Несколько дней спустя...
После исчезновения Ники всё вернулось на круги своя, словно ничего и не произошло. Луффи задавался вопросом, куда он мог пропасть, если говорил, что всегда будет рядом. Однако очень быстро забыл о нём, решив, что этот паразит вновь ему соврал. Шанкс и его команда отправилась в небольшое плавание, и Монки приходилось днями напролёт смотреть на бескрайнее море в ожидании их возвращения. Заведение Макино, где он также проводил достаточно большое количество времени, стало его любимым местом в деревне. Собственно, туда он сейчас и направлялся, по дороге заскочив в рыбную лавку. — Дядя-продавец, дайте рыбки, пожалуйста, — с широкой улыбкой Луффи стоял перед мужчиной, держа в руках корзинку. — О, Луффи, не унываешь, я погляжу, — продавец радостно встретил Монки, не замечая на его лице ни тени грусти. — Говорят, ты больше никогда не научишься плавать? Где-то позади выскочила жена хозяина лавки и локтем толкнула его в бок, заставив закрыть рот и не разбрасываться словами, которые могли расстроить ребенка. Мужчина быстро ретировался вглубь помещения, подготавливая заказ и не желая больше злить свою жёнушку. Наблюдая за всем этим, Луффи лишь рассмеялся и вызвал у окружающих людей улыбки на лице. Деревня Фууся была небольшой, и слухи здесь разлетались быстро, особенно если это было связано с ребёнком, которого все знали и любили. — Неумение плавать не помешает мне стать пиратом! Я просто не буду падать в воду, — захихикал Луффи. — Вот как, — перед ним за столь долгое время вновь показался призрак с очертаниями, схожими на самого Монки. — А-а-а-а!! — испугавшись, Луффи повалился на землю. — Не появляйся так внезапно! — Ты о чём, Луффи? — женщина за прилавком встревожено посмотрела на него, как и многие другие. — Он меня напугал! — Монки указал пальцем на ухмыляющегося призрака. — Он? — мужчина подошёл к жене с готовым заказом и посмотрел в сторону, куда показывал мальчик, но там никого не было... Парочка за прилавком переглянулась, и оба слегка побледнели. — Луффи, там никого нет. — Кроме тебя меня никто не видит и не слышит, — предупредил Ника, но было уже поздно, и спектакль разыгран. Проходивший мимо староста деревни, увидевший весь тот бред, что нёс мальчишка, приблизился к нему и приложил ладонь ко лбу. — Температуры вроде бы нет, — сообщил пожилой мужчина, и все вокруг с облегчением выдохнули. — Я не болен! — резко подскочил Луффи. — Я... я просто пошутил. Натянув поддельную улыбку, он схватил приготовленную для него рыбу и поспешил уйти. — Надеюсь, про пиратство ты тоже шутишь, — выкрикнул староста. — Не дождётесь! Проскакивая между группами людей, Луффи всё же удалось сбежать в более тихое место. Он решил срезать и направился между домов к заведению Макино. Весь путь Монки поглядывал на призрака, следующего за ним по пятам; тот, о чём-то задумавшись, просто плыл по воздуху, не отставая ни на метр. Но стоило ему заметить на себе взгляд мальчика — тут же ухмыльнулся. — Злишься? — спросил Ника. Он подставил его перед большим количеством людей, и, несомненно, тот должен был быть зол. Может, ему стоило предупредить об этом раньше? Однако на лице ребёнка не было ни намёка на негативные эмоции. — Ты ведь говорил, что всегда будешь рядом, но пропал на несколько дней, — Луффи остановился и посмотрел себе под ноги. — Зачем ты вернулся? — Я не пропал, я спал в твоём теле, чтобы не растрачивать силы, — хмыкнул он и пролетел сквозь Монки, останавливаясь перед ним. — Даже эта призрачная форма отнимает много энергии, и если я буду находиться в ней слишком долго, тогда твоё тело ослабнет. Стоило ему сказать об этом, как Луффи сердито посмотрел на него, и Ника удивился. Его не разозлила ситуация возле прилавка, но он был готов прибить призрака за использование его же сил? — Ты и вправду паразит! — рявкнул Луффи, проскакивая через Нику и продолжая свой путь. — Лучше засни вечным сном и не мешайся под ногами. Данное заявление из уст мальчика звучало немного комично, нежели обидно, и Ника рассмеялся. Выводить паренька из себя оказалось интересным занятием: наблюдать, как хмурятся его брови, скрипят зубы и выступают вены на висках. Как жаль, что он не мог притронуться к нему, ведь тактильный контакт позволил бы ему разозлить Луффи до