fallin' all in you

PG-13
Завершён
16
Пэйринг и персонажи:
Размер:
44 страницы, 16 474 слова, 7 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
16 Нравится 0 Отзывы 4 В сборник

глупая ревность

Настройки
Примечания:
После длительного путешествия на поезде у Джеймса Поттера и Лили Эванс наконец-то появилась возможность размять ноги. Они шли по дороге, направляясь вперед. Перед ними раскинулась долина, укутанная сентябрьским золотом. Годрикова впадина встретила их шелестом листвы и небольшими лужами, что образовались после недавнего дождя. Дома, словно игрушечные, утопали в садах, крыши отражали медью, а окна сияли тёплым светом. Это место было похоже на открытку, ожившую благодаря прикосновению волшебства. Лили сжала пальцами ручку чемодана, не скрывая своего любопытства. Ей давно хотелось получше познакомиться с родным краем Джеймса. Раньше она, конечно, гостила в доме Поттеров, но в этот раз все воспринималось по-другому. Ибо Джеймс и Лили решили съехаться и проверить на собственном примере все прелести совместной жизни. Лишь одна ложка дегтя омрачала ситуацию. В уход из жизни старшей четы Поттеров, родителей Джима, по-прежнему не хотелось верить. Рана от потери не заживала. Лили страшно было представить, чтобы она испытывала, если бы ее мама и папа скоропостижно скончались, а у Джеймса хватало мужества не только стойко справляться с горем, но и стараться создать комфортные условия для нее. Чтобы его дорогая невеста почувствовала себя как дома. Для Лили, разумеется, поездка в Годриковe. Впадину прошла волнительно, а сейчас девушка отчётливо осознавала, что прямо перед ней открывалось ее будущее, новая страница жизни, и она пахла яблоками, печным дымом и свободой. — Добро пожаловать, Лили, — сказал Джеймс, улыбаясь, пока открывал калитку. Его голос звучал беззаботно, но в карих глазах мелькало искреннее беспокрйство. Поттер ждал реакции Эванс так же, как когда-то добивался ее расположения во время учебы в Хогвартсе. — Спасибо, Джим, — Лили зашла первой. Они направились по мощёной дорожке, обвитой плющом. В саду цвели последние гортензии, а в воздухе пролетела стая птиц. Лили замедлила шаг, немного с грустью осматривая цветы. Сразу вспомнилась мама Джеймса, любящая возиться со своими «подопечными». Дом Поттеров был не величественным особняком, как у других чистокровных семейств. Он представлял собой уютный и просторный коттедж из светлого камня. Высокие окна с цветными витражами сразу бросались в глаза, деревянные ставни были украшены резными узорами, а на крыше дремал огромный соседский кот, считающий все своими владениями. Он был старенький и ленивый, но также, как и во время других визитов Лили, удивлённо уставился на нее. Внутри пахло корицей и старой бумагой. Камин в гостиной, который Джеймс сразу разжег, потрескивал, отбрасывая блики на ковёр. Полки были заставлены книгами. На стенах висело несколько колдографий, запечатлевших разные мгновения из жизни семейства Поттеров. Лили остановилась у окна, из которого открывался вид на деревню. Вдалеке поднимались холмы, за ними тянулся лес, а в центре красовалась большая площадь. — Как здесь умиротворенно, — заметила Лили, — В моем городе шумно. Джеймс подошёл ближе, обнимая ее. — Я очень хочу, чтобы тебе тут понравилось, Лилс. — Джеймс зарылся носом в рыжие локоны Лили, — Чтобы ты почувствовала себя здесь как дома. Лили накрыла руки Джеймса ладонями и не смогла скрыть довольной улыбки, когда он наклонился к ней, быстро целуя шею и устраивая голову на ее плече. Они вместе замерли, больше ничего не говоря друг другу. Только наслаждались этим мгновением и наблюдали за тем, как на улице вечерело. Сейчас Лили вновь поймала себя на мысли, что переезд окончательно состоялся, и она не просто приехала пожить в Годриковой Впадине несколько недель. Теперь Лили пустила корни в его мир, точно также прочно, как Джеймс Поттер навсегда поселился в ее сердце. Всё прошлое осталось за спиной. Впереди — их общий путь, и Годрикова впадина стала очередным шагом на этой совместной дороге.

