***
— Доверилась идиоту... Вот так увидят — засмеют... — буркнула Дарья, поправляя рукав своего "сценического" костюма. Её пальцы нервно теребили непривычно грубую ткань поношенного дорожного плаща поверх простого, темного платья. Вместо её изящных туфель на ногах были практичные, потёртые сапоги. Даже волосы были убраны под невзрачный платок с каким-то вульгарным "русским" узором. Она чувствовала себя не собой —не яркой, уверенной в себе волшебницей, а какой-то побирушкой, пытающейся казаться невидимкой. Римус, выглядевший в своём обычном потрёпанном виде как раз к месту, лишь покачал головой, подавляя улыбку. —Наоборот. Именно так тебя и не увидят. Все будут помнить яркую профессоршу Ланскую в шелках и с серебром в волосах. А эту... усталую путешественницу, — он сделал легкий акцент на слове, — которая ищет безделушки для своей коллекции, никто и не заметит. И уж точно не свяжет с тобой. Инкогнито — лучшая защита. — Он окинул её критическим взглядом, словно режиссёр перед выходом актёра на сцену. — Ты готова? Помни легенду: ты — Анастасия Петрова, из семьи русских коллекционеров. Интересуешься артефактами "с историей" с британских островов. Я — твой гид и переводчик. Всё просто. Дарья глубоко вздохнула, выпрямила плечи, пытаясь вжиться в роль. Лёгкая дрожь волнения сменилась холодной концентрацией. — Всё просто, — повторила она, и в её голосе уже звучала твёрдость. — Просто идиотски. Пошли. — И это... — Римус запнулся, поправляя воротник своего старого пальто. — По-английски не болтай слишком уверенно, а то слишком уж грамотно получается. Делай вид, что половину не понимаешь, это должно помочь развязать владельцу язык. Он почувствует себя умнее и будет меньше осторожничать. — Я всё знать сама, Р-р-руфус! —выкрикнула Дарья нарочито грубым, ломаным акцентом, так что даже капелька слюны сорвалась с её скривившихся губ. Она с силой ткнула себя пальцем в грудь. — Анастасия Петрова! Коллекционер! Деньги есть — говорить не надо! Показывать — да! Римус закашлялся, прикрывая рот ладонью, чтобы скрыть смешок. — Идеально, — на выдохе ответил он, с трудом сохраняя серьёзное выражение лица. — Прямо как моя тётя Мюриэл после третьего стакана бренди. Только... чуть менее агрессивно. Чуть-чуть. Снег противно скрипел под ногами, на голову оседала сизая изморось, отчего и без того нищенский наряд выглядел ещё более жалко и аутентично. Свет от покосившихся фонарей тускло освещал узенькую тропу, ведущую к мрачному зданию паба. Оно стояло особняком, как будто отшатнувшись от остального Хогсмида. Двухэтажное, оно больше напоминало заброшенный дом с привидениями: дерево почернело от времени и влаги, местами виднелись клочки плесени, рыжая когда-то черепица на крыше побилась и растрескалась, оставляя после себя голые, прогнившие проплешины. Оконные стёкла были настолько заляпанными грязью и копотью, что сквозь них невозможно было разглядеть даже смутные силуэты внутри. Краска на ставнях облупилась уродливой сыпью. Порог продавился под тяжестью множества шагов, готовый вот-вот провалиться в гнилой пол. — Повернись к лесу задом, ко мне — передом, — прошептала одними губами Ланская, её взгляд скользнул по тёмной полосе леса за пабом. — Что ты сказала? — недопонял Люпин, его глаза сузились в лёгком недоумении. Он насторожился, почуяв в её тоне нечто большее, чем просто бормотание. — Да это я так, о своём, — отмахнулась она, резко выдохнув струйку пара в холодный воздух. — Старая русская поговорка. Чтобы нечисть не сглазила. — Она твёрдо потянула на себя тяжелую, скрипящую дверь, с которой осыпалась ржавая краска. — Пошли, "Руфус". Ищем твои старые кружки. Дверь со скрипом отворилась, выпустив наружу волну спёртого воздуха, пахнущего дешёвым виски, старым