***
Через час девушки вышли на улицы Иваки, чтобы приступить к выполнению плана Дадзая. Контраст между их театральными костюмами и мирной провинциальной атмосферой города был поразительным. Местные жители открыто разглядывали странную парочку — элегантную иностранку в готическом наряде и юную японку в пончо с кошачьими ушками. Дети показывали на них пальцами и шептались, торговцы приостанавливали свои дела, чтобы получше рассмотреть диковинных гостей. «Внимание мы точно привлекли», — с внутренней усмешкой подумала Кёка. Люси чувствовала себя крайне неловко под пристальными взглядами. В Бостоне она привыкла оставаться незамеченной, растворяться в толпе респектабельных граждан. Здесь же каждый шаг сопровождался шепотом и любопытными взглядами. Решили начать с обычных магазинов, чтобы Люси могла постепенно войти в роль. Для основы характера она выбрала президента Гровера Кливленда — политика, которого изучала для одного из своих очерков. Кливленд славился своей прямолинейностью и не самым дипломатичным подходом к решению проблем. Первая попытка оказалась катастрофической. В лавке, торгующей «древними» свитками, Люси начала было критиковать качество каллиграфии, но когда владелец — пожилой мужчина с добрыми глазами — начал защищать свои товары, она тут же сникла и начала извиняться. — Простите, я не хотела… То есть, возможно, я ошиблась… — бормотала она, краснея от смущения. Кёка наблюдала за этим фиаско с растущим беспокойством. Если Люси не сможет войти в роль, весь план провалится. «Нужно найти способ раскрепостить ее», — размышляла девочка, изучая лицо американки. Они решили, что лавку Хироцу оставят напоследок — как финальный экзамен. А пока стоило потренироваться на менее важных целях. Настоящая проверка ждала их в лавке откровенного жулика — меркантильного торговца средних лет с грязынми волосами, хитрыми глазками и улыбкой, от которой хотелось спрятать кошелек. — Добро пожаловать в мое скромное собрание древностей! — расплылся он в улыбке, увидев потенциальных клиентов. — Вот этот амулет, досточтимая госпожа, принадлежал самому императору Го-Дайго! Видите эти священные письмена? Они гарантируют владельцу долгую жизнь и несметные богатства! Люси снова начала мяться, не зная, как реагировать на столь наглую ложь. Тогда Кёка наклонилась к ней и тихо прошептала: — Госпожа Монтгомери, вспомните те эмоции, которые вы испытали, когда Дадзай-сан предложил вам двойное самоубийство. Эффект был мгновенным и поразительным. Воспоминание о том возмутительном предложении детектива вернуло Люси всю ту волну праведного гнева, которую она тогда испытала. Ее зеленые глаза сверкнули негодованием, спина выпрямилась, и она внезапно превратилась в грозную и уверенную в себе даму. — Bullshit!! — презрительно фыркнула она, и в ее голосе зазвучали стальные нотки. — Этот жалкий кусочек нефрита никогда не находился даже в одной префектуре с императорским дворцом! Торговец заморгал, явно не ожидая такой компетентной критики от иностранки. — Во-первых, — продолжала Люси, входя во вкус, — эти письмена нанесены современным инструментом. Видите эти идеально ровные линии? Во времена Го-Дайго подобной техники гравировки просто не существовало! А во-вторых, этот специфический оттенок зеленого характерен исключительно для нефрита из провинции Этидзэн, которая, как известно любому образованному человеку, была захвачена врагами императора и находилась под их контролем! — Но госпожа… — попытался возразить ошарашенный торговец. — Я являюсь владелицей коллекции из трехсот подлинных императорских артефактов! — гордо объявила Люси, и даже сама удивилась тому, насколько естественно звучит эта ложь. — И могу с уверенностью заявить, что ваш предмет стоит не больше пары медных монет! Так начался их триумфальный тур по сомнительным лавочкам Иваки. Люси, окончательно войдя в образ, виртуозно разоблачала подделки, демонстрировала энциклопедические знания в области истории искусств и с театральным мастерством устраивала «случайные» происшествия. В одной лавке она «неосторожно» опрокинула полку с «древними» вазами, громко возмущаясь попыткой выдать современные подделки за произведения эпохи Хэйан. В другой устроила целую лекцию о методах определения подлинности религиозных реликвий, при этом жестикулируя так энергично, что несколько «священных» статуэток оказались на полу. Каждый раз, когда подоспевала местная стража, Люси мгновенно превращалась в смущенную иностранную даму, которая «просто увлеклась научной дискуссией». Щедрые компенсации быстро превращали гнев торговцев и подозрения стражников в понимание и даже симпатию. — Кажется, все идет не совсем по плану, — заметила Люси. — По плану, но совершенно непонятно, к чему это нас приведет. — Спокойно парировала