***

Сумерки опустились на Годрикову Впадину. Вечернее небо горело медными оттенками, а фонари стремительно зажигались. Лили сидела на кровати в комнате, которую они с Джеймсом занимали во время прошлого ее визита в дом Поттеров. Здесь все было обставлено с заботой, но не вычурно: резная деревянная кровать, покрытая мягким лоскутным одеялом; книжная полка у окна, где уже стояли несколько её томов, аккуратно перенесённых Джеймсом; аккуратный письменный стол, небольшой шкаф и пара тумбочек. На подоконнике красовался горшок с красивой геранью, явно заботливо поставленный сюда миссис Поттер когда-то давно. Тишину нарушил скрип открывшейся двери. — Ты всем довольна, Цветочек? — поинтересовался Джеймс. — Всем, не считая одного нюанса, — моментально отозвалась Лили, — Джим, ты заставил меня ждать! Джеймс подошёл ближе, заговорщически улыбаясь. — Не переживай, я быстро исправлю это чудовищный проступок, — сказал он, опускаясь на край кровати. — А, если серьезно, Лили я только сейчас понял, что ты теперь будешь жить здесь со мной. Я рад, что ты не испугалась любопытных соседей. — А что, соседи очень-очень любопытные? — приподняла бровь Лили. — Очень, — усмехнулся он. — Старушка Бэгшот точно завтра позовёт тебя на чай, а мистер Генри из лавки уже наверняка сочинил десять слухов о том, почему такая красавица поселилась у Поттера. Лили рассмеялась, наклонившись к нему и целуя в губы. — Думаю, я справлюсь, — сказала она, собираясь накрыть их пледом. Однако Джеймс потянулся к комоду и достал небольшой свёрток. — Я приготовил небольшой сюрприз. — Он развернул упаковку: в ней был маленький серебристый светильник в форме лилии, лампа сразу же засияла после его прикосновения. Лили улыбнулась, рассматривая подарок. Лилия была чудесно сделана. — Джим, это очень мило, — Лили поставила светильник на тумбочку. А Джеймс ловко ухватил ее за талию, привлекая обратно к себе. — Я же помню про твою любовь к чтению, — сказал он. Лили обняла Джеймса, устраивая голову на его плече. — Спасибо, Джим, — произнесла она. Джеймс посмотрел на Лили, и вдруг в его глазах промелькнула та самая нежности, которой невозможно было сопротивляться. Светильник мерцал у изголовья, огонь в камине потрескивал, а за окном над Годриковой впадиной поднималась луна. Джеймс игрался с прядью рыжих волос Лили, а она сама не заметила, как уснула.

***

Утро встречало коттедж Поттеров первыми лучами солнца. Над крышами деревни вились дымки, из пекарни пахло ароматом свежего хлеба и только что сваренного кофе. Каменные улочки вели к площади, где раскинулся рынок: деревянные прилавки с тыквами, корзины с грушами, ароматными булками и пряностями. Лили шла рядом с Джеймсом, прижимая к груди холщовую сумку. Ей нравилась эта простая утренняя суета. Их окружали улыбки торговцев, звон колокольчика на лавке и неумолкающий говор местных жителей. — Я всегда любил здесь бывать в детстве, — предался воспоминаниям Джеймс, поправляя очки и наклоняясь, чтобы рассмотреть яблоки в карамели. — Особенно, когда родители отпускали меня одного. Лили улыбнулась, сразу представляя маленького озорника Джеймса, которому не сиделось на одном месте. — Наверняка ты умудрялся даже здесь находить приключения на свою голову, Джим, — предположила она. Он фыркнул, уже собираясь что-то ответить, но вдруг чей-то звонкий голос прервал их: — Джей! Лили обернулась и увидела стройную девушку с копной тёмно-русых волос, заплетенных во французскую косу. На ней был надет изящныйголубой наряд, и в руках она держала букет роз. Незнакомка лучезарно улыбалась и почти бегом подскочила к Поттеру. — Полин! — удивленно воскликнул он. — Ты здесь? Давно не виделись! — Oui, oui! — засмеялась Полин, касаясь его плеча. — Я п'гиехала на па'гу недель к кузенам. У меня каникулы, и maman г'ешила, что Год'гикова Впадина пойдет мне на пользу. Джеймс улыбнулся, а вот Лили все еще находилось в легком замешательстве, наблюдая за его разговором с незнакомкой, которая, судя по акценту, приехала из Франции, она невольно почувствовала себя неуютно. Создалось впечатление, что Полин с Поттером были давно знакомы. — Лили, познакомься, — Джеймс поспешил прояснить смтуацию. — Это Полин Деверо, кузина наших соседей. Мы в детстве часто виделись. Полин учится в Шармбатоне. Полин, а это — моя Лили. — Я на два года младше Джея, — подхватила Полин, игнорируя присутствие Эванс. — Но я всегда помню, как вы с Си'гиусом уст'гаивали фейерверки прямо возле озе'га. Мой дядя был в ужасе! Они оба засмеялись, явно вспоминая об этом. Лили стояла рядом с ними, ощущая себя лишней. Полин показалась ей очень веселой девушкой, которая умерла располагать к себе. Француженка звонко смеялась, много говорила, и даже её акцент придавал словам особое очарование. Но больше всего раздражало, что она то и дело пыталась дотронуться до Джеймса. То якобы невзначай коснется руки, то смахнет невидимую пылинку с волос. — А ты всё ещё иг'гаешь в квиддич? — с интересом спросила Полин. — Конечно, — кивнул Джеймс. — Разве я могу разлюбить эту игру, Полин? Слушай, можем как-нибудь устроить дружеский матч! Лили понадеялась, что Полин отклонит предложение ее жениха. Такую девушку почему-то с трудом можно было представить с квоффл в руках. Но, к удивлению Эванс, Полин активно поддержала предложение Джеймса. «Ах да, конечно, пригласи её на матч, Поттер. Почему бы и нет?» — раздражённо подумала Лили, стискивая ручки сумки. Полин тем временем улыбалась Джеймсу так, словно он был самым важным человеком на площади. — Ты совсем не изменился, Джеймс, — произнесла француженка. — Всё такой же chevalier. Слово зазвенело в ушах Лили. Её сердце сжалось. Она вспомнила, как Алиса на первом курсе однажды пошутила, назвав Джеймса рыцарем, а она только фыркнула в ответ. Но из уст подруги это сравнение казалось забавным, а сейчас вдруг стало неприятным. — Нам нужно идти, — резко сказала Лили, перебив их милую болтовню. — Джеймс хотел показать мне одну антикварную лавку. Было приятно познакомиться, Полин. Джеймс слегка озадаченно обернулся к ней: — А? Да, конечно. Пока, Полин. Полин, кажется, распознала недовольный тон Лили, но продолжила мило улыбаться. — 'Гада была увидеть тебя, Джеймс, — сказала она, и её взгляд на мгновение скользнул к Лили. — И познакомиться. Когда они отошли, Лили шла молча, пытаясь успокоиться. Джеймс просто беседовал со своей, можно сказать, соседкой. Что в этом такого? Абсолютно ничего! Почему тогда захотелось превратить эту француженку в жабу? Вот и первый день после переезда! Сплошное везение! — Ты в порядке, Лили? — участливо спросил Джеймс. — В полном, — слишком быстро ответила Лили. Джеймс приподнял бровь, но не стал спорить. Просто нёс пакеты с продуктами, а Лили ловила себя на том, что каждый раз, когда он украдкой целовал ее — хотелось одновременно и злиться, и радоваться. «Что со мной происходит?» — терзала себя Лили. — «Ревную его?»

