Глава 1. Кукурузные поля
3 октября 2025 г., 03:57
"Yare yare daze…" - Джотаро сжал кулак, костяшки побелели под черными кожаными перчатками. Он неотрывно смотрел в иллюминатор частного самолета Фонда Спидвагона. Под ним простирались бесконечные поля Иллинойса, похожие на зеленые заплатки, сшитые невидимой рукой, словно кто-то неумело залатал огромную дыру на лице земли. Кукуруза, куда ни глянь. Он ненавидел кукурузу. Эти бесконечные ряды зеленых стеблей, качающиеся на ветру, напоминали о какой-то фальшивой американской идиллии, о фильмах 50-х, где все заканчивалось хорошо. А в реальной жизни всё всегда заканчивалось плохо. Особенно в его жизни.
Атланта ждала его, как больной ждет врача с плохими новостями. Фонд Спидвагона предоставил все имеющиеся данные, но картины четкой не было. Обрывки информации, словно осколки разбитого зеркала, отражали лишь фрагменты реальности. Исчезновения, странное поведение животных, упоминания о черной тени и ледяном ветре… Нечто, связанное со Стандом, это было ясно. Но что именно? И почему именно здесь, в этой богом забытой дыре? Что-то подсказывало ему, что дело будет куда сложнее, чем он предполагал.
Самолет коснулся посадочной полосы небольшого аэродрома на самой окраине Атланты. Пыль взметнулась в воздух, на мгновение заслонив солнце. Здесь его ждал неприметный черный внедорожник, словно сошедший со страниц дешевого шпионского романа, и водитель, представившийся как мистер Джонсон, сотрудник Фонда. Джонсон был среднего возраста, с аккуратной бородкой, тщательно подстриженной, и выражением вечной усталости на лице. В его глазах читалась смесь профессионализма и безысходности, как у человека, который видел слишком много дерьма и уже ничему не удивляется.
"Мистер Куджо, добро пожаловать в Атланту. Шериф Гилберт в курсе вашего прибытия. Он ждет вас в своем офисе," - сказал Джонсон, открывая дверцу машины. Его голос звучал ровно и безэмоционально, словно заученный текст.
Дорога до города заняла не больше десяти минут. Джотаро смотрел в окно, пытаясь составить впечатление об Атланте. Обшарпанные здания, пустые улицы, лица людей, словно покрытые пылью времени. Здесь не было ни ощущения жизни, ни ощущения покоя. Только тревожное ожидание чего-то плохого, которое висело в воздухе, как электрический заряд перед грозой.
Шериф Гилберт оказался полной противоположностью агентам Фонда Спидвагона. Толстый, потный, с засаленным мундиром, на котором виднелись пятна от кофе и пончиков, и перегаром, от которого хотелось задохнуться. Он сидел за заваленным бумагами столом, похожим на мусорную свалку, и выглядел так, словно собирался лопнуть от напряжения и переедания. Его лицо было красным и одутловатым, а взгляд бегающим и испуганным.
"Мистер Куджо, наконец-то!" - воскликнул Гилберт, с трудом поднимаясь со стула, заскрипевшего под его весом. "Я уже думал, что никто не приедет. Тут творится такое…такое…"
Он замолчал, ища слова, чтобы описать происходящее. Было видно, что он в полном отчаянии и не знает, что делать. Джотаро не стал ждать. Он не любил тратить время впустую.
"Говорите прямо, шериф. Что случилось?"
Гилберт вытер пот со лба грязным платком, который, судя по запаху, видел лучшие времена еще во времена Линкольна.
"Люди пропадают. Просто исчезают. Без следа. Сначала я думал, что это просто сбежавшие, знаете, как бывает в маленьких городках. Но потом…потом начались странности. Животные…ведут себя как бешеные. Люди видят какие-то тени. И…и лед. Даже когда жара стоит, люди говорят, что чувствуют ледяной ветер."
Джотаро кивнул, давая понять, что слушает, хотя ему уже было все понятно. Ему доводилось видеть и не такое.
"У вас есть свидетели? Что-нибудь конкретное?"
Гилберт вздохнул, словно выпуская из себя весь воздух.
"Есть свидетели, куча свидетелей, вон все задокументировано," - он махнул рукой в сторону стопки бумаг. "Мы их уже дважды опрашивали."
"Могу я снова их опросить?" - спросил Джотаро, глядя на шерифа своим пронзительным взглядом.