деревом и каким-то другим смрадом. Паб, как и ожидалось, был практически пустым. Лишь за столиком в дальнем углу, кутаясь в поношенное пальто, сидел какой-то скрючившийся старик отнюдь не интеллигентного вида и медленно потягивал что-то тёмное из кружки. Внутреннее убранство полностью соответствовало наружности: несколько разбросанных по залу дубовых столов с хлипкими, шаткими стульями, голые серо-зелёные стены, на которых местами проступали тёмные пятна сырости. Под потолком, заросшим густой паутиной, в которой застыли мухи, тускло горели три керосиновые лампы. Их жёлтоватого света едва хватало, чтобы разглядеть противоположную стену, оставляя середину зала в зыбкой, тревожной тени. У дальней стены притулилась маленькая, потёртая барная стойка из тёмного дерева. Плечистый бармен с обвисшими щеками и жилистыми руками апатично натирал бокал грязной тряпкой. Но стоило Дарье и Римусу перешагнуть порог, как его маленькие, заплывшие глазёнки резко поднялись и уставились на них. Взгляд был тяжёлым, оценивающим, лишённым и тени гостеприимства. Свинячье лицо приобрело оттенок лёгкого напряжения. Он не сказал ни слова, просто прекратил своё занятие и замер, словно ожидая, что они заговорят первыми. Тишина в пабе стала ещё более гнетущей, нарушаемая лишь потрескиванием ламп и тяжёлым дыханием старика в углу. Римус сделал первый шаг вперёд, его поза была расслабленной, но взгляд — острым, сканирующим каждую деталь убогого интерьера. Он слегка подтолкнул Дарью локтем, напоминая о её роли. — Добрый вечер, — произнёс Римус нейтрально, приближаясь к стойке и приглаживая зализанные волосы. — Мы ищем кое-какие... старые вещи. Для коллекции. Бармен медленно опустил бокал и тряпку. Его пальцы, толстые и покрытые старческими пятнами, легли на стойку. — Коллекции? — его голос прозвучал хрипло, как скрип ржавой двери. — Здесь пиво подают. И виски. Коллекционируйте их. — Мы не о напитках, — мягко настаивал Римус, позволяя себе лёгкую, ничего не значащую улыбку. Он вёл себя нарочито чопорно. — Нас интересуют артефакты. Вещи, оставшиеся со времён прежнего хозяина. Артура Блисса. Вы что-нибудь можете вспомнить? Имя "Блисс" повисло в воздухе, словно ядовитый газ. Бармен не дрогнул, но в его заплывших глазах мелькнуло что-то тёмное и быстро. В углу старик кашлянул — сухим, надсадным кашлем. — Блисс? — бармен фыркнул, проводя рукой по лицу. — Старые истории. Никому не нужны. Только хлам остался. — Именно хлам мы и исчем! — внезапно, громко и с жутким акцентом вступила в разговор Дарья, выходя вперёд. Она широко улыбалась, размахивая руками. — Я, Анастасия Петрова, коллекционер! Плачу хорошо за старые... вещи! — она сделала выразительный жест пальцами, изображая подсчёт монет. — Кружки, значки, бумаги... Всё, что есть! Деньги не проблема! Я нуждаться вещи! Она говорила громко, наивно и немного глупо, походя на какую-то городскую сумасшедшую, как и договаривались. Бармен смотрел на эту придурошную женщину в лохмотьях с немым недоумением, смешанным с брезгливостью. — Бумаги? — он хрипло рассмеялся. — Здесь крысы их давно сожрали. И кружки тут все мои, ни одной не продам. — Но может быть... что-то на чердаке? — не сдавался Римус, сохраняя спокойный тон. — Мы могли бы взглянуть. Заплатим за беспокойство. Бармен задумался, его взгляд скользнул с Римуса на Дарью, а затем в сторону старика в углу. Тот медленно, почти незаметно кивнул, уткнувшись лицом в кружку. — Чердак... — бармен пробурчал. — Там сор вековой. И смотреть нечего. — Мы заплатим, — твёрдо повторил Римус. — Золотые галеоны. Наличными. На мгновение в пабе воцарилась тишина. Слышно было, как потрескивают лампы и за окном воет ветер. Бармен тяжко вздохнул. — Ладно. Пять минут. И десять галеонов. Вперёд, — он