***

Вечер подкрался незаметно для Лили, которая, чтобы немного отвлечься решила провозиться на кухне, готовя яблочный пирог по фирменному рецепту мамы. Здесь было слышно, как за окном трещали стрекозы. В это время Джеймс что-то искал на чердаке. Кажется, инструменты его отца. После уборки Лили расположилась в гостиной с книгой, но уже десять минут не читала ни строчки. Страница расплывалась перед глазами, и каждый раз в голове всплывала картинка: Джеймс и Полин. Их смех. Его улыбка. И сказанное с акцентом chevalier. Лили тяжело вздохнула и захлопнула роман. — Всё в порядке? — Джеймс появился в дверях. В руках он держал два кружки с какао. — После прихода с рынка ты сама не своя. — Все в порядке, — буркнула Лили и взяла кружку. Горячий пар приятно коснулся лица. — Ладно, — Джеймс сел рядом на диван, вытянув ноги к огню. — Может, я просто что-то сделал не так. Она сначала хотела переубедить его, списав все на волнение, вызванное переездом, но вместо этого претензии сами сорвались: — Ты слишком часто улыбался ей. Джеймс недоуменно уставился на Лили, а потом на его лице появилась знакомая тёплая, почти мальчишеская улыбка. — Неужели, мой Цветочек ревнует? — протянул он — Нет! — возразила Лили, чувствуя, как жар поднялся к щекам. Она упрямо покачала головой, глядя на камин. — Ладно… Я выглядела глупо, перебив вашу с Полин беседу и теперь понимаю, что повела себя, как ребенок. Он немного помолчал. Потом тихо сказал: — Мне понравилось, что ты нас перебила. — Ты серьезно, Поттер? — Лили посмотрела на Джеймса. — Конечно, я же всегда считал, что ты, Эванс, та ещё собственника, — весело ответил он. — Но, Лили, не ревнуй меня. Полин — всего лишь милая девчонка, мы действительно много общались в детстве. Больше скажу, она была влюблена в Сириуса, а не в меня. Думаю, Деверо затеяла этот разговор как раз для того, чтобы расспросить про Блэка. А для меня важна только ты, Лилс. Он сказал это так спокойно, без показного пафоса, что Лили на мгновение не знала, что ответить. Все её нелепые возмущения вдруг растаяли, как снег под весенним солнцем. — Я всё равно повела себя глупо, — пробормотала она, чуть опуская голову. — Прости, что засомневалась в тебе. — Брось, это ерунда— Джеймс улыбнулся. — И теперь ты немного знаешь, какие чувство я испытывал, когда видел тебя с Диггори в школе. Бревна в камине треснули, пламя осветило их лица. Лили, разумеется, не забыла, что Джеймс тоже ревновал ее и своими поступками выводил из себя. Что же... теперь, похоже, они сравнялись счет. Она сделала глоток какао. — Ты неисправим, Поттер, — призналась Лили. — Неисправим и настойчив, — Джеймс усмехнулся и чуть наклонился ближе. — Подаришь мне поцелуй, Цветочек? Лили совершенно не возражала, без лишних слов касаясь губ Джеймса своими.
Примечания:
16 Нравится 0 Отзывы 4 В сборник