"Да, но сомневаюсь, что эти чеканутые что-то дельное скажут," - буркнул Гилберт. "Мне кажется, что в городе находится новая нарко лаборатория, и продукт массово тестируют на местных жителях, вот они и пускаются в бега за новой дозой."
"Свидетели, хотите сказать, тоже находились в экстазе?" - спросил Джотаро, с трудом сдерживая раздражение.
"Вполне возможно," - пожал плечами Гилберт. "Скорее всего."
"Вы сейчас надо мной шутите?" - Джотаро повысил голос, в его глазах вспыхнул гнев. "У вас полгорода бесследно испарилось за непродолжительное время, люди напуганы, а вы, вместо того, чтоб пойти мне навстречу, несете эту пургу про наркотики?"
"А почему это не может зайти за предположение?" - огрызнулся Гилберт.
"Вы сами себе противоречите" - Джотаро продолжал повышать тон. "Помимо пропажи, происходит ещё куча необъяснимого. Животные беспощадно нападают на людей, аномальные вспышки в небе, на радио вещают слова из вульгаты. Это тоже наркотики?!"
Гилберт поджал свои и без того узкие губы в тонкую линию, отчего его лицо стало еще более пухлым и злобным. Его взгляд был наполнен густым коктейлем из замешательства, страха и злобы. Было видно, как в его голове идет напряженная борьба. Он признавал, черт возьми, признавал правоту этого японца с суровым взглядом. Признавал, что его наркоманская теория - это лишь попытка прикрыть свою беспомощность, свалить вину на что-то понятное и знакомое. Но признать это вслух, особенно при коллегах, его мерзкое эго просто не позволило бы. Он, шериф, мать твою, Барни Гилберт.
"Ладно, даю разрешение опросить свидетелей, надеюсь, вам это поможет," - процедил Гилберт сквозь зубы, с нотой плохо скрытой издевки в голосе. Он отмахнулся от Джотаро рукой, показывая всем своим видом, что эта вся затея – пустая трата времени.
Джотаро вздохнул. Он привык к такому отношению. Люди всегда реагировали на него одинаково: смесью страха, восхищения и недоверия. Он не стремился к популярности. Ему нужно было решить проблему, и все.
"Тогда я начну этим утром, и прошу не вмешивайтесь в расследование. Если будут новые зацепки, дайте знать. Я остановлюсь в мотеле в центре," - сказал Джотаро уже нормальным голосом, стараясь держать себя в руках. Он не хотел тратить энергию на пустые споры. Ему нужно было сосредоточиться на деле.
Он повернулся, чтобы выйти из кабинета, но Гилберт, словно опомнившись, крикнул ему вслед:
"Эй, Куджо!"
Джотаро остановился, но не обернулся.
"Почему по моему запросу прислали вас, а не ФБР? Это дело их масштаба!" - выплюнул Гилберт, его лицо снова покраснело от злости.
На этом дверь в кабинет с тихим щелчком закрылась, и вопрос остался без ответа, повиснув в спертом воздухе кабинета шерифа, словно зловонный перегар. Джотаро не собирался тратить время на объяснения этому упрямому идиоту. Он знал, что ФБР отмахнулось от дела, сочтя его за череду исчезновений, связанных с наркотиками или сектантами. А Фонд Спидвагона, знающий о существовании Стандов, отправил его, потому что понимал: здесь нужна помощь человека, который знает, как бороться с этой угрозой.
Джотаро вышел из здания шерифа и вдохнул свежий воздух. На улице его ждал мистер Джонсон, который молча открыл дверцу внедорожника.
"В мотель. " - сказал Джотаро, садясь в машину.
***
Солнце еще толком не взошло, когда Джотаро покинул мотель "Lincoln Inn". Утро в Атланте встретило его промозглым холодом и густым туманом, окутывающим улицы, словно саваном. Он чувствовал себя здесь чужим, инородным телом, заброшенным в этот богом забытый край.
Джотаро начал день с того, что погрузился в изучение информации о пропавших. Он просидел несколько часов, анализируя списки, фотографии, места жительства, пытаясь найти хоть какую-то взаимосвязь между ними. Возраст, пол, социальное положение - ничего не указывало на какую-то закономерность. Единственное, что их объединяло - все они были коренными жителями Атланты. Но этого было недостаточно, чтобы хоть как-то продвинуться в расследовании.