мотнул головой в сторону узкой, почти невидимой в темноте двери за стойкой, из-за которой вела вверх крутая, скрипучая лестница. Сердце Дарьи заколотилось. Они прошли первый рубеж. Бармен, не говоря ни слова, кивнул в сторону узкой, почти невидимой в темноте двери за стойкой. Дверь была низкой, с потрёпанной, облупившейся краской. Он нехотя откинул засов, и та с тихим скрипом открылась, обнажив крутую, почти вертикальную лестницу, ведущую вверх, в непроглядную тьму. Пахнуло затхлостью. — Пять минут, — буркнул он им вслед. — И не трогайте ничего лишнего. Римус кивнул и первым начал подниматься по скрипучим, ненадёжным ступеням. Дарья последовала за ним, её сердце колотилось где-то в горле. Пыль висела в лучах их зажжённых палочек плотной пеленой, заставляя Дарью подавить кашель. Чердак представлял собой хаос забытых вещей. Груды сломанной мебели, ящиков с битыми бутылками, свёртки какой-то тряпицы, покрытые толстым слоем пыли и паутины. В углу валялась ржавая вывеска, но половина букв отвалилась, и прочитать название было невозможно. — Ищем бумаги, — тихо прошептал Римус, уже отодвигая крышку от первого попавшегося сундука. — Всё, что может быть связано с Блиссом. Счета, журналы, записи... Они принялись за работу, двигаясь быстро и молча, перебирая хлам. Пальцы Дарьи мгновенно покрылись липкой грязью. Она откинула какой-то половик, и под ним оказалась стопка старых, пожелтевших газет. "Ежедневный пророк", 1978 год. Её дыхание перехватило. — Римус, — позвала она его, смахнув пыль с заголовка. — Смотри. На первой полосе было написано: "Исчезновение в Хогсмиде: Тревога растёт". В статье упоминались несколько молодых волшебников, пропавших без вести за последние месяцы. Имя Якоба не фигурировало, но даты совпадали. Внезапно с лестницы донёсся голос бармена: — Ну что, нашли свой хлам? Время выходит! — Ещё минуту! — крикнул Римус, продолжая лихорадочно рыться в другом ящике. И тут взгляд Дарьи упал на небольшой, неприметный ящичек, задвинутый под стропила. Он был меньше других и сделан из тёмного дерева, с простой, но прочной защёлкой. Он выглядел... намеренно спрятанным. Она протянула руку и потащила его на себя. Защёлка поддалась с глухим щелчком. Внутри, поверх какой-то тряпицы, лежала пачка писем, перевязанная бечёвкой, и небольшая чёрная записная книжка с потёртой обложкой. — Римус, – её голос дрогнул. — Я что-то нашла. В этот момент лестница громко заскрипела — бармен поднимался к ним. Сердце Дарьи снова ёкнуло, застучав в висках тяжёлыми, неровными ударами. Шаги на лестнице становились всё громче, тяжелее. — Быстро! — прошипел Римус, его глаза метнулись к ящику в её руках. Дарья, не раздумывая, сунула чёрную записную книжку за пояс, под платье. Холод кожицы заставил её вздрогнуть. Пачку писем она сгребла в охапку и сунула Римусу, который моментально затолкал их во внутренний карман своей мантии. — А ну, кончай копаться в моём хламе! — раздался хриплый рык бармена уже совсем близко. Его тень упала на пол чердака. Римус резко развернулся, приняв самое глупое и невинное выражение лица, какое только смог изобразить. — Извините, сэр! Просто не можем поверить, сколько тут всего интересного! — он широко улыбнулся, делая шаг навстречу бармену, чтобы отвлечь его внимание от Дарьи. — Моя спутница просто в восторге! Мы как раз собрались... — Вон отсюда! — бармен был красен от злости. Он уже стоял на верхней площадке, загораживая собой спуск. Его взгляд скользнул по Дарье, и его маленькие глазки сузились. — Что это у неё там? — Ничего! — почти визгливо вскрикнула Дарья, прижимая руки к животу, прикрывая книжку. — Пыльно! Б-р-р-р! — Заплатили вы мне за осмотр, а не за кражу! — он сделал шаг вперёд и схватил огромной ладонью Дарью за