Гарри Поттер X DxD: Новая Сага

Перевод
NC-17
В процессе
112
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 557 страниц, 165 357 слов, 112 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
112 Нравится 13 Отзывы 59 В сборник

Глава 85

Настройки
«И ​да, ​и ​нет», ​- ​ответил ​Гарри. ​Связаться ​с ​ним ​может ​быть ​непросто, ​а ​если ​ему ​придется ​вернуться ​в ​Британию, ​чтобы ​помочь ​в ​этом ​деле, ​то ​это ​займет ​немало ​времени ​и ​будет ​сопряжено ​с ​определенными ​рисками". ​ ​«Если ​понадобится, ​мы ​с ​Акено ​поможем ​перевезти ​его ​незаметно», ​- ​предложила ​Риас. ​ ​«Спасибо, ​но ​сначала ​мне ​придется ​кое-что ​ему ​рассказать», ​- ​усмехнулся ​Гарри. ​ ​«Верно», ​- ​улыбнулась ​Риас. ​"В ​любом ​случае, ​поездка ​не ​была ​совсем ​уж ​неудачной. ​Мы ​уничтожили ​зомби ​и ​получили ​надежную ​зацепку ​о ​местонахождении ​еще ​одного ​крестража". ​ ​«Ни ​одно ​мое ​путешествие ​с ​тобой ​не ​может ​быть ​неудачным», ​- ​прошептал ​Гарри, ​притягивая ​ее ​к ​себе ​и ​страстно ​целуя. ​ ​«Осторожно, ​Гарри, ​а ​то ​я ​могу ​начать ​думать, ​что ​у ​тебя ​все ​гладко», ​- ​поддразнила ​Риас, ​заставив ​его ​рассмеяться. ​ ​«Это ​было ​бы ​твоим ​влиянием, ​уверяю ​тебя», ​- ​усмехнулся ​Гарри. ​ ​«Ну, ​как ​бы ​мне ​ни ​хотелось ​прерывать ​разговор, ​мне ​пора ​идти», ​- ​вздохнул ​Риас. ​«Увидимся ​завтра». ​ ​«До ​встречи», ​- ​пробормотал ​Гарри. ​ ​***** ​ ​Как ​только ​Гарри ​вернулся ​в ​Хогвартс, ​он ​написал ​короткое ​письмо ​Сириусу, ​в ​котором ​дал ​понять, ​что ​с ​ним ​все ​в ​порядке, ​но ​им ​нужно ​поговорить, ​когда ​это ​будет ​безопасно, ​и ​отдал ​его ​Букля, ​чтобы ​она ​отвезла ​его ​к ​нему, ​где ​бы ​он ​ни ​был. ​Он ​договорился ​встретиться ​с ​Флёр ​позже ​утром ​и, ​выйдя ​из ​совятни, ​понял, ​что ​не ​успевает, ​и ​поспешил ​захватить ​свои ​вещи, ​прежде ​чем ​отправиться ​на ​территорию. ​Когда ​он ​подошел ​к ​карете ​Шармбатонов ​и ​погрузился ​в ​мысли ​о ​том, ​что ​ему ​еще ​некоторое ​время ​удастся ​поплавать ​с ​Флер, ​его ​вывел ​из ​этой ​приятной ​задумчивости ​довольно ​неприятный ​плаксивый ​голос. ​ ​«Полагаю, ​для ​сына ​человека, ​предавшего ​свой ​род, ​вполне ​логично ​предать ​свою ​школу ​и ​страну», ​- ​проворчал ​Малфой. ​ ​«Могу ​я ​вам ​помочь?» ​спросил ​Гарри, ​обернувшись ​и ​увидев, ​что ​его ​старый ​школьный ​соперник ​стоит ​ближе ​к ​нему, ​чем ​он ​предполагал, ​как ​обычно, ​в ​окружении ​Крэбба ​и ​Гойла. ​«Мне ​нужно ​быть ​внимательнее ​к ​своему ​окружению». ​ ​«Ты ​определенно ​не ​можешь ​помочь ​себе», ​- ​усмехнулся ​Малфой. ​"Грязнокровки, ​предатели ​крови, ​сумасшедшие, ​а ​теперь ​еще ​и ​нелюди. ​О ​человеке ​можно ​многое ​сказать ​по ​его ​компании". ​ ​«Так ​что ​же ​говорит ​о ​вас ​то, ​что ​вы ​настаиваете ​на ​том, ​чтобы ​держать ​этих ​троллей ​рядом?» ​спросил ​Гарри, ​ухмыляясь. ​«Это ​просто ​потому, ​что ​они ​почти ​единственные ​среди ​наших ​сверстников, ​на ​фоне ​которых ​ты ​выглядишь ​лучше, ​или ​тебе ​просто ​очень ​нравятся ​большие ​и ​тупые?» ​ ​«Следи ​за ​языком, ​Поттер», ​- ​фыркнул ​Малфой ​и ​посмотрел ​на ​Гарри, ​когда ​тот ​понял, ​на ​что ​он ​намекает. ​ ​«Или ​что, ​Малфой?» ​спросил ​Гарри, ​его ​тон ​был ​угрожающим. ​"В ​последнее ​время ​ты ​так ​мало ​досаждал ​мне, ​что ​я ​почти ​забыл ​о ​твоем ​существовании. ​Возвращайся ​к ​тому, ​чтобы ​досаждать ​людям, ​у ​которых ​есть ​время ​терпеть ​тебя". ​ ​С ​каждым ​пренебрежительным ​словом ​лицо ​Малфоя ​становилось ​все ​краснее, ​а ​к ​концу ​стало ​почти ​багровым ​от ​ярости. ​ ​«Ты ​не ​можешь ​говорить ​со ​мной ​в ​таком ​тоне, ​ты, ​выскочка-полукровка!» ​- ​прорычал ​блондин. ​ ​Гарри, ​который ​держал ​правую ​руку ​прижатой ​к ​пояснице ​с ​тех ​пор, ​как ​повернулся, ​чтобы ​поговорить ​с ​Малфоем, ​сунул ​палочку ​из ​кобуры ​в ​руку, ​как ​только ​понял, ​что ​дело ​может ​дойти ​до ​драки, ​и ​начал ​молча ​собирать ​снег ​позади ​них ​троих ​вместе, ​превращая ​его ​в ​большой ​снежный ​ком, ​примерно ​в ​десять ​раз ​больше, ​чем ​кваффл. ​ ​«Похоже, ​я ​только ​что ​это ​сделал», ​- ​усмехнулся ​Гарри. ​«Беги, ​Малфой, ​ты ​мне ​надоел». ​ ​«Вот ​так!» ​огрызнулся ​Малфой, ​выхватывая ​из ​кармана ​свою ​палочку. ​Крэбб ​и ​Гойл ​сделали ​то ​же ​самое, ​когда ​он ​поднял ​ее ​и ​прокричал: ​«Акваме...». ​ ​Прежде ​чем ​Малфой ​успел ​закончить ​заклинание, ​явно ​намереваясь ​промокнуть ​до ​костей ​в ​промозглую ​февральскую ​погоду, ​Гарри ​вызвал ​свой ​гигантский ​снежный ​ком, ​который ​врезался ​во ​всех ​троих ​врагов ​и ​повалил ​их ​на ​землю. ​ ​«Что ​здесь ​происходит?» ​спросила ​Флер, ​подойдя ​к ​ним ​как ​раз ​в ​тот ​момент, ​когда ​трое ​стонущих ​Слизеринцев ​пытались ​встать ​на ​ноги. ​ ​«Кто-то ​вон ​там ​бросил ​в ​этих ​троих ​огромный ​снежок», ​- ​ответил ​Гарри, ​указывая ​за ​их ​спины. ​«Понятия ​не ​имею, ​кто». ​ ​Малфой ​убийственно ​уставился ​на ​него, ​из ​его ​носа ​потекла ​кровь, ​но ​когда ​Гойл ​собрался ​достать ​свою ​палочку, ​блондин ​остановил ​его. ​Похоже, ​он ​был ​достаточно ​умен, ​чтобы ​понять, ​что ​его ​спутники ​не ​будут ​достаточной ​поддержкой ​против ​Гарри ​и ​Флер. ​ ​«Тебе ​следует ​осмотреть ​палочку», ​- ​сказал ​Гарри ​с ​напускной ​заботой. ​«Возможно, ​он ​сломан». ​ ​Малфой ​лишь ​сжал ​руки ​в ​кулаки ​и ​скрылся, ​за ​ним ​последовали ​двое ​других. ​ ​«Он ​захочет ​отомстить ​за ​это», ​- ​сказала ​Флер, ​поняв, ​что ​это ​Гарри ​ударил ​их. ​ ​"Если ​он ​действительно ​взбесится ​и ​попытается ​что-то ​сделать, ​я ​его ​вылечу. ​У ​меня ​сейчас ​есть ​куда ​более ​важные ​заботы, ​чем ​он". ​ ​«Ну ​что, ​Дзен, ​пойдем?» ​спросила ​Флер, ​указывая ​в ​сторону ​озера. ​ ​«Сначала ​дамы», ​- ​усмехнулся ​Гарри, ​и ​Флер ​ответила ​ему ​тем ​же, ​идя ​к ​воде. ​ ​«Должна ​признать, ​пока ​я ​использую ​согревающие ​чары, ​этот ​холодный ​воздух ​удивительно ​свеж», ​- ​пробормотала ​она. ​ ​«Ты ​только ​что ​сказала ​что-то ​хорошее ​о ​Британии?» ​- ​поддразнил ​Гарри. ​поддразнил ​Гарри. ​ ​«У ​острова ​есть ​свои ​плюсы, ​я ​полагаю, ​их ​немного», ​- ​надменно ​ответила ​Флер, ​заставив ​его ​рассмеяться. ​«Но ​я ​все ​равно ​считаю, ​что ​в ​это ​время ​года ​мы ​не ​можем ​купаться ​в ​этом ​озере». ​ ​«Не ​спорю», ​- ​пробормотал ​Гарри. ​ ​«Было ​бы ​неплохо ​иметь ​запасной ​вариант ​для ​этой ​авантюры», ​- ​сказала ​Флер, ​когда ​они ​подошли ​к ​озеру. ​Сняв ​халат ​одним ​движением ​и ​обнажив ​серебристый ​облегающий ​купальник, ​она ​добавила: ​«Возможно, ​гриндилоу ​оставят ​нас ​в ​покое». ​ ​«Они ​не ​отличаются ​умом», ​- ​ответил ​Гарри, ​снимая ​мантию ​и ​оставаясь ​в ​одних ​плавках. ​«Вроде ​тех ​троих, ​что ​были ​раньше». ​ ​«Ммм, ​насколько ​твое ​телосложение ​является ​результатом ​тренировок ​в ​этом ​году?» ​спросила ​Флер, ​оглядывая ​его ​с ​ног ​до ​головы. ​ ​«Я ​играю ​в ​квиддич, ​так ​что ​я ​не ​был ​неактивным ​до ​этого, ​но ​большая ​часть ​этого ​- ​новое», ​- ​ответил ​Гарри, ​чувствуя, ​как ​его ​член ​дергается ​в ​ответ ​на ​то, ​как ​она ​смотрит ​на ​него. ​ ​«Ты ​никогда ​бы ​так ​не ​подумал ​в ​октябре, ​но ​я ​думаю, ​что ​этот ​турнир ​пошел ​тебе ​на ​пользу», ​- ​усмехнулась ​Флер. ​ ​«Да, ​сейчас ​я ​действительно ​не ​могу ​не ​согласиться», ​- ​усмехнулся ​Гарри. ​ ​Если ​бы ​Крауч ​не ​заставил ​его ​участвовать ​в ​турнире, ​он, ​возможно, ​никогда ​бы ​не ​вызвал ​Риас, ​и ​все ​те ​чудесные ​вещи, ​которые ​произошли ​с ​ним ​с ​тех ​пор, ​не ​случились ​бы. ​Странно ​было ​так ​думать, ​и ​он ​все ​еще ​планировал ​убить ​этого ​человека, ​если ​когда-нибудь ​увидит ​его ​снова, ​но ​в ​каком-то ​странном ​смысле ​он ​был ​ему ​обязан. ​ ​«Я ​сделаю ​наши ​зинги ​невидимыми, ​пока ​мы ​будем ​в ​воде», ​- ​предложила ​Флер, ​складывая ​свою ​мантию ​рядом ​с ​его ​мантией, ​а ​он ​потянулся ​в ​свой ​мешочек ​из ​моксики ​и ​достал ​то, ​что ​получил ​от ​Зенофилиуса ​Лавгуда. ​ ​«Выглядит ​знакомо, ​но ​я ​не ​могу ​вспомнить, ​что ​это ​такое», ​- ​сказала ​Флёр, ​глядя ​на ​склизкую ​зелёную ​массу ​в ​его ​руке. ​ ​«Гилливид», ​- ​ответил ​Гарри. ​«Она ​превратит ​меня ​в ​форму, ​способную ​дышать ​под ​водой». ​ ​«Ах, ​да», ​- ​ответила ​Флер. ​"Я ​подумывала ​об ​этом, ​но ​в ​итоге ​решила, ​что ​мне ​подойдут ​чары ​Пузырьковой ​головы. ​Выглядит ​неаппетитно". ​ ​«Нет, ​не ​выглядит», ​- ​ответил ​Гарри. ​«Эх, ​не ​может ​быть ​хуже ​скелегро». ​ ​Пока ​Гарри ​пропихивал ​неприятную ​траву ​в ​горло ​так ​быстро, ​как ​только ​мог, ​Флер ​спросила: ​«Зачем ​тебе ​понадобилось ​принимать ​скелегро?» ​ ​«Какой-то ​идиот ​пытался...» ​Гарри ​кашлянул, ​морщась ​от ​того, ​как ​неприятно ​это ​было, ​- ​«пытался ​вправить ​мне ​сломанную ​руку ​и ​случайно ​исчезли ​кости». ​ ​«Как ​в ​этом ​мире...» ​спросила ​Флер. ​ ​«Как ​и ​говорил, ​идиот», ​- ​ответил ​Гарри, ​прежде ​чем ​она ​успела ​закончить, ​и ​замер, ​почувствовав ​странный ​зуд ​на ​шее. ​ ​Дыхание ​стало ​затруднено, ​а ​глаза ​расширились, ​когда ​он ​понял, ​как ​быстро ​подействовала ​гилливеда. ​Том ​сам ​никогда ​не ​пробовал ​это ​растение, ​не ​испытывая ​к ​нему ​особого ​интереса, ​поэтому ​не ​мог ​ничего ​сказать ​по ​этому ​поводу. ​Гарри ​бросился ​в ​воду ​и ​с ​облегчением ​вздохнул, ​когда ​снова ​смог ​дышать. ​ ​Флер ​бросилась ​вслед ​за ​ним ​- ​вокруг ​её ​головы ​образовался ​заметный ​пузырь ​- ​и ​схватила ​его ​за ​руку, ​без ​слов ​выражая ​своё ​беспокойство. ​Когда ​у ​него ​в ​голове ​был ​кто-то, ​кто ​мог ​поделиться ​своими ​воспоминаниями ​о ​том, ​как ​он ​учился ​магии, ​обучение ​шло ​гораздо ​быстрее. ​Гарри ​за ​несколько ​недель ​удалось ​сделать ​то, ​на ​что ​у ​большинства ​людей ​уходили ​годы: ​выучить ​окклюменцию, ​а ​также ​начать ​изучать ​легилименцию. ​ ​Глубоко ​заглянув ​в ​глаза ​Флер, ​он ​мягко ​надавил ​на ​естественную ​защиту ​её ​разума ​и ​произнёс ​слова: ​"Я ​в ​порядке. ​Просто ​жабры ​появились ​раньше, ​чем ​я ​ожидал". ​ ​«Ты ​знаешь ​легилименцию?» ​потрясенно ​спросила ​Флер. ​«А ​окклюменция ​тебе ​тоже ​знакома?» ​ ​«Не ​думаю, ​что ​можно ​научиться ​первой, ​не ​овладев ​второй», ​- ​ответил ​Гарри. ​ ​«Тебя ​научил ​директор?» ​спросила ​Флер, ​и ​он ​почувствовал, ​как ​она ​мысленно ​завидует ​ему. ​ ​«Нет, ​и ​рассказ ​о ​том, ​как ​я ​этому ​научился, ​отнял ​бы ​у ​меня ​слишком ​много ​времени, ​отведенного ​на ​это ​превращение», ​- ​ответил ​Гарри. ​«Давайте ​осмотримся.» ​ ​Он ​разорвал ​зрительный ​контакт, ​и ​они ​вдвоем ​поплыли ​прочь. ​Уроки ​плавания ​не ​были ​приоритетом ​для ​Дурслей, ​но ​когда ​один ​из ​их ​чванливых ​друзей ​упомянул, ​что ​их ​сын ​хорошо ​учится, ​они, ​похоже, ​сочли ​нужным ​послать ​Дадли. ​Они ​отправили ​и ​его, ​вероятно, ​чтобы ​избавиться ​от ​него ​на ​некоторое ​время ​дважды ​в ​неделю ​тем ​летом, ​и ​хотя ​кузен ​не ​был ​в ​восторге ​от ​занятий, ​основы ​он ​усвоил. ​ ​То, ​что ​он ​испытал ​тогда, ​было ​намного ​лучше. ​ ​С ​перепончатыми ​руками ​и ​ногами ​и ​телом, ​которое, ​казалось, ​рассекало ​воду ​так, ​будто ​было ​для ​этого ​предназначено, ​он ​вскоре ​уже ​плавал ​кругами ​вокруг ​Флер, ​которая ​с ​удовольствием ​наблюдала ​за ​ним. ​На ​третьем ​круге ​она ​схватила ​его ​за ​руку ​и ​заглянула ​ему ​в ​глаза. ​Он ​надавил ​на ​ее ​разум, ​и ​она ​ухмыльнулась, ​почувствовав ​его. ​ ​«Ну ​что, ​теряешь ​время?» ​- ​спросила ​она. ​ ​«Прости, ​- ​ответил ​он ​смущенно, ​- ​это ​просто ​невероятное ​превращение».
112 Нравится 13 Отзывы 59 В сборник