Гарри Поттер и философская змея * Harry Potter and the Philosopher's Snake

Перевод
PG-13
Завершён
168
2
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
289 страниц, 87 477 слов, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
168 Нравится 57 Отзывы 70 В сборник

28

Настройки
Примерно за неделю до экзаменов Гарри как раз выходит из библиотеки, направляясь к Мерлин, когда из пустого класса неподалёку доносится умоляющий голос. Взгляд загорается любопытством. Он подкрадывается ближе — и сердце вдруг начинает биться чаще. Гарри узнаёт этот голос: это Квиррелл.        Тот звучит несчастным, умоляет кого-то оставить его в покое, и наконец сдаётся — соглашается на чьи-то туманные требования. Вскоре Квиррелл вылетает из комнаты, прижимая к голове тюрбан. На его лице — выражение, будто он вот-вот разрыдается. Гарри кажется, что профессор, пробегая мимо, даже не замечает его.        Не раздумывая, Гарри заскакивает в пустой класс — вдруг найдёт хоть какую-то зацепку, кто мог угрожать профессору. Увы, кроме второй двери в помещении, ничего подозрительного. С досадой он возвращается в библиотеку, чтобы рассказать друзьям о странной сцене, свидетелем которой только что стал.        — Вот этого я уже не понимаю! — восклицает Дафна, нервно дёргая себя за косичку. — С кем ещё Квиррелл мог бы сотрудничать? И кто этот таинственный союзник? Вряд ли другой профессор?        Остальные друзья выглядят не менее ошарашенными.        — Это как раз означает, что Квиррелл — не главный мозг заговора. А это хорошо, — заявляет Гарри.        Шестеро смотрят на него, будто он окончательно рехнулся. Что ж… Ладно. Но он чувствует, как заводится.        — То есть не то чтобы хорошо, — поправляется Гарри. — Но это ещё один фрагмент головоломки. Я напишу Снейпу, и, надеюсь, он сможет правильно этим воспользоваться.         Дафна с тяжёлым вздохом опускает лицо в ладони, но всё-таки кивает.        — Давай так, — поддерживает Рон. — А пока все будем настороже. Ищем любые подозрительные действия. Чем ближе к концу года, тем вероятнее, что Квиррелл сделает свой ход.        На следующее утро Гарри, Гермиона и Невилл получают уведомления. Гарри бросает взгляд на стол Слизерина и встречается глазами с Малфоем, демонстративно показывая ему своё послание. Тот кривится и в ответ на немой вопрос Гарри коротко кивает. Гарри строит такую же гримасу и возвращается к завтраку.        — Невероятно! Нас наказывают за нарушение комендантского часа, заставляя снова нарушить комендантский час, — возмущается Гермиона, держа записку кончиками пальцев, будто она была в чём-то испачкана.        — Не переживайте, в наказании нет ничего страшного, — пытается успокоить их Гарри, вспомнив, что ни разу не видел друзей на таких «мероприятиях». — В записке сказано встретиться с Филчем, да? Скорее всего, просто заставит что-нибудь отмывать.        — В одиннадцать в-вечера? — уныло бубнит Невилл, ковыряя картофельное пюре.        Гарри нечего на это ответить, и он отмалчивается.        Без десяти одиннадцать они собираются в гостиной и вместе спускаются вниз. Филч уже поджидает их, а рядом — Малфой, мрачнее тучи. Гарри задаётся вопросом, бывал ли Драко когда-нибудь на наказаниях. Что-то слабо верится.        Филч зажигает лампу и жестом приказывает четвёрке следовать за ним. При виде того, как они выходят за двери и направляются к Запретному лесу, у Гарри подкатывает тошнота. И тут же жалеет, что оставил Мерлин в гостиной.        Ночное небо ясное, но луна — лишь тонкий серп, и темнота сгущается непроглядная. Внезапно из мрака вырастает хижина Хагрида, и сердце Гарри взлетает, когда он слышит, как великан возится снаружи, прежде чем Филч зовёт его. Неужели наказание пройдёт у Хагрида? Может, не всё так плохо?        Филч, подметив проблеск надежды на лице Гарри, ухмыляется — так же мерзко, как в ту ночь, когда поймал их у башни.        — Не обольщайтесь, детки. Вам предстоит прогулка в Лес. На вашем месте я бы вёл себя там о-очень осторожно. Он не просто так называется Запретным.        С этими словами он удаляется к хижине Хагрида. Мужчины недолго перебрасываются словами, после чего Филч возвращается в замок. Хагрид машет ученикам и жестом показывает «одну минуточку», прежде чем снова приняться укладывать в сумку что-то, напоминающее аптечку.        Тошнотворное чувство нарастает.        Невилл, Гарри и Гермиона в немом недоумении переглядываются, ожидая Хагрида. Ночное наказание — это уже перебор, но в Запретном лесу? Кто вообще такое придумал?        Малфой застыл, будто всё ещё переваривая слова Филча. Гарри отчётливо видит тот самый миг, когда до того доходит суть, — его лицо вытягивается с таким неподдельным возмущением, что в иной ситуации Гарри бы фыркнул.        — В Лес? — выдыхает Малфой. — Ночью? Вы, наверное, шутите! Там же полно тварей! Или вы не в курсе, что там водятся оборотни?        На сей раз Гарри действительно приходится сдерживать смех — и, видимо, не слишком успешно, потому что Малфой резко оборачивается к нему, сверкая глазами.        — Малфой, — говорит Гарри, указывая на явно не полную луну. — Сомневаюсь, что в лесу ночью шляются случайные волшебники. — Кроме нас, — угрюмо бурчит Невилл, скрестив руки на груди.        — Оборотни всегда опасны, Поттер, — шипит Малфой.        Ах. Да, конечно. Им сейчас действительно приходится это обсуждать. Почему бы и нет? Гарри делает глубокий вдох, сдерживая вспышку раздражения. Малфой просто невежда. Вот и всё. Невежда, которого можно попытаться образумить, если правильно подойти.        — Ты лично знаком с каким-нибудь оборотнем? — спрашивает Гарри.        — Конечно нет! — Малфой смотрит на него так, будто тот не в себе.        — А я да, — рассеянно бросает Гермиона, не отрывая взгляда от леса.        Гарри уставился на Гермиону, которая, похоже, даже не осознаёт, что только что выдала. Невилл толкает её локтем.        — А… Упс, — вырывается у Гермионы, и на её лице проступает вина.        Невилл тихо стонет.        — Погодите-ка, что? — переспрашивает Малфой, ошеломлённо глядя то на одного, то на другого.        Гарри не может оторвать от неё взгляд. Ремус. Она говорит о Ремусе. Должно быть, так. Но…        — Откуда ты знаешь? — не унимается Гарри. — Вы же почти не общались.        — Гарри, — устало вздыхает Гермиона. — Мы все знаем.         Гарри бросает взгляд на Невилла, и тот виновато пожимает плечами, кивая.        — Что знаете? — вновь переспрашивает Малфой, теряясь.        — Как? — снова спрашивает Гарри, поворачиваясь к Гермионе. Может, ему и стоит тревожиться о самом факте, но сейчас он просто ошарашен. Он же был так осторожен!        — Ты-ты не о-особо скрытен, — тихо говорит Невилл, словно читая его мысли. — Ты в-всегда так переживаешь перед полнолунием.        — Превращение даётся им нелегко, — бормочет Гарри.        — Ты просто ярый защитник прав оборотней, — подхватывает Гермиона.        — Потому что они обычные люди, просто с недугом! — горячо парирует Гарри, бросая сердитый взгляд на всё ещё ничего не понимающего Малфоя.        — Д-даже когда мы во-вообще не говорим об о-оборотнях!        — Права оборотней — это права человека! — восклицает Гарри.        — Ты всегда в курсе, в какой фазе луна, — замечает Гермиона.        — Словно это так сложно, — фыркает Гарри.        Гермиона лишь закатывает глаза.        — Тебе п-пришлось уехать домой на ка-каникулы позже, и когда мы спросили п-почему, ты б-буквально сослался на луну.        — Я думал, вы решите, что это шутка! — возмущается Гарри.        Гермиона смотрит на него без тени улыбки. Гарри держит её взгляд.        — Мужчина был весь в шрамах, и его буквально зовут Ремус, —  замечает Гермиона.        — Тео и Рон разгадали это с самого п-первого раза, как ты з-завёл речь о том, чтобы оборотень преподавал, — добавляет Невилл, и в его голосе слышится неподдельное восхищение.        Чёрт. Это и впрямь впечатляет.        — Пожалуйста, — вмешивается Малфой. — Пожалуйста, пусть кто-нибудь объяснит мне, что здесь происходит.        — А ты будешь вести себя как последний засранец по отношению к оборотням? — оборачивается к Малфою Гарри.        — Они. Опасные. Твари, — произносит Малфой, и растерянность на его лице сменяется привычной надменностью.        Терпение Гарри лопается.        — Оборотень держал меня на руках, когда у меня была паническая атака две недели назад! — взрывается он. — Ты же там был!        Малфой замирает, часто моргая, но Гарри ещё не закончил. Он даже не начал по-настоящему.        — Он узнал, что я живу у ужасных магглов-родственников, и бросил всё, чтобы приютить меня, получив меньше суток на подготовку! Он видел, как я разговариваю с Мерлин, и даже бровью не повёл! Просто поздоровался с ней и принял её так же легко, как принял меня! А потом целый месяц знакомил меня с миром волшебников, горячим шоколадом и тем, каково это — когда в твоей жизни есть взрослый, которому ты небезразличен! Опасные твари? Я бы в любой день предпочёл разгневанного Ремуса моему дяде!        Гарри сжимает кулаки, пытаясь совладать и с гневом, и с магией, что клокочет в нём. Дышать стало труднее, а в глазах поплыли красные круги.        Малфой несколько раз беззвучно открывает и закрывает рот.        — Поттер… — наконец выдавливает он. — Я…        — Ну ладненько! — раздаётся вдруг голос Хагрида, и он хлопает в ладоши. Все вздрагивают. (Как этому здоровяку удаётся подкрадываться так бесшумно — загадка, но Хагрид полон сюрпризов.) — Выдвигаемся!        — Эм, Хагрид? — осторожно начинает Гермиона. — А чем именно мы будем заниматься?        — И насколько это опасно? — нервно добавляет Малфой.        Хагрид лишь пожимает плечами.        — Не стану врать. Безопасным это дело не назовёшь, но что за жизнь без небольшого риска?        Хагрид замечает выражение лица Малфоя и смягчается.        — Если будете слушаться и делать всё как надо, ничего страшного не случится. Идите за мной, — говорит он и ведёт группу к опушке леса.        Гарри вглядывается в тёмную чащу и сжимает в узде свою магию ещё крепче. Внутренний голос нашёптывает, что, как бы Хагрид ни был уверен в своих словах… дело пахнет жареным. Он отчаянно скучает по Мерлин.        Хагрид поднимает фонарь, направляя луч на… нечто.        — Ч-что это? — выдыхает Невилл, с ужасом глядя на мерцающую лужу серебристой жидкости.        — Это, — мрачно произносит Хагрид, — кровь единорога.        Лес внезапно сгущается, становится зловещим. Гарри явственно чувствует, как узловатые ветви деревьев и кустов тянутся к ним, готовые в любой момент схватить и поглотить.        — Где-то там, — Хагрид широко жестикулирует вглубь чащи, — раненый единорог. Уже второй за последние недели. К предыдущему я не успел, в среду нашёл его мёртвым. Посмотрим, сможем ли мы найти этого, пока не поздно… Хотя не обольщайтесь. Возможно, придётся прикончить беднягу, чтобы прекратить его мучения.        — А если то, что ранило единорога, найдёт нас раньше, чем мы найдём единорога? — спрашивает Малфой, и в его голосе проскальзывает дрожь.        Хагрид качает головой, с обнадёживающей улыбкой глядя на бледного мальчика.        — В этом лесу вас ничто не тронет, пока вы со мной или с Клыком и не сходите с тропы.        Осознание происходящего медленно накатывает на них, пока они идут за Хагридом. Гарри сглатывает, видя на лицах троих спутников — двоих друзей и одного «коллеги» — то же самое опасение, что чувствует сам. Они и впрямь будут бродить по лесу ночью.        — Смотрите сюда, — говорит Хагрид через пару минут после входа в лес. Он приседает и указывает на ещё одно пятно крови единорога. — Её повсюду полно. Должно быть, он бродит тут с прошлой ночи как минимум, — Хагрид снова поднимает голову и тяжело вздыхает. — Нам придётся разделиться на две группы.        — Что? — вскрикивает Малфой.        Гарри, как ни неохотно он это признаёт, чувствует то же самое. О чём Хагрид только думает?        — Двое со мной, двое с Клыком, — объявляет Хагрид, довольно кивая.        — Я с Клыком! — тут же заявляет Малфой, вцепившись в загривок пса.        Хвост Клыка радостно виляет, а Хагрид широко улыбается Малфою.        — По рукам.        Хагрид поворачивается к остальным, зажигая второй фонарь, который достаёт из своего пальто. Он протягивает его Невиллу.        — Невилл, ты пойдёшь с Драко по той тропе. Гарри и Гермиона — со мной. Если найдёте единорога — выпустите зелёные искры. Попадёте в беду — красные. Все знают, как это делается?        Гарри лёгким движением магии выпускает в воздух разноцветные искры — их вырывается даже больше, чем он планировал. Его магия сейчас явно перевозбуждена. Малфой и Гермиона тут же достают палочки и тоже выпускают искры, и даже Невиллу удаётся высечь пару жалких искорок.        — Ладно, ладно. Помните: не сходите с тропы, не отставайте от Клыка, и сначала искры, потом вопросы. Пошли!        С каждым шагом вглубь лес становится всё мрачнее и теснее. Гарри изо всех сил сдерживает свою магию — каждый шорох или скрип ветвей заставляет его вздрагивать и с трудом удерживаться от того, чтобы не выпустить настоящие искры, которые наверняка превратят тёмный лес сначала в очень яркий, а потом — в мёртвый.        Время от времени свет фонаря Хагрида выхватывает из тьмы серебристые капли крови. Каждая новая лужица лишь укрепляет Гарри в мысли, что им должно невероятно повезти, чтобы найти единорога живым.        — Хагрид, — нарушает молчание Гарри. — Ты знаешь, почему наказание назначили именно с тобой?        В конце концов, размышляет Гарри, наказание это весьма необычное. Хотя он понимает, что спрашивает в основном затем, чтобы разрядить гнетущую, удушливую тишину, что всё сгущается вокруг.        — Ну конечно! Я сам попросил!        — Что? — ошеломлённо переспрашивает Гермиона.        — Ага! — довольным тоном отзывается Хагрид. — Я решил, что вы угодили в эту переделку из-за меня, вот и попросил Минерву лично, чтобы ваше наказание было моей заботой. Подумал, почему бы не превратить его в некое подобие приключения?        Гарри и Гермиона смотрят друг на друга, хлопая ресницами.        — Это было… очень мило с твоей стороны, — наконец выдыхает Гермиона. — Спасибо за… э-э… инициативу?        — Э-э, да! — тут же подхватывает Гарри, после того как Гермиона бьёт его локтем. По крайней мере, жест душевный.        На компанию снова опускается молчание.        В отчаянной попытке возобновить беседу, Гарри задаёт первый пришедший на ум вопрос:        — А оборотень может убить единорога? Ну, в превращённом виде.        Вообще-то Гарри давно хотел это выяснить: он не решается спрашивать Ремуса про оборотней, чтобы лишний раз не заставлять его думать о своей… особенности.        Хагрид качает головой.        — Слишком они быстрые. Честно, мало кто из существ способен одолеть единорога. Слишком уж они магические твари. Не зря же их волос используют для сердцевины палочек. Я знаю, что в нашем лесу есть стадо, но ни разу не видел, чтобы кого-то из них ранили.        С этой сомнительной мыслью троица снова погружается в молчание. Гермиона начинает мелко дрожать, и Гарри импульсивно хватает её за руку. Она с благодарностью смотрит на него и сжимает его пальцы.        — Вы как, в порядке? — беспокоится Хагрид, и на его лице проступает тревога. — В ночном лесу, конечно, жутковато, но я здешние тропинки наизусть знаю. Ничего страшного… Быстро за это дерево!        Хватка Гермионы превращается в стальные тиски, и только это удерживает Гарри от того, чтобы поджечь Хагрида, когда тот практически подхватывает их обоих и усаживает в укрытии за огромным деревом прямо у тропы.        Убедившись, что они надёжно спрятаны, Хагрид отстёгивает гигантский арбалет за спиной и заряжает его огромным болтом. Гарри и Гермиона прижимаются к шершавой коре дерева и друг к другу, затаив дыхание.        Вот и закончилось их «ничего страшного».        Гарри вслушивается и различает знакомый сухой шелест — будто чешуя скользит по жухлой траве. Возможно, сам по себе звук показался бы ему даже успокаивающим, но сейчас в нём есть что-то неправильное, чужеродное, отчего по спине Гарри бегут мурашки.        Шорох удаляется, и Хагрид расслабляется.        — Всё, — говорит он. — Ушло.        — Хагрид, что это было? — испуганно выдыхает Гермиона.        — Не знаю. А это значит — в лесу завёлся кто-то чужой.        Гарри даже не находит в себе сил удивиться.
168 Нравится 57 Отзывы 70 В сборник
Отзывы (1)