локоть. Его пальцы сжались, как тиски. — А-а-а... А-а-а... — лицо Дарьи сморщилось, глаза зажмурились. Она сделала вид, что борется с надвигающимся приступом, специально втянув носом воздух, полный пыли. — АПЧХИ-И-И! Она громко чихнула. Всё, что скопилось у неё в носу за несколько минут копошения в пыли, вылетело наружу и прямо на заляпанный фартук бармена. Наступила мгновенная, шокированная тишина. Бармен замер, смотря то на Дарью, то на мокрое, неприглядное пятно на своей груди. Его лицо из багрового стало фиолетовым, а челюсть отвисла от неожиданности и брезгливости. Хватка на локте Дарьи ослабла. — Ой! Ой, извиняй! — запричитала Дарья, делая самые круглые и невинные глаза, какие только могла изобразить. Она потянулась к нему, как бы желая вытереть последствия, но при этом сделала шаг назад. — Я не хотела! Пыльно очень! У тебя тут аллергия! Римус, воспользовавшись секундным замешательством, резко всунул бармену в свободную руку обещанные десять галеонов. — За беспокойство! Простите за неловкость! — почти выкрикнул он и сильным движением оттянул ошеломлённую Дарью от бармена. Тот, всё ещё пытаясь осознать, что только что произошло, разжал пальцы, и монеты с звоном рассыпались по грязному полу. Проклиная всё на свете, он бросился их собирать. Этой секунды им хватило. Римус и Дарья, спотыкаясь и карабкаясь, почти свалились вниз по крутым ступеням. Они пронеслись через пустой зал, не глядя на удивлённого старика в углу, и выскочили на холодную, освежающую улицу, хлопнув дверью. Не останавливаясь и не оглядываясь, они почти бежали по тёмной улице Хогсмида, пока огни "Заикающегося Сыча" не скрылись из виду. Только тогда они остановились, прислонившись к холодной стене какого-то дома, и перевели дух, выпуская в морозный воздух клубы пара. — Ты... ты взяла? — выдохнул Римус, всё ещё пытаясь отдышаться, но на его лице уже появлялась улыбка. Дарья кивнула, дрожащей рукой доставая из-за пояса чёрную, потёртую книжку. Она лежала на её ладони, холодная и многообещающая. — Думаю, — прошептала она, и в её глазах вспыхнул торжествующий огонёк, — мы только что нашли то, за чем пришли. И заплатили за это... соплями.***
Кабинет был погружён в полумрак. Северус Снейп стоял у полки с ингредиентами, медленно перебирая склянки с мерцающими жидкостями. Его движения были точными и выверенными, почти механическими, но взгляд отсутствовал. Он не видел перед собой корень мандрагоры или порошок рога единорога. Перед его внутренним взором стояла она. Рыжая. Наглая. Невыносимая. Та, что несколько недель назад разрывала тишину его владений своим смехом и яркими одеждами. Та, что осмелилась бросить ему вызов и… выиграла. Северус плотно сжал губы, кривясь. Теперь она замолкла. Исчезла. Превратилась в тень, которая молча слонялась по коридорам, не встречаясь с ним взглядом. Она и этот… Люпин. Вечно вместе. Шепчутся о чём-то с странной, нездоровой серьёзностью. Снейп почувствовал знакомое жжение под ложечкой — жгучую, ядовитую смесь из обиды, злости и… любопытства. Ненавистного, неконтролируемого любопытства. Что они затеяли? Почему её больше не интересовала их игра? Он был готов к новому раунду, точил кинжалы своих слов, а противник… просто ушёл с поля боя. Это раздражало. Он резко поставил склянку на полку, чуть не разбив её. — "Пусть себе гниёт с этим оборотнем", — прошипел он мысленно, стараясь убедить себя, что ему всё равно. Но это была ложь — Снейп не мог перестать думать о ней. Всё это было подозрительно. Слишком подозрительно. Он подошёл к окну и увидел внизу, в снегу, две удаляющиеся фигуры, возвращающиеся из деревни. Его чёрные глаза сузились. Они что-то искали. Что-то, что было важнее их дурацкой войны с ним. И он обязательно должен выяснить, что именно...