Отложив документы в сторону, Джотаро понял, что пора переходить к активным действиям. Он решил начать с опроса свидетелей. Первой в списке значилась миссис Томпсон, пожилая женщина лет семидесяти, живущая на северной окраине города. Миссис Томпсон стала свидетельницей самого первого исчезновения, случившегося несколько недель назад. Жертвой оказалась восемнадцатилетняя девушка по имени Клэр Саймонс, которая в обычный день девятнадцатого сентября возвращалась домой с учебы в местной школе.
Джотаро вызвал такси и попросил водителя отвезти его к дому миссис Томпсон. Пока машина ехала, он размышлял о предстоящей встрече. Он знал, что пожилые люди часто бывают очень внимательными и наблюдательными. Но он также знал, что их воспоминания могут быть неточными и искаженными временем.
Дом миссис Томпсон оказался небольшим, аккуратным коттеджем с ухоженным садом. Во дворе росли розы и герань, а на крыльце висела плетеная качалка. Все это создавало ощущение тепла и уюта, что сильно контрастировало с царившей в городе атмосферой страха и безнадежности.
Джотаро постучал в дверь. Через несколько секунд дверь приоткрылась, и на пороге появилась миссис Томпсон. Она была маленькой, сухонькой старушкой с седыми волосами, собранными в пучок, и морщинистым лицом, испещренным сетью тонких линий. Ее глаза, хоть и казались старыми и усталыми, сохраняли ясность и остроту.
"Здравствуйте," - сказал Джотаро, показывая свое удостоверение. "Я Куджо Джотаро. Я приехал, чтобы расследовать исчезновения в Атланте. Могу я задать вам несколько вопросов о том, что вы видели?"
Миссис Томпсон внимательно посмотрела на него, словно пытаясь разглядеть что-то, скрытое за его суровым выражением лица.
"Заходите, молодой человек," - сказала она, отступая в сторону. "Я ждала, что кто-нибудь придет."
Джотаро вошел в дом. Внутри было тепло и уютно. Пахло яблочным пирогом и старыми книгами. На стенах висели фотографии в рамках, на полках стояли фарфоровые статуэтки и вышитые салфетки. Все это создавало ощущение дома, в котором жила долгая и счастливая жизнь.
Миссис Томпсон пригласила Джотаро сесть в кресло и предложила ему чашку чая. Он вежливо отказался, сказав, что у него мало времени.
"Итак, миссис Томпсон," - начал Джотаро. "Расскажите мне, что вы видели в тот день, когда исчезла Клэр Саймонс."
Миссис Томпсон вздохнула и опустила глаза.
"Это было ужасно, молодой человек," - сказала она тихим голосом. "Я никогда не забуду этот день."
Она замолчала, словно собираясь с мыслями. Джотаро терпеливо ждал. Он знал, что нужно дать ей время, чтобы вспомнить все детали.
"Я сидела на крыльце, поливала цветы," - начала миссис Томпсон. "Было около трех часов дня. Клэр шла домой из школы. Она всегда здоровалась со мной, когда проходила мимо. Она была такой милой девушкой, такой доброй и отзывчивой."
Она снова замолчала, и ее глаза наполнились слезами. Джотаро подождал, пока она немного успокоится.
"Она поравнялась с моим домом, когда вдруг…все произошло," - продолжила миссис Томпсон. "Я увидела, как из ниоткуда появилась эта…тень. Она была темной, как ночь, и от нее исходил холод, такой, что у меня по спине побежали мурашки."
"Вы можете описать эту тень подробнее?" - спросил Джотаро, доставая блокнот и ручку.
"Я не знаю, как ее описать," - ответила миссис Томпсон, качая головой. "Она была просто…темной. Она двигалась как дым, но была твердой. И у нее были…глаза. Красные глаза, горящие в темноте."
Джотаро нахмурился. Красные глаза… Он уже слышал об этом.
"Что произошло дальше?" - спросил он.
"Тень набросилась на Клэр," - ответила миссис Томпсон, ее голос дрожал. "Она закричала, но было уже поздно. Тень схватила ее и…она просто исчезла. Как будто ее никогда и не было."
Миссис Томпсон закрыла лицо руками и заплакала. Джотаро молча продолжал ждать.
"Вы вызвали полицию?" - спросил он, когда она немного успокоилась.
"Конечно, вызвала," - ответила миссис Томпсон, вытирая слезы платком. "Приехал шериф Гилберт, расспросил меня. Но он мне не поверил. Сказал, что я старая и у меня галлюцинации."
Джотаро вздохнул. Он не удивлен.
"Вы видели что-нибудь еще? Что-нибудь, что может нам помочь?" - спросил он.
