«Есть ​хорошие ​люди, ​Гермиона, ​и ​я ​уверен, ​что ​они ​прекрасно ​относятся ​к ​своим ​эльфам». ​ ​«Даже ​если ​и ​так, ​это ​все ​равно ​неоплачиваемый ​труд», ​- ​хмыкнула ​Гермиона. ​«Кто-то ​должен ​что-то ​с ​этим ​сделать». ​ ​«Например?» ​спросил ​Гарри. ​ ​«Должны ​быть ​более ​строгие ​законы, ​регулирующие ​обращение ​с ​ними», ​- ​ответила ​Гермиона. ​«У ​них ​должны ​быть ​основные ​права ​и ​зарплата. ​В ​идеале, ​их ​всех ​нужно ​освободить». ​ ​«Нет!» ​воскликнул ​Добби. ​«Добби ​- ​свободный ​эльф ​и ​очень ​благодарен ​Гарри ​Поттеру ​за ​то, ​что ​тот ​его ​освободил, ​но ​другие ​эльфы ​никогда ​бы ​этого ​не ​захотели». ​ ​«Потому ​что ​им ​внушили, ​что ​они ​должны ​работать ​как ​рабы», ​- ​возразила ​Гермиона. ​«Ты ​наслаждался ​своей ​свободой, ​и ​они ​могли ​бы ​научиться ​этому. ​По ​крайней ​мере, ​у ​вас ​должна ​быть ​регулярная ​зарплата». ​ ​«Добби, ​а ​домовые ​эльфы ​едят?» ​спросила ​Риас. ​ ​«Нет», ​- ​ответил ​Добби. ​ ​«А ​пьют?» ​спросила ​Риас. ​ ​«Нет», ​- ​ответил ​Добби. ​«Нас ​поддерживает ​магия. ​Вот ​почему ​эльфы ​не ​хотят ​покидать ​своих ​хозяев. ​Без ​магии...» ​ ​«Ты ​умрешь?» ​спросила ​Риас. ​ ​«Да», ​- ​ответил ​Добби ​с ​брезгливым ​видом. ​ ​«Но ​вы ​прожили ​почти ​два ​года ​без ​хозяина?» ​спросила ​Гермиона, ​сбитая ​с ​толку. ​ ​«Хогвартс ​пронизан ​значительной ​магией», ​- ​предположил ​Гарри. ​«Полагаю, ​здесь ​им ​легче ​выжить, ​чем ​в ​других ​местах, ​верно?» ​ ​Добби ​только ​кивнул. ​ ​«Ладно, ​свобода ​отпадает, ​- ​ворчала ​Гермиона. ​«Но ​основные ​права ​и ​зарплата ​все ​равно ​должны ​быть ​по ​закону». ​ ​«Я ​согласна, ​по ​крайней ​мере, ​в ​отношении ​прав», ​- ​ответила ​Риас.
112 Нравится 13 Отзывы 59 В сборник