РМТябрь[3]

G
Заморожен
0
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
187 страниц, 72 170 слов, 25 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
0 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Полнолуние, щедрый дар

Настройки
В полнолуние, когда тени - в комнате Фредди Трампера плясали причудливый танец, он - сидел в кресле, на носу – очки в роговой оправе, и читал вслух - с пафосом, достойным - Шекспира, но - с интонациями, больше - подходящими для объявления скидок в супермаркете: Сэр Мерлин был провидец и герой. Путём знамений вёл нас за собой. Советом мудрым в безнадёжный час он часто приводил к победе нас. В этот момент - дверь скрипнула, и в комнату, сияя - добродушием и аппетитным ароматом, вошел - Анатолий Сергиевский. В руках он держал - не просто бутерброд, а монументальное сооружение - из хлеба, сыра, колбасы и огромного слоя масла. – Фредди, дружище! – воскликнул - Анатолий, протягивая - щедрый дар. – Голодный, небось, как волк - в полнолуние? Фредди - оторвался от книги, сглотнул - слюну и уже - потянулся к бутерброду, когда - Анатолий, словно - опомнившись, добавил - с лукавой улыбкой: И, победив в мистической борьбе, заслуги он приписывал себе. Но за стремленье славу пожинать могу его я только уважать. Затем, понизив голос - до зловещего шепота, Анатолий - наклонился к Фредди и промурлыкал: Мы – твой страшный грех и твой божий дар. Первый вдох и последний удар. Не успел Фредди - переварить эту философскую сентенцию, как - из-за угла, словно - пробка из бутылки шампанского, вылетела - Флоренс. Она - замерла, тяжело дыша, и, глядя - на Фредди с благоговейным трепетом, прохрипела: Сэр Ланселот, непобедимый, верный рыцарь. Я всегда робела к вам обратиться. Но дерзну вручить щит – надёжный и простой. В бою он поможет вам, о Герой! И, не дожидаясь - ответа, Флоренс - сунула Фредди в руки… крышку - от мусорного ведра. В комнате повисла - неловкая тишина, нарушенная появлением - Молокова. Он - вошел, нахмурившись, и, обращаясь к Анатолию, произнес - с укором: Зачем слова недобрые, милорд? Сэр Мерлин был отважен и не горд. Как за стеной, мы были все за ним. И тут - появилась Светлана. Она - вошла, оглядела - всех с презрительным видом, и, закатив глаза, фыркнула: Ах, виноваты не Вы. Жесток и суетен двор. И повод дал для молвы несносный сэр Пеллинор. Зря близко к сердцу тогда я приняла этот вздор. В своей тревоге забыв о Боге… Светлана - запнулась, покраснела, и, махнув рукой, добавила: – …и о том, что у меня - закончился лак для волос. Вот такой вот - "вздор" и "безнадежный час" для моей прически! Фредди, который к этому моменту - уже успел откусить кусочек бутерброда, чуть - не подавился. Он - посмотрел на крышку от мусорного ведра, потом - на Анатолия, потом - на Молокова, потом - на Светлану, и, наконец, на книгу. В его - глазах читалось полное недоумение, смешанное - с легким ужасом. – Так… значит, сэр - Мерлин… – начал - он, пытаясь собрать - мысли в кучу, – он - был провидцем, героем, вел нас за собой… а потом - приписывал заслуги себе? И это… уважительно? Анатолий - кивнул, с аппетитом - откусывая от своего бутерброда. – Именно! Стремление к славе – это двигатель прогресса, Фредди. Даже если оно - немного… эгоистично. А мы, – он - подмигнул, – мы – это твои амбиции и твои страхи. Твой первый вдох - и последний удар по дивану, когда сериал - закончился. Флоренс, все еще - тяжело дыша, подошла к Фредди - и с гордостью посмотрела на крышку. – А щит! Это же - символ защиты! Надежный - и простой. Как моя - новая диета. Ничего - лишнего, только - польза! Молоков, который, казалось, был - единственным, кто - пытался сохранить хоть какую-то логику в происходящем, покачал - головой. Милорд Анатолий, вы опять - за свое. Сэр Мерлин - был просто человеком. Он - не