Миссис Томпсон задумалась на мгновение.
"Нет," - ответила она, качая головой. "Больше ничего. Только тень и…холод. Это все, что я помню."
Утро в Атланте выдалось серым и промозглым. Туман, словно саван, окутывал город, скрывая его убогость и усиливая гнетущее чувство тревоги.
Джотаро, поблагодарив миссис Томпсон за бесполезный, по сути, рассказ, вышел из её аккуратного домика с садиком, чувствуя лишь нарастающее раздражение. Свидетельство пожилой женщины не прояснило ситуацию, а лишь добавило хаоса в и без того запутанное дело. И хотя сквозь туман уже пробивались первые лучи солнца, они не рассеивали тьму, поселившуюся в этом проклятом городе.
"Yare yare daze…" - пробормотал Джотаро, затягиваясь сигаретой.
И все же он не мог сдаться. Нужно было продолжать расследование, копать глубже, искать хоть какую-то зацепку, которая позволила бы ему разобраться в происходящем. Нужно было остановить это безумие, прежде чем оно захлестнет всю Атланту.
И вот, словно насмехаясь над его решимостью, из-за горизонта выползло солнце, огромное и багровое, словно перезрелый апельсин. Оно бросало на бесконечные кукурузные поля зловещие тени, превращая их в подобие лабиринта смерти. Джотаро, даже не позавтракав, уже сидел в салоне черного внедорожника.
В папке, лежавшей у него на коленях, содержалась вся доступная информация: отчеты полиции, показания свидетелей, фотографии мест происшествий. И все это, казалось, не складывалось в единую картину, а лишь множило вопросы. Исчезновения, странное поведение животных, мистические тени, яркий свет… все это требовало систематизации и логического анализа, но времени, как всегда, катастрофически не хватало.
"Второй на очереди - мужчина 49 лет, фермер Джон Синклер," - произнес Джотаро вслух, скорее для себя, чем для мистера Джонсона, безмолвного водителя. "Сначала весь скот сошел с ума, а затем и сосед пропал, когда возвращался через кукурузное поле. Видели лишь огромное свечение и все."
Джонсон, как всегда, никак не отреагировал на его слова. Лишь сильнее сжал обтянутый кожей руль и слегка увеличил скорость. Джотаро не возражал. Он ценил немногословность и профессионализм, особенно в подобных ситуациях.
По мере приближения к ферме Синклера пейзаж становился все более удручающим. Кукурузные поля, обычно ассоциирующиеся с плодородием и достатком, сейчас выглядели зловеще, словно ряды зеленых надгробий, скрывающих в своих недрах неведомую опасность. В голове некстати всплыли воспоминания о тех проклятых растениях из поместья Дио… Джотаро резко оборвал эту мысль. Не время предаваться воспоминаниям. Сейчас ему нужно было сосредоточиться на настоящем.
Ферма Синклера представляла собой жалкое зрелище: полуразрушенные постройки, покосившиеся заборы, заросший сорняками двор - все свидетельствовало о запустении и упадке. Воздух был пропитан запахом гнили, плесени и застарелого отчаяния.
Джотаро вышел из машины и, окинув взглядом этот унылый пейзаж, лишь сильнее нахмурился. Здесь явно произошло что-то ужасное. Он направился к дому.
Постучав несколько раз в покосившуюся дверь, он не дождался ответа. Прислушавшись, Джотаро уловил слабый стон, доносящийся изнутри. Без колебаний, он толкнул дверь, которая с противным скрипом распахнулась, впуская его в полумрак заброшенного жилища.
Внутри было холодно и сыро. Пахло плесенью и застарелым горем. Джотаро, включив небольшой фонарик, осмотрелся. Дом был в полном беспорядке: перевернутая мебель, разбитая посуда, разбросанные вещи - словно здесь недавно произошла ожесточенная борьба.
"Yare yare daze…" - пробормотал Джотаро, осматривая погром. - "Даже искать ничего не придется, все и так на виду."
Он двинулся на звук стона, стараясь не наступать на острые осколки стекла и куски дерева, и вскоре оказался в небольшой комнате , служившей, видимо, когда-то спальней. На кровати лежал человек. Его лицо было бледным и изможденным, глаза запали, волосы слиплись от пота. Это был Джон Синклер.
"Мистер Синклер?" - тихо произнес Джотаро, наклоняясь над ним. Его голос, обычно грубый и резкий, сейчас звучал почти мягко.
Мужчина с трудом открыл глаза и попытался сфокусировать взгляд на Джотаро. В его глазах плескался страх и отчаяние.
"Кто… кто вы?" - прохрипел он, словно каждое слово давалось ему с огромным трудом.
"Меня зовут Куджо Джотаро. Я занимаюсь расследованием исчезновений в Атланте," - ответил Джотаро, стараясь говорить спокойно и уверенно, чтобы не напугать и без того перепуганного фермера. "Мне сказали, что вы можете мне помочь."
Синклер слабо покачал головой, его взгляд был полон безнадежности.
"Никто не может помочь," - прошептал он, его голос звучал едва слышно. "Это… это нечто… нечто ужасное. С чем человеку не под силу справиться."
Джотаро нахмурился. Он не любил слышать слова поражения.
"Не говори глупостей," - оборвал он Синклера, его голос стал твердым, как сталь. "Расскажите мне, что вы видели. Это может помочь другим избежать той же участи. И если вы поможете мне, вы поможете и себе."
Синклер с трудом приподнялся на локте, опираясь на подушку. Его взгляд был полон страха и отчаяния. Казалось, что он уже смирился со своей участью.
"Все началось с животных," - начал он дрожащим голосом, словно боясь произносить эти слова вслух. "Они стали вести себя странно. Бегали кругами, выли, бились о стены. Словно чувствовали что-то… что-то приближается."
"И потом они начали умирать?" - уточнил Джотаро, доставая из кармана плаща блокнот и ручку, готовый записывать каждую деталь.
Синклер кивнул, его глаза наполнились слезами.
"Одна за другой. Куры, свиньи, коровы… Все погибли. Ветеринар сказал, что это какой-то вирус, но я… я не верю. Это было что-то… другое. Что-то неестественное. Как будто… как будто их жизненную силу высосали."
Он замолчал, пытаясь перевести дыхание. Его грудь тяжело вздымалась, словно ему не хватало воздуха.
"А что насчет вашего соседа?" - спросил Джотаро, переходя к сути дела. "Что произошло с ним?"
Глаза Синклера расширились от ужаса, словно он вновь переживал тот кошмар. В его зрачках отразился немой страх.
"Он возвращался домой поздно вечером. Шел через кукурузное поле… Я видел свет. Огромный, яркий свет. Словно… Словно второе солнце вспыхнуло посреди ночи!"
Джотаро нахмурился.
"Вы можете описать этот свет?"
Синклер покачал головой.
"Не могу. Он был… неземным. Я никогда не видел ничего подобного. Он был слишком ярким, словно выжигал глаза. А потом… ничего. Свет исчез. И тишина. Я пошел искать соседа, но его нигде не было. Только сломанные стебли кукурузы и… какой-то странный запах. Словно озон… и гниль."
Озон… Джотаро вспомнил свой прошлый опыт. Этот запах всегда предвещал что-то плохое. Что-то, связанное с необычными способностями и мощными силами.
"Вы видели что-нибудь еще?" - спросил Джотаро, внимательно наблюдая за Синклером. "Может быть, какую-то тень? Какой-то силуэт? Что-нибудь, что могло бы нам помочь?"
Синклер снова покачал головой, его взгляд был полон ужаса и безнадежности.
"Нет," - прошептал он. "Только свет. И тишина. А потом… пустота. Словно ничего и не было."
Джотаро молчал, обдумывая услышанное. Тень у миссис Томпсон, свет у Синклера… Связано ли это между собой? Или это две разные силы, работающие вместе? Слишком много вопросов и слишком мало ответов. Yare yare daze…
"Мистер Синклер," - произнес Джотаро, глядя прямо ему в глаза. "Вы уверены, что это все, что вы помните? Даже самая незначительная деталь может иметь значение."
Синклер с трудом сглотнул слюну.
"Я… я помню, что было очень страшно," - прошептал он. "Страшно, как никогда в жизни. Словно сама смерть нависла над нами. И еще… я чувствовал… что-то наблюдает за мной. Словно кто-то смотрит из темноты."
Джотаро кивнул, вставая с кровати.
"Спасибо, мистер Синклер," - сказал он. "Вы очень помогли."
Он вышел из спальни, оставив Синклера одного в полумраке. Джонсон ждал его у машины.
Джотаро посмотрел на бескрайние кукурузные поля. Он чувствовал, что ключ к разгадке тайны Атланты скрыт где-то здесь, в этом зеленом лабиринте.