Кёка. В ее памяти всплыли воспоминания о нескольких расследованиях, когда самые безумные и, казалось бы, бессмысленные идеи Дадзая приводили к блестящим результатам. Однажды он заставил ее переодеться уличной торговкой и целый день продавать поддельные амулеты, чтобы выявить сеть мошенников. В другой раз они с детективом устроили фальшивый спиритический сеанс, чтобы заставить убийцу выдать себя. — Обычно все странные планы Дадзая-самы срабатывают безупречно, — добавила она с легкой улыбкой. — У него есть удивительный талант видеть связи там, где остальные видят только хаос. Люси заметила эту улыбку — первое по-настоящему теплое выражение, которое она видела на лице обычно сдержанной девочки. Не сказав ни слова, она тоже улыбнулась, но про себя отметила: «Кёка-сан действительно верит в этого Дадзая.»***
Солнце уже клонилось к закату, окрашивая улочки Иваки в теплые золотистые цвета, когда наступило время последней и самой важной остановки — лавки старика Хироцу. Уже издалека было видно, что этот магазин кардинально отличается от всех, что они посещали ранее. Если другие лавки пытались привлечь внимание яркими вывесками и броскими витринами, то заведение Хироцу производило впечатление дома человека, который ценит красоту превыше прибыли. Когда они переступили порог, девушки на мгновение замерли от изумления. Это был не просто магазин — это был портал в другой мир. Таинственная атмосфера была пропитана особой, почти осязаемой любовью к прекрасному и необычному. Каждый предмет был размещен с удивительной тщательностью, словно это был личный музей коллекционера, который решил поделиться своими сокровищами с миром. Резные маски из экзотических пород дерева — одна изображала японского демона они, другая смеющегося китайского божества, третья была явно африканского происхождения — соседствовали с древними свитками, на которых виднелись иероглифы, санскрит и даже латинские письмена. Кристаллы всевозможных форм и оттенков — от молочно-белого кварца до глубоко-фиолетового аметиста — мерцали в лучах заката, проникающих через цветные стекла окон. В углах стояли статуи божеств из различных культур: японская Каннон с ее мягким состраданием, грозный индийский Шива, египетская кошка Бастет с загадочной улыбкой. На стенах висели картины, каждая из которых рассказывала свою историю — пейзажи неведомых земель, портреты людей давно минувших эпох, сцены из мифов и легенд. Воздух был наполнен ароматами сандалового дерева, старой бумаги и чего-то еще — запаха, который можно было бы назвать «ароматом времени». К ним подошел хозяин — Рюро Хироцу. Статный мужчина преклонных лет с аккуратно подстриженной седой бородой и удивительно молодыми глазами цвета морской воды. В его движениях чувствовалась особая грация человека, который привык обращаться с хрупкими и ценными вещами, а во взгляде — глубокое понимание истинной ценности каждого предмета в его коллекции. Он был одет просто, но элегантно — темное кимоно высокого качества, без лишних украшений. На руках виднелись несколько колец с камнями, но они выглядели скорее как талисманы, чем украшения. — Добро пожаловать в мое скромное собрание, — приветствовал он посетительниц, и в его голосе слышались нотки искренней радости от встречи с потенциальными ценителями прекрасного. — Чем могу служить? Люси включила свой отработанный образ, но почувствовала, что здесь потребуется более тонкий подход. — Мы ищем… необычные вещи, — начала она, оглядывая роскошную коллекцию. — Предметы с настоящей историей. Я коллекционирую артефакты со всего мира и имею некоторый опыт в оценке их подлинности. Хироцу внимательно изучил своих посетительниц. В отличие от предыдущих торговцев, он не торопился расхваливать свои товары или навязывать покупку. Его взгляд был взглядом человека, который может оценить истинных знатоков. — Все эти вещи — результат моих многолетних изысканий, — спокойно пояснил он, обводя рукой свое собрание. — Я не просто торговец древностями. Я исследователь, археолог, если хотите. Каждый предмет здесь имеет документально подтвержденную историю, и я знаю их все до мельчайших деталей. Люси начала медленно прогуливаться по магазину, комментируя различные предметы. Но чем больше она говорила, тем больше понимала, что имеет дело с настоящим экспертом. — Вот эта маска, — сказала она, указывая на изделие из черного дерева, — явно работа мастера племени йоруба. По стилю резьбы — не позднее семнадцатого века. — Шестнадцатый, — мягко поправил Хироцу. — И не йоруба, а бини. Обратите внимание на характерную технику обработки глазниц — это фирменный прием мастеров из Бенин-Сити. Люси почувствовала, как почва уходит из-под ног. Этот человек знал свое дело лучше, чем она могла притворяться. Спектакль постепенно набирал обороты. Хироцу показывал ей различные предметы, рассказывая их истории с подлинной страстью коллекционера. Люси пыталась удержаться на плаву, придумывая собственные истории о похожих предметах из своей «коллекции», но с каждым обменом репликами становилось все очевиднее, что старик видит ее насквозь. — Я путешествовала по всему миру, — говорила Люси, рассматривая древний китайский нефритовый диск би, — и собрала удивительную коллекцию. У меня есть подобный диск, но он датируется эпохой Хань… — Интересно, — задумчиво протянул Хироцу. — А какой именно период Хань? Западная или Восточная династия? И какова техника обработки центрального отверстия? Люси поняла, что попала в ловушку. Ее знания, почерпнутые из книг и музейных каталогов, не могли сравниться с опытом человека, который держал подобные предметы в руках. Кёка наблюдала за этой дуэлью с растущим беспокойством. План мог сорваться, если Люси не сможет убедить Хироцу показать им кинжал. Наконец разговор дошел до самого ценного экспоната — картины на самом почетном месте. На ней была изображена молодая японка в роскошном кимоно цвета весенней сакуры рядом с самураем в парадных доспехах. Сцена разворачивалась в саду, где цвели вишневые деревья, а на заднем плане виднелся традиционный японский замок. — Эта картина, — торжественно начал Хироцу, и в его голосе зазвучали особые, почти священные нотки, — была написана художником, который стал свидетелем великой и трагической любви. История гласит, что юная дочь даймё из знатного рода Такэда полюбила простого воина из вражеского клана. Их любовь была не просто запретной — она могла стать причиной войны между кланами. Он замолчал, глядя на картину с выражением человека, который лично знал изображенных людей. — Влюбленные встречались тайно в этом саду каждую весну, когда цвела сакура. Художник — вассал отца девушки — случайно стал свидетелем одной из таких встреч и был так поражен красотой их любви, что решил запечатлеть этот момент. Он написал картину в секрете, не зная, что это будет последний раз, когда они видятся. Вскоре их тайна была раскрыта. Юноша пал в бою, защищая честь своей возлюбленной, а девушка ушла в монастырь, где и провела остаток дней, молясь за душу любимого. В магазине воцарилась тишина. Даже Кёка, обычно невозмутимая, почувствовала, как что-то сжимается в груди. Люси долго смотрела на картину, и внезапно ее лицо изменилось. Маска эксцентричной коллекционерки исчезла, уступив место чему-то более глубокому и личному. — Какая печальная и прекрасная история, — тихо сказала она. — Она напоминает мне… одну картину, у которой такая же история. Она замолчала, собираясь с мыслями, а затем начала свой рассказ: — А история была такова. Принцесса, которая влюбилась в благородного разбойника. Каждую ночь она спускалась к нему из башни замка по веревке, сплетенной из собственных волос. Их встречи были полны нежности и страсти, но каждый знал, что счастье не может длиться вечно. Принцессу должны были выдать замуж за принца соседнего королевства, а разбойника — казнить на рассвете. Художник, который служил при дворе, решил запечатлеть их последнюю встречу у виселицы — момент, когда любовь победила страх смерти… Хироцу внимательно слушал, и когда Люси закончила, его глаза сверкнули пониманием. — Госпожа, — сказал он с легкой улыбкой, — эта история… она из сказки братьев Гримм о Рапунцель. Я отлично знаком с немецкой литературой — несколько лет прожил в Германии, изучая европейский фольклор и мифологию. Люси почувствовала, как мир рушится вокруг нее. Хироцу раскусил ее обман. Все их усилия пошли прахом. В этот критический момент в ее памяти всплыла фраза, которую она когда-то прочитала в одной криминальной сводке из газеты. Детектив дававший интервью произнес её и она засела в голове у Люси: «Лучшая ложь — это та, в которой лишь десять процентов лжи». — Вы правы, — тихо сказала она, и в ее голосе впервые за весь день зазвучали совершенно искренние нотки. — Я действительно читала эту сказку. Картина лишь напоминание о тех событиях. Книга, в которой она была напечатана, и стала тем самым сокровищем, которое я искала всю свою жизнь. Она подняла глаза на Хироцу, и в ее взгляде была та боль, которую невозможно подделать. — Понимаете, часть того, что было написано в той книге, можно сказать, было описанием моей жизни. Я поняла тогда, что самые ценные вещи для меня — это не те, что обладают чужой историей, а те, что хранят мою историю. Историю потерь и надежд. Кёка смотрела на Люси с удивлением и какой-то неожиданной грустью. В словах американки звучало что-то очень личное, что заставляло вспомнить о собственных шрамах на сердце. Хироцу долго молчал, изучая лицо своей посетительницы. Наконец он медленно кивнул. — Теперь