предела. По мере приближения к назначенному месту Ника заметил сбегающихся детей к пожилому мужчине, сидящему на крыльце своего дома. Это его заинтересовало, и он хотел приблизиться, чтобы узнать, что именно там происходит, но он не мог. Если он постарается отпрянуть от источника энергии дальше дозволенного, тогда Луффи совершенно ослабнет и может грохнуться без сил прямо здесь, а он исчезнет. — Маттэ³, — без надежды произнёс Ника, зная, что мальчонка вряд ли остановится. Но, к его удивлению, Монки всё же замедлил шаг. — Чего тебе? — Почему там собралось столько детей? — он смотрел на толпу, не отводя глаз и даже спустился на землю, имитируя стоячий образ. — Дедуля Джиро, кажется, собирается рассказывать ещё одну нелепую историю, — он пнул ногой камень и заметил, как неотрывно Ника наблюдает за ними. Простояв так пару секунд, Луффи не выдержал и спросил: — Если тебе так интересно, почему не пойдёшь туда и не послушаешь? — Я не могу отдаляться от тебя дальше, чем на метр, — ответил Ника, продолжая всматриваться в сборище детей. Луффи, конечно же, не понял, какое расстояние имел в виду призрак, но, судя по тому, как близко он находился, оно было небольшим. Посмотрев на корзинку в руке и видневшееся заведение Макино, Монки прикусил нижнюю губу. Он хотел сорваться с места и поскорее увидеть девушку, а не слушать скучные истории, от которых, вероятнее всего, заснёт. Он также продолжал злиться на Нику, но его злость по сравнению с интересом этого Бога была как мизерное зёрнышко в огромном элеваторе. — Хорошо, — выдохнул Луффи и медленно подался вперёд. Радость заполонила Нику, но он этого не выдал. Он любил слушать истории, даже если они были неправдивыми. Когда кто-то начинал рассказывать, мир вокруг будто растворялся: шум, тревоги, даже собственные мысли отступали на второй план. Ему нравилось теряться в чужих словах, ловить каждую интонацию, представлять картины так ясно, словно сам был их участником. В такие моменты он чувствовал тепло и уют, словно возвращался в детство. — Дедушка, что на этот раз вы нам расскажете? — спросила маленькая девочка в сиреневом сарафане, когда Луффи и Ника присоединились к ним. — Хмм, — почесав свою длинную бороду, старик окинул всех взглядом, — как насчёт истории о девятихвостых лисах, что когда-то бродили по этой земле? — Опять эти сказки, — буркнул Монки и присел, ведь рассказ обещал быть длинным. — И вовсе не сказки... — прошептал Ника, оглядевшись вокруг. — Лисята действительно существовали. — Давным-давно, задолго до эпохи пиратов, на этом острове существовали стражи-природы — хранители равновесия между людьми и лесами. Говорили, что они могли освещать путь потерянным, защищать невинных и карать тех, кто разрушает природу. «Лис Рассвета» — так прозвали этих существ... Дети слушали с великим восторгом, как и сам Ника, а вот Луффи с каждым словом всё больше подавался сну, пока окончательно не уснул.𓊝𓊝𓊝
Очнувшись, первое, что увидел Монки, была Макино. Она стояла за барной стойкой и протирала стаканы. Недалеко от неё находилась пустая корзинка, которую нёс Луффи. Протерев глаза, он понял, что снова уснул во время рассказа и кто-то перенёс его, уложив в мягкое кресло. Ники нигде не было видно — возможно, он тоже уснул. — Как спалось, Луффи? — улыбнулась Макино, заметив, что мальчик зашевелился. — Дедушка Джиро принёс тебя сюда. Сказал, что его история, кажется, была слишком скучной для тебя. — Все его истории скучные, — протянул Монки и спрыгнул с большого кресла. Спустя несколько мгновений он уже сидел перед девушкой на высоком стуле и размахивал ногами. — Я приготовила тебе рыбку, — отложив стаканы в сторону, Макино поставила на стол тарелку с едой и с улыбкой наблюдала, как Луффи накинулся на угощение и уплетал за обе щёки. — Приятного аппетита. — Очень вкусно! — провозгласил он, расправившись со своей порцией. Позже, когда солнце достигло середины неба, дверь в помещение заскрипела. Луффи обернулся, ожидая увидеть команду пиратов, которых он так долго ждал. Однако на пороге появились омерзительные личности. ______________________________________________________ ¹ Кими о мицукэта (君を見つけた) — в пер. с яп. «Я нашёл тебя». ² Мочирон (もちろん) — в пер. с яп. «Конечно». ³ Маттэ (待って) — в пер. с яп. «Подожди».