был горд. Он - был… как мы. Просто - немного более… рыцарски одет. Светлана, наконец, пришла - в себя. Она - поправила несуществующую прическу и с вызовом посмотрела на всех. – А двор! Жесток - и суетен! И этот - сэр Пеллинор… вечно он что-то - не то скажет. Вот и я, как дура, поверила. А на самом деле… просто - лак закончился. И все эти "безнадежные часы" - были лишь моими попытками найти хоть что-то, что держалось - бы лучше, чем мои - нервы. Фредди - медленно опустил книгу. Он - посмотрел на бутерброд, на крышку - от мусорного ведра, на Анатолия, который что-то мурлыкал - про "мистическую борьбу", на Молокова, который - пытался объяснить Светлане, что лак для волос - не имеет отношения к рыцарским подвигам, и на Светлану, которая уже - начала искать в карманах флакончик с лаком. – Знаете, что, – сказал - Фредди, и в его голосе появилась - новая решимость, – пожалуй, я лучше - пойду и выпью чаю. И, может быть, найду себе - новый щит. Не из мусорного - ведра. И, Анатолий, если ты еще раз - принесешь мне бутерброд с таким количеством масла, я - припишу все заслуги себе. И это - будет справедливо. Он - встал, оставив своих гостей - разбираться в хитросплетениях рыцарских добродетелей, мистических борьбы и закончившегося лака для волос. В полнолуние, как оказалось, даже самые обычные вещи - могли обрести совершенно неожиданный смысл. И иногда - этот смысл был просто… смешным. Фредди, выйдя - на кухню, обнаружил, что чайник еще - не закипел. Он - вздохнул и прислонился к прохладной стене, пытаясь осмыслить - произошедшее. Его - мозг, привыкший - к более предсказуемым сюжетам, отказывался - принимать эту сюрреалистическую реальность. Сэр Мерлин, бутерброд, крышка от мусорного ведра, лак для волос – все это сливалось в один абсурдный калейдоскоп. В этот момент из гостиной - донесся приглушенный смех. Фредди - прислушался. Анатолий, видимо, рассказывал - очередную байку, а Молоков - пытался его перебить, ссылаясь на исторические факты. Флоренс, судя по звукам, с энтузиазмом - демонстрировала прочность своей "защиты", стуча - крышкой по столу. А Светлана, похоже, уже нашла - какой-то подозрительный флакончик и пыталась им что-то опрыскать. - Ну - и компания, – подумал - Фредди, улыбаясь. Он - взял с полки старую, пыльную книгу по садоводству. Может быть, там - он найдет ответы на более простые вопросы, например, как вырастить - идеальный помидор. Или как избавиться - от назойливых гостей, которые - приносят бутерброды и философские размышления. Чайник - наконец-то зашипел. Фредди - налил себе чаю, добавил - ложку меда и вернулся в гостиную. Гости все еще - были там, но теперь их диалоги - стали еще более запутанными. – ...и вот, понимаете, Молоков, – говорил - Анатолий, жестикулируя - бутербродом, – сэр Мерлин - он как бы и не был виноват. Это же - все обстоятельства! Как вот этот - бутерброд. Я его - сделал с любовью, а масло… оно просто - оказалось слишком мягким. – Но, милорд, – возразил - Молоков, – обстоятельства - не оправдывают присвоения чужих заслуг. Сэр Мерлин - был рыцарем, а не… не маркетологом. – А я - говорю, что он - был гением! – воскликнула - Флоренс, размахивая - крышкой. – Он - умел подать себя! Как я сейчас - подаю вам эту крышку! Смотрите, какая - она блестящая! Идеально - отражает свет! Светлана, которая, кажется, нашла - в кармане старую резинку для волос, пыталась придать своей прическе - хоть какой-то вид. Всё это - двор, – пробормотала - она, – интриги, сплетни… А я просто - хотела, чтобы мои волосы лежали - красиво. Вот - и все. А они - не лежали. И это был настоящий - "безнадежный час". Фредди - отпил чай. Он - посмотрел на всех своих гостей, на их оживленные лица, на их странные аргументы. И вдруг - он понял. Это не книга - была странной. Это они - были странными. И он - сам, читая эту книгу - в полнолуние, тоже - стал частью этого странного мира. – Знаете, что, – сказал - Фредди, ставя - чашку на стол. – Я - думаю, что сэр Мерлин - был прав. Иногда - нужно приписывать заслуги себе. Особенно, когда ты - приготовил такой замечательный бутерброд, – он кивнул - Анатолию. – Или когда ты - нашел идеальный щит, – он - посмотрел на Флоренс. – Или когда - ты смог уложить свои волосы, – он - улыбнулся Светлане. – И даже когда ты просто был рядом, – он посмотрел - на Молокова. Все - замолчали, удивленные - его внезапной переменой настроения. – А я, – продолжил - Фредди, – я сегодня - проявил мудрость, пригласив вас - всех в гости. И я заслужил - этот чай. И, возможно, еще один - бутерброд. Анатолий - расплылся в улыбке. – Вот это я - понимаю, Фредди! Вот это - провидец! Флоренс - радостно закивала, а Молоков, кажется, смирился - с происходящим. Светлана же, наконец, добилась желаемого - эффекта, и ее - волосы выглядели вполне прилично. В полнолуние, как оказалось, даже самые абсурдные ситуации - могли привести к неожиданному пониманию. И иногда, чтобы победить в мистической - борьбе, достаточно - просто признать, что ты тоже - немного сумасшедший. Фредди откусил - еще один кусочек бутерброда. Масло действительно - было слишком мягким, но в этот момент - это казалось совершенно неважным. Он - посмотрел на своих друзей, на их - странные, но такие родные - лица. И понял, что в этом - хаосе, в этом абсурде, в этом полнолунном безумии - и заключается настоящая жизнь. И он, Фредди Трампер, рад быть - ее частью. Он - откинулся на спинку кресла, закрыл глаза и прислушался к шуму дождя, который внезапно - начал барабанить по крыше. Дождь, как и все остальное - в эту Октябрьскую ночь, казался каким-то - особенным, каким-то… мистическим. – Знаете, – сказал - Фредди, открывая - глаза, – а ведь дождь тоже - можно считать щитом. Он - защищает нас от солнца. Флоренс радостно - захлопала в ладоши. – Точно! А солнце – это как сэр Пеллинор! Вечно лезет - не в свое дело! Светлана - фыркнула. Да уж, солнце – это точно не мой стилист. Молоков - вздохнул. Боюсь, мы немного отклонились - от темы сэра Мерлина. Анатолий - рассмеялся. – Да ладно - тебе, Молоков! Сэр Мерлин - бы оценил! Он же - был провидец! Он бы - знал, что мы сейчас обсуждаем - дождь и солнце, и сэра Пеллинора, и лак для волос, и все это имеет - какое-то… космическое - значение! Фредди - улыбнулся. Может быть, ты - и прав, Анатолий. Может быть, все это действительно - имеет какое-то космическое значение. А может быть, мы просто немного - сошли с ума в полнолуние. Он - встал и подошел к окну. Дождь лил - как из ведра. Тени в комнате - плясали еще более причудливый танец. Фредди - посмотрел на небо, на огромную, полную луну, скрытую - за облаками. – В любом - случае, – сказал - он, – это - была интересная ночь. И он - был прав. Это была очень - интересная ночь. Ночь, когда сэр Мерлин, бутерброд, крышка от мусорного ведра и лак для волос - слились в один абсурдный, но такой прекрасный - калейдоскоп. Ночь, когда Фредди Трампер - догадался, что иногда, чтобы понять жизнь, нужно просто - немного сойти с ума. И он - был готов к этому. Он - был готов к новым приключениям, к новым безумным идеям, к новым полнолунным ночам. Потому что он - знал, что рядом с ним всегда - будут его друзья, его - странные, но такие родные - друзья. И вместе они - смогут пережить все. Даже шутки - сэра Пеллинора. И даже - закончившийся лак для волос. Он - вернулся к креслу, взял книгу и открыл ее на первой странице. Он - снова начал читать вслух, но теперь - в его голосе звучал не только пафос, но и - легкая ирония. Сэр Мерлин был провидец и герой И он - знал, что эта ночь - только начинается.
0 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник