***
Первые недели их совместной жизни были отмечены не самыми дорогими разговорами и осторожными взглядами. Лили ещё не могла примириться с мыслью, что её свобода была отнята столь поспешно, и порой ей казалось, что Джеймс наслаждается её раздражением. Однако, как бы Лили ни пыталась убедить себя в этом, каждый раз приходила к мнению, что она сама порою чересчур предвзято относиться по отношению к Джеймсу. Она также следила, чтобы Джеймс, возвращаясь после дел, не забывал пообедать и всегда интересовалась тем, как прошел его день, отмечая, что ее супруг довольно-таки интересный рассказчик. Однажды утром, когда Лили вышла в сад, где по обыкновению любила проводить время, она неожиданно увидела Джеймса. Он занимался сбором яблок и, увидев жену, позвал ее присоединиться. Они шутили и со стороны напомнили детей, которые забыли о нормах этикета. — Вы же любите яблоки, Лили? — поинтересовался Джеймс. Он ловко сорвал одно, спелое и красное, и протянул его Лили. — Да, — Лили взяла яблоко. — Спасибо за заботу. Постепенно Лили начала замечать мелочи. То, как Джеймс отодвигал ей стул за обеденным столом, не привлекая к этому внимания. То, как всегда оставлял для неё последние письма из Лондона, зная, как она тосковала по родным. То, как сдерживал своё остроумие, если видел, что его шутка могла задеть её гордость. Для общества мистер и миссис Поттер производили вид вполне счастливой пары: их можно было увидеть вместе на прогулке или в театральной ложе, и никто бы не заподозрил, что в глубине души они оба всё ещё учились доверять друг другу. Но настоящая перемена наступила после бала у семьи Лонгботтомов. Лили в тот вечер блистала в светло-зелёном платье, и внимание кавалеров было обращено почти исключительно к ней. Джеймс, заметив, как один из господ пытался слишком настойчиво увлечь её в танец, подошёл ближе. Его манеры оставались учтивыми, но в голосе прозвучала твёрдость: — Простите, сэр, но мне кажется, моя жена устала. Когда они оказались вдвоём, Лили благодарно улыбнулась ему: — Кажется, у вас в самом деле вошло в привычку спасать меня, Джеймс. — Это мой долг, — ответил Джеймс, и в его глазах впервые отразилось то, чего она ещё не видела, — Я считаю себя вправе защищать вас от нежелательного внимания. Лили улыбнулась, сказав, что они обязаны танцевать только вдвоем до конца бала. И именно в ту ночь Лили впервые почувствовала, что забота Джеймса была искренней, не игрой на публику и не обязанностью, а чем-то настоящим. С тех пор Лили начала смотреть на Джеймса иначе. Сначала осторожно, с недоверием, словно боясь признаться самой себе, что её сердце приняло его. Но постепенно стала упорнее бороться с этим предубеждением. И хотя ни она, ни он ещё не осмеливались говорить о чувствах, в каждом обмене взглядов и случайной улыбке зарождалось то, что однажды превратится в долгую и счастливую любовь.***
Прошла весна. В саду поместья Поттеров зазеленели розовые кусты, и Лили всё чаще выходила туда по утрам ради прогулок на свежем воздухе. Её шаги по гравийной дорожке стали для Джеймса столь же привычным звуком, как щебетание птиц. Он привык наблюдать за ней из окна кабинета: как она наклонялась, срывая цветок, как задумчиво прижимала книгу к груди, как садилась на скамью и смотрела вдаль. И всякий раз, замечая ее силуэт, он ощущал внутри тихую радость, столь непривычную даже для него самого. В свободное время от дел Джеймс составлял Лили компанию и учил верховой езде. Случалось, что она обрабатывала его небольшие раны, полученные во время фехтования. Однажды вечером они остались в гостиной вдвоём. За окнами гремела апрельская гроза: дождь барабанил по стеклу, и комната казалась особенно тёплой и уютной. Лили сидела в кресле с рукоделием, и свет падал на её волосы. Джеймс, перелистывая газету, вдруг произнес: — Забавно. Я всё ещё иногда жду от вас холодного взгляда, как в наши первые дни брака. Лили отвлеклась от своего занятия, устремив взгляд на мужа. — А я всё ещё иногда жду от вас какой-нибудь раздражающей выходки, — пошутила она. Джеймс отложил газету и посмотрел прямо на неё. Выглядел он серьезно и в какой-то степени взволновано. — Хотите сказать, вас выведет из себя, если я вам скажу от всего сердца, что люблю вас, Лили? — с улыбкой признался он. Молчание повисло между ними, но не было в нём неловкости. Только дыхание дождя за стенами и потрескивание дров. Лили, услышав признание Джеймса, вдруг осознала, что за эти месяцы он стал важной частью её жизни. Она больше не могла представить пробуждение без его «доброго утра», день без верховой прогулки или вечер без чуть лукавой улыбки, с которой он слушал её рассуждения. Лили подняла взгляд и встретилась с его кофейными глазами. — Вы изменились, Джеймс, — наконец-то ответила она, — Или, может, переменилось моё отношение к вам. — Я всегда был таким, Лили, — спокойно кивнул Джеймс. — Просто вы раньше не хотели это видеть. Эти слова прозвучали без упрёка, но правдиво. Она опустила рукоделие, чувствуя, как на щеках проступил румянец. — Знаете… я вовсе не жалею, что наш брак случился так, — призналась Лили. — Пусть он был вынужденным, но… теперь мне кажется, что он стал для меня подарком. Джеймс не перебивал. Он поднялся с кресла и медленно подошёл к ней. Лили не отпрянула. Он взял её руку, осторожно, словно боялся спугнуть это хрупкое мгновение. — Я ждал этих слов, — ответил он, — Но никогда бы не осмелился их требовать. И тогда Лили, впервые осознав, что всё сопротивление было лишь страхом признаться самой себе в очевидном чувстве, поспешила добавить: — Я тоже люблю вас, Джеймс. Он наклонился и трепетно поцеловал ее. Прикосновение губ запечатлело всё: их прежние сомнения, недоразумения, а главное — то чувство, которое они, не заметив, вырастили из повседневной заботы и доверия. Так под звучание шума грозы и капель дождя, барабанящих по стеклу, между открылась настоящая любовь не вынужденная, не навязанная обстоятельствами, а та, что приходила в нужное время и оставалась навсегда.