Брошка для Детки и прочие неприятности

G
Завершён
5
автор
Размер:
10 страниц, 4 306 слов, 3 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
5 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Глава II «Собачий вальс и клыкастый хор»

Настройки
- Вот Мичиганское рагу я ещё не пробовал! – Дин доедал вторую порцию сытного и густого мясного блюда, - не то что эти веганские тофу да салатики… для эльфов их, что ли готовят… Еда не должна притворяться, я так считаю – в тарелке должен быть честный кусок мяса! Мисс Гортензия стрельнула густо накрашенными глазами, кажется, сразу в обоих братьев: - Ну разумеется! Горячим мужчинам нужен честный горячий ужин, - и старушка затрепетала накладными ресницами, бросая томные взгляды на крепких парней напротив. - С таким ожерельем и таким рагу, - немедленно выстрелил комплиментом Дин, - вы, мисс Гортензия, одновременно и ослепляете и покоряете с первого укуса… в хорошем смысле, разумеется! В это вечер искушенная кокетка преклонных лет решила пойти с козырей. Козыри находились в декольте и изображали обилие, создаваемое хитрыми подпорками в дамском белье. Всё сморщенное великолепие было запаковано в тёмно-зелёное вечернее платье в пол и дополнялось синими перчатками в стразиках до локтя. На случай, если козыри не сработают, на хозяйке был ювелирный фулл-хаус: длинные серьги с сапфирами, браслеты на запястьях переливались - один рубинами, другой изумрудами, а ожерелье сияло то ли фианитами, то ли бриллиантами и мужественно спускалось в исторически значимый вырез, переживший не одно десятилетие соблазнов. - Во времена моей молодости, - поддержала разговор престарелая шалунья, - одного такого торса, как у вас, мальчики, хватило бы чтобы дама лишилась чувств и, уж точно, аппетита! Вы словно статуи Аполлона и Титана, сошедшие с пьедесталов! До Сэма, наконец, дошло то, что Дин просёк сразу. «Да ладно», - всем лицом показал он брату, «флиртует?» - одними губами произнёс он, пока мисс Бевенгем, манерно делала крошечные глоточки пива из бутылки, смакуя гордость местной пивоварни. Дин неслышно хрюкнул – брат вечно не догонял насчёт дам. «Дам, не дам и дам, но не вам» вспомнил он бородатый анекдот, тихо посмеиваясь над старой девой, мнившей себя роковой красоткой, каковой она, наверное, и была, лет этак семьдесят назад. Сэм же, присмотревшись к игривому ветерану любовных битв, вдруг понял, что изменилось в лице хозяйки – ее зубы, ещё днём бывшие белоснежными, сейчас были золотыми, а с верхнего правого клыка шаловливо подмигивал сверкающий камешек. - Ваша улыбка – просто драгоценный клад, впрочем, как и вы сами, - вежливо выдал Дин, - боюсь, как бы вас не похитили охотники за сокровищами. Флиртунья хохотнула и подмигнула всеми морщинками: - Озорник! Умеешь польстить леди! Смотри, я ведь могу и не устоять! Слегка содрогнувшись оба брата решительно закончили ужин, сославшись на усталость. И, хотя оба предложили помыть посуду, хозяйка так же решительно отказалась: –Мы консервативны, мальчики. Богу - богово, а женщине – дела женские. Утром старая гвардия ушла по своим неведомым делам раньше, чем Винчестеры проснулись. За окном разгорался день – почти знакомые персонажи замечались то там, то сям за окнами домика с лавандой – гавайская рубашка подрезал куст буддлеи, миссис Грэм шла под ручку с молодой пухленькой женщиной, рыбаки шли в сторону озера с удочками и сачками. Мимо не торопясь прокатила полицейская машина. На столе в кухне лежала записка: «Если вы нажмёте кнопку на кофеварке, она выдаст кофе столь же горячий, как и похвалы вчерашнему ужину. На столе для вас оставлен завтрак, юноши, наслаждайтесь!» - и подпись «Ваша неувядающая Гортензия» с пририсованным цветочком сбоку. - Бабуля так старательно строила тебе глазки… - Сэм полоскал рот в крошечной ванной, глядя на стакан с водой, в котором находились съёмные протезы, - Дин, глянь. Старушка, что, из косплейщиц? Дин бросил взгляд на челюсти с вампирскими клыками. Они явно были забыты случайно – вода мутная, видно вчерашняя, да и оставить такой компромат на виду? - Нет, брат, они рабочие, – медленно произнес Дин, поддевая протезы щипчиками для бровей, лежавшими тут же. –Глянь, кончики оцарапаны, и форма, Сэм! Дантист явно был в курсе, каким должен быть угол наклона резцов и клыков... - Она! – одновременно произнесли Винчестеры и уставились друг на друга. - И тело у её дома лежало, – без надобности напомнил Дин - Оставила улику? - Так и зубы оставила. Склероз! - У нас кровь мертвеца ещё осталась? - Без неё не выезжаю! - Эй, ребята! – Братья одновременно замерли, - Парни! – голос шерифа был негромок, - Выгляньте-ка! Протез плюхнулся обратно в воду. Дин выглянул за дверь ванной. - Старик Грэм прибыл, давайте-ка, шуруйте к нему за своей бздюлькой и валите уже из города! Сэм вышел вслед за братом. Шериф, в шляпе, сдвинутой на затылок, бросил взгляд