я понимаю, кто стоит передо мной, — сказал он с глубоким уважением в голосе. — Вы не просто коллекционер диковинок. Вы человек, который знает истинную цену памяти и боли. Все эти вещи, что выставлены в моем зале, не имеют для вас ценности, потому что у вас есть нечто более драгоценное — подлинная история души. Старик повернулся и исчез в глубине лавки. Несколько минут спустя он вернулся, держа в руках стеклянный сосуд удивительной красоты. Внутри, бережно закрепленный на бархатной подставке, покоился японский ритуальный кинжал. Сам клинок был выкован из стали, которая мерцала словно лунное серебро. На рукояти виднелись необычные узоры — не совсем японские, но и не европейские. Они напоминали причудливое сплетение древних рун, синтоистских символов и каких-то других знаков, происхождение которых было трудно определить. Казалось, что эти узоры пульсируют собственной жизнью, меняясь в зависимости от угла зрения. — Это моя самая ценная находка, — сказал Хироцу, и в его голосе слышалось больное ностальгическое чувство. — Кинжал был обнаружен мной в древнем святилище высоко в горах. Он принадлежал жрецу, который служил мостом между мирами — миром живых и миром духов. Я никогда не собирался его продавать, но… встретив такого человека, как вы, госпожа, я готов расстаться с ним. Когда они расплатились — а сумма действительно была астрономической — Хироцу наклонился к Люси и тихо сказал: — Этот кинжал лучше прятать ото всех, — продолжил Хироцу, понизив голос до шепота. — По крайней мере, здесь, в Иваки. Есть люди, которые готовы на многое, чтобы получить подобные артефакты. Очень опасные люди. В его глазах мелькнуло что-то, что можно было бы назвать страхом, если бы не железная воля, которая тут же взяла верх. «Старик что-то знает,» — мысленно отметила Кёка, наблюдая за выражением лица Хироцу. — Благодарю вас за предупреждение, — серьезно кивнула Люси, бережно принимая стеклянный сосуд. — Мы будем осторожны.***
Когда они вышли из лавки, сумерки уже окутывали Иваки мягким фиолетовым покрывалом. Фонари зажигались один за другим, превращая портовый город в россыпь золотых огней, отражающихся в темных водах залива. Дорога к отелю прошла в задумчивом молчании. Люси крепко держала сосуд с кинжалом, чувствуя, что чувства старика Хироцу были переданы ей, будто по наследству. Кёка шла рядом, настороженно оглядывая каждую тень, каждого прохожего. «Что-то изменилось, — думала девочка. — После лавки Хироцу в воздухе появилось напряжение. Словно мы пересекли невидимую черту.» — Госпожа Монтгомери, — тихо сказала она, когда они подходили к отелю, — а что вы чувствуете, держа этот кинжал? Люси на мгновение задумалась. — Странно… Словно он живой, в каком-то смысле. Фукудзава уже ждал их в главной комнате, и его кот мирно дремал у него на коленях. Но в позе мужчины чувствовалась настороженность опытного воина. — Как прошел день? — спросил он, когда девушки устроились за столом. — Успешно, — ответила Кёка, демонстративно, указав на кинжал. — План Дадзая-самы сработал. Мы привлекли внимание, создали шум и получили то, что нужно. Фукудзава внимательно изучил древнее оружие, не прикасаясь к нему. — А что у вас в порту? — Контрабандисты определенно действуют, — отвечал он размеренно. — Я сделал всё, что от меня требовалось. Люси откинулась в кресле, внезапно почувствовав усталость. День был полон эмоций и напряжения. Кёка внимательно разглядывала выражение лица американки. — У каждого есть история, которая определяет всю его жизнь, — тихо сказала Кёка, будто подбадривая девушку. — История, которая дороже любых сокровищ. Люси хотела что-то сказать, но: — Нет нужды рассказывать, если не хотите, — мягко сказал Фукудзава, смотря в зелёные глаза. — У каждого из нас есть шрамы, которые лучше не показывать посторонним. «Но мы уже не совсем посторонние», — подумала Кёка, ощущая странное тепло к своей новой знакомой. За окном ночной Иваки жил своей таинственной жизнью. Где-то там, в портовых складах или в домах на окраине, могли держать Ацуши. Где-то там их враги уже знали, что в город прибыли необычные гости. — Завтра будет решающий день, — сказал Фукудзава, поглаживая кота. — Дадзай рассчитывает, что к вечеру контрабандисты сами выйдут на нас. — А если план не сработает? — спросила Люси. Кёка улыбнулась одной из своих редких, но искренних улыбок. — Планы Дадзая-самы всегда срабатывают. Не забывайте, что я вам сказала тогда. Иногда не так, как ожидается, но всегда срабатывают. Главное — быть готовыми к неожиданностям. Ночь опустилась на Иваки полностью, укрывая город пеленой тайн и возможностей. В одной из комнат отеля «Морская жемчужина» трое необычных постояльцев готовились ко сну, не подозревая, что их появление в городе уже не осталось незамеченным.