на стакан в руке Дина. - Ребятишки, - сказал он отеческим тоном, отчего Дин вскинулся, - молодцы, что нашли зубки мисс Богема-шик. Сэм вытянул руку, остановив Дина, возмущённо двинувшегося в сторону шерифа. - Малыш Майки уже рассказал Грэгу, что вы за птицы… вечносующие нос. Тут община тихая и народ мирный. Ну, бабулю нашу вы уже просекли. Дама она положительная, хоть и с прошлым. - Так она...? – намекнул Сэм. - Есть немного, - кивнул шериф, - но чтоб кусать кого, так того уж лет сорок, а то и все пятьдесят не было. Верните-ка леди зубки, нехорошо барышне в её возрасте такой комплект терять. - Но укус-то у покойного есть? Преступницу покрываете? - Есть, да расстояние промеж зубов не то. Слово такое дантистическое «диастема» знаете? Это когда промеж зубов щель. Такая только у одного человека… - Человека? - Если вампир, так теперь и не человек, что ли? – огрызнулся шериф. – Да, только у одного вампира такая. У старого Мортимера. Только не он это. - С чего это не он, если отпечаток зубов совпадает? – Дин всё не унимался. - А с того! Мотива нету. Мотив где? – шериф досадливо цокнул языком. – Морти та ещё язва, дак и что - на кой ему пьянчугу кусать? Да ведь и крови-то в алкаше ещё дохрена было… - шерифу, видно, не давала покоя какая-то мысль, и всё же он спохватился, - Сами разберёмся. Без чужих. А вы – заканчивайте свои дела с Грэмом и счастливой дороги. *** - Хрена-с-два я уеду! – напористо заявил Дин сразу как только шериф погрузился в свою машину и свернул за угол, - не уговаривай даже! Два вампира на город – не перебор? По пути к автомастерской Сэм молчал какое-то время, а затем выдал: - Можно остаться, типа туристы. Озеро, удочки, рыба… - Рыбалку я не люблю, - быстро открестился Дин, - мне легче могилу выкопать, чем червяка! - Наживку купим. Надо только к местным рыбакам подсесть да под пивко поспрашивать… Добрый день, миссис Грэм! Мы за эмблемой. - Мистер Грэм в гараже, у его там склад редкостей обустроен, - весело отозвалась толстушка, развешивая на веревке пеленки, - Грэг! – громко позвала она, - за этой… как её там… которую Майки просил, приехали! Двоюродный дядя Майки был толст, весел и навеселе. Он встретил парней объятиями, запахом хорошего виски и источником этого запаха в руках. Запах алкоголя смешивался с крепким амбре собачьей шерсти. - По стаканчику, ребятки, по стакканчику, за здоровье дочечки и внучат! Двойню, двойню принесла, ик! Двух щеночков, ик, то есть дитяток! - Щеночков… - вопросительно сказал Сэм. - Ну запах-то тут точно собачий, - Дин скользнул глазами по мастерской, - собак только что-то не видно. - Волчий запах ничем не перебить, - негромко сказала миссис Грэм и лицо её слегка оплыло, а глаза сверкнули жёлтым. – Тут у нас кто волком оборачивается, кто псом, кто рысью… - в одной руке женщина держала ведёрко с кубиками льда, в другой поднос с закусками. - Кто вампир, кто оборотень, человеков тута нетути, - добавил мистер Грэм, протягивая хайболы с виски Винчестерам, и щедро плеская его в свой, - да Майки ж вам должон был сказать! - Пара вампиров на весь город? – с иронией поинтересовался Сэм у брата, пока хозяйка кидала им лёд в «Старого Томпсона» - недорогая, но отличная марка местного пойла. - Какое – пара! Тут их, почитай, кажный второй-третий, ик! Ну, за внучиков, чтоб здоровенькие были и умненькие росли! Стаканами чокнулись, и Сэм спросил: - Не враждуете? Ну типа «клятые вампирюги» и «валите в свою Трансильванию»? - Да ни за што! Дураков, ясно дело, везде хватает, но в общине все дружат, у меня – залучший дружбан – Мортимер Бэнгли, а уж вампирнее его поди найди! Тот ещё аристократ, почитай, из первых поселенцев тут. Миссис Грэм, поддакивала и протягивала братьям поднос. Дин взял огурчик и поинтересовался - Это не про щелезубого Мортимера речь? - Про него самого! – Грэг Грэм качнулся, обнял братьев за плечи и продолжил, - а пошли-ка, ребятушки, по бабам… ик! – миссис Грэм, укоряюще улыбаясь, покачала головой и слегка замахнулась ведёрком, прозрачно намекая, - то исть по барам! У нас тута их цельных два! Заодно и посмотрите, как тут праздновать все вместе умеют! Цельных два бара находились напротив друг друга и, похоже, собрали целых полгорода. «Лунный приют» и «Капюшон и Роза» - теперь весьма атмосферно и символично звучали. Ещё на подходе троицу (миссис Грэм осталась с малышами и дочерью, уставшими от суетливого дня) встретил хор, доносящийся из одного и другого бара. Псалом, который тянули в Капюшоне, конкурировал с залихватской песенкой из Приюта, но мелодии не перекрывали друг друга, несмотря на а-капелла псалма и сопровождающую песенку губную гармонику (отчаянную фальшь которой игнорировали оба бара). То из того, то из другого заведения поминутно вываливались посетители и вливались в коллектив напротив. Дружба была налицо.
5 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник