Учебник по выживанию или же пять минут на спасение.

R
В процессе
2
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 146 страниц, 48 738 слов, 10 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
2 Нравится 10 Отзывы 1 В сборник

Глава 7. Кретин

Настройки
Черный внедорожник, словно осколок ночи, резко контрастировал с идиллическим пейзажем Уэйнсвилла. Оставив позади пыльную дорогу, окруженную бесконечными кукурузными полями, машина въехала в деревню, словно вторгаясь в чужой, тщательно оберегаемый сон. На дворе стоял солнечный день. Аккуратные домики с крашеными фасадами, зеленые лужайки, заботливо подстриженные сады, дети, радостно играющие на улице в салочки – все выглядело до оскомины обычно, будто сошедшим со страниц туристического буклета. Но Ада, привыкшая видеть изнанку вещей, чувствовала какое-то необъяснимое напряжение. Казалось, что за этой идеально выстроенной картинкой, за этим лицемерным спокойствием скрывается что-то зловещее, что-то, что вот-вот вырвется наружу, разрушив хрупкую иллюзию благополучия. "Ну и где же расхваленный зловещий культ?" - скептически поинтересовался француз, не отрывая взгляда от проплывающих мимо домов. "Пока что я вижу лишь милых детишек, гоняющих мяч, да бабушек, поливающих свои герани. Что-то как-то маловато для апокалипсиса, не находишь?" Джотаро, проигнорировав саркастическую реплику, продолжал медленно вести машину по главной улице, внимательно осматривая каждый дом, каждое здание, каждую мельчайшую деталь. Его взгляд был напряженным, настороженным, словно он выискивал затаившуюся угрозу, готовую в любой момент нанести удар. "Может, стоит объехать окрестности? Прокатиться за пределы этой пасторальной идиллии?" - предложила Ада, чувствуя себя неуютно под пристальными, изучающими взглядами местных жителей. Их приветливые улыбки казались ей фальшивыми, их дружелюбие – натянутым и неестественным. Джотаро молча кивнул, не сводя глаз с дороги. Он свернул на боковую улочку и выехал за пределы деревни, направившись в сторону бескрайних кукурузных полей, уходящих за горизонт, словно зеленый океан. "Послушай, Польнарефф, " - вдруг резко сказал Джотаро, нарушив гнетущую тишину, - "Какая у нас конкретная зацепка в этом забытом богом месте? Я понимаю, что ты далеко не глупец и доверяешь Фонду Спидвагона, но я, если честно, не вижу здесь ничего, кроме кукурузы и подозрительных взглядов местных реднеков." Вопрос прозвучал внезапно, сухо и настороженно. Было очевидно, что Джотаро, раздражал тот факт, что он не задал этот вопрос раньше, доверившись Польнареффу. Ада чувствовала, как напряжение в салоне возрастает в геометрической прогрессии, словно невидимая пружина, сжимаясь все сильнее и сильнее. Польнарефф, слегка смутившись от неожиданного вопроса и пронизывающего взгляда Джотаро, попытался ответить на столь четкий вопрос: "Ну… Фонд Спидвагона зафиксировал здесь последнюю аномальную активность. Какую-то странную энергетическую сигнатуру или что-то в этом роде. Понимаешь? А учитывая, что это чертово захолустье находится близко к Атланте, это не могло не вызвать подозрений." Он замялся, словно не зная, как продолжить, пытаясь подобрать нужные слова. "И?" - надавил Джотаро, не отрывая взгляда от прямой, как стрела, дороги. Его голос был тихим, но в нем чувствовалась сталь. Польнарефф глубоко вздохнул и внезапно выпалил: "К тому же… здесь было найдено тело парня, пропавшего с заправки Атланты. Его нашли мертвым где-то в лесах этого Уэйнсвилла, дня три или четыре назад." Ада похолодела, словно ее окатили ледяной водой. Она прекрасно помнила жуткие кадры с камеры наблюдения, которые они видели с Джотаро. Как молодой парень растворяется в воздухе из-за поглотившей его потусторонней силы. Это было необъяснимо, страшно и совершенно нереально. Джотаро резко ударил по тормозам, с визгом остановив тяжелый внедорожник посреди дороги. Его лицо, обычно скрытое под тенью кепки, стало ледяным и пронзительным. Он медленно повернулся к Польнареффу, словно хищник, готовящийся к прыжку. "Ты привел нас в ловушку, Польнарефф?" - тихо, почти шепотом, спросил он, прожигая француза взглядом. В его голосе не было ни злости, ни раздражения, лишь холодная, смертельная угроза, от которой по коже побежали мурашки. Ада почувствовала, как к горлу подступает тошнота. Она представляла, на что может быть способен Джотаро, когда его доводят до точки кипения. И этот момент, казалось, настал. Польнарефф мгновенно побледнел, словно увидел призрака, но постарался сохранить подобие спокойствия и уверенности. "Послушай, Джотаро, я клянусь, я понятия не имел! Я просто доверял Фонду Спидвагона! Они никогда раньше меня не подводили!!" "Думать надо головой, не находишь?" - отрезал Джотаро, словно бросая в лицо ледяной нож. Он вновь повернулся к дороге и, включив зажигание, завел двигатель внедорожника. "Пока что ты привел нас в место, где пропадают люди, где процветает черт знает что и где нас, скорее всего, уже поджидают. И это, мягко говоря, меня совершенно не радует, кретин." С этими словами он резко развернул машину и, надавив на педаль газа, направился обратно в деревню, словно чувствуя, что опасность поджидает их именно там. Ада, словно зачарованная, молча смотрела в окно, чувствуя, как внутри нарастает тревога, как липкий страх сковывает ее тело. Она понимала, что Джотаро прав. Они попали в какую-то тщательно спланированную западню. "Черт бы побрал эту дыру," – проворчал Польнарефф, вытирая пот со лба. "Может где-нибудь остановимся передохнуть?" Джотаро, молчаливо сжимая руль, лишь угрюмо взглянул на француза, не удостоив его ответом. Он был не в лучшем настроении. Впереди, словно мираж в пустыне, возникла неказистая фигура. Сутулый старик, опираясь на кривую палку, медленно ковылял по обочине дороги. Его лицо, испещренное морщинами, словно карта древней земли, было скрыто под широкополой шляпой, а взгляд, казалось, устремлен в никуда. Джотаро притормозил, чтобы узнать где можно остановиться, но француз его опередил. "Эй, дед!" – крикнул Польнарефф, высовываясь из окна. "Не подскажешь, где тут можно отдохнуть? Гостиница какая-нибудь есть?" Старик медленно обернулся, словно услышал зов из другого мира. Его взгляд, мутный и затуманенный, задержался на джипе, словно пытаясь понять, что это за странные пришельцы вторглись в его уединенный мир. Несколько долгих секунд он молча разглядывал их, а затем, скрипучим голосом, словно извлеченным из глубин земли, произнес: "Гостинница… Есть тут одна… Дальше по дороге… Единственная она тут у нас…" Он махнул костлявой рукой в направлении, противоположном тому, откуда они приехали. "Одна миля… Может, две… Не ошибетесь… Ее все знают…" Поблагодарив старика, они развернули джип и, с новой надеждой, двинулись в указанном направлении. Действительно, через несколько километров перед ними возникло мрачное и обветшалое здание, словно сошедшее со страниц готического романа. Заглушив машину, они направились ко входу. Солнце почти полностью скрылось за горизонтом, погружая окрестности в густую полутьму. Последние лучи, пробиваясь сквозь серые тучи, зловеще освещали покосившиеся стены, полувыбитые стекла и облупившуюся краску. Сверху, скрипя на ветру, висела полусгнившая вывеска с надписью: "Тихий Уголок". Переступив порог, они оказались в тесном холле, пропахшем затхлостью. Полумрак усиливал ощущение заброшенности, а редкие лучи заходящего солнца лишь подчеркивали обветшалость обстановки. За стойкой регистрации, словно ночной сторож в мавзолее, стоял молодой мужчина. Обычная внешность, ничем не примечательное лицо, но взгляд… В его глазах читался какой-то странны блеск. "Д-д-добрый в-в-вечер," - пробормотал он, запинаясь на каждом слове. Его голос дрожал, словно осенний лист на ветру. "Нам нужен номер," - сухо произнес Джотаро, прожигая его взглядом. "С-с-сейчас п-п-посмотрю," - заикаясь, ответил мужчина, копаясь в засаленной книге регистрации. "У-у-увы, с-с-свободен т-т-только о-о-один." Джотаро нахмурился. Что-то здесь было не так. "Почему только один? Разве у вас не должно быть и других свободных номеров?". Мужчина заерзал, словно его уличили в чем-то. "Д-д-дело в т-т-том, что… в-в-возникли н-н-некоторые п-п-проблемы. С д-д-другими номерами. П-п-по т-т-техническим п-п-причинам." "Технические причины?" - переспросил Джотаро, и в его голосе прозвучала отчетливая угроза. Ада чувствовала, как атмосфера накаляется. Она знала – Джотаро не терпит, когда ему лгут. Понимая, что отступать некуда, Джотаро смягчил тон. "Хорошо. Нам нужен этот номер. Ключ, пожалуйста." "Э--это…о-односпальный н-номер," - запинаясь, пробормотал мужчина, избегая смотреть им в глаза. Ада и Джотаро обменялись взглядами. Односпальный номер на троих – это явно неудобно. Но, судя по всему, выбирать не приходилось. "Нас это устраивает," - отрезал Джотаро, стараясь скрыть нарастающее раздражение. Мужчина за стойкой регистрации бросил на них странный, оценивающий взгляд. В нем читалась то ли насмешка, то ли осуждение, то ли что-то еще, что Ада не могла разобрать. Затем, не говоря ни слова, он протянул Джотаро бланк для заполнения и ключ от номера. "В--в качестве з-з-залога п--пожалуйста о-о-оставьте ч-что-нибудь," - пробормотал мужчина. Польнарефф, словно почувствовав неловкость ситуации, тут же достал из кармана свои фальшивые водительские права и небрежно протянул их мужчине. "Всего доброго," - сухо бросил Джотаро, забирая ключ. Мужчина лишь кивнул, провожая их долгим, пристальным взглядом. Поднимаясь по скрипучей лестнице, каждый шаг отдавался жалобным стоном в затхлой тишине. Они добрались до своего номера, расположенного на втором этаже. В воздухе витал густой запах пыли, нафталина и чего-то неуловимо кислого, напоминающего запах старой мочи. Открыв дверь, перед ними предстала картина тесной, неуютной комнаты, обставленной дешевой и обветшалой мебелью, словно собранной из разных эпох и стилей. Облупившиеся обои с выцветшим цветочным рисунком, продавленная кровать с грязным, застиранным покрывалом, шатающийся столик с щербатой столешницей и покосившийся шкаф с дверцей, готовой вот-вот отвалиться - все здесь дышало убогостью и заброшенностью. Тусклый свет одинокой лампочки под потолком, заключенной в грязный абажур, лишь усиливал ощущение безнадежности. "Что ж, не дворец, конечно, но хоть крыша над головой, - с напускным оптимизмом буркнул Польнарефф, оглядывая комнату с явным отвращением. - Хотя, если честно, я бы предпочел спать под открытым небом, чем в этом клоповнике." Джотаро, проигнорировав его реплику, подошел к единственному окну в комнате и, слегка отодвинув грязную, засаленную занавеску, внимательно осмотрел двор, словно пытаясь разглядеть в сгущающихся сумерках хоть что-то, заслуживающее внимания. Ада, чувствуя себя уставшей и измотанной, села на край продавленной кровати, словно опасаясь, что та не выдержит ее веса. Пружины жалобно скрипнули, словно протестуя против ее вторжения. "Ну и тип," - вдруг сказал Польнарефф, нарушая гнетущую тишину. - "Что-то с ним явно не так. Эти его заикания, нервный тик, этот взгляд… Как будто он что-то знает, но до смерти боится говорить. Будто мы ему на хвост наступили." Джотаро, не отрываясь от окна, ответил, словно размышляя вслух: "Возможно. Или просто местный псих. В любом случае, нужно быть начеку. И да, - он бросил быстрый взгляд на Аду, повернувшись к Польнареффу - с этой стороны не видно машину, мне это не нравится. Слишком удобно для тех, кто захочет нам навредить." Польнарефф, понимая, куда клонит Джотаро, начал отнекиваться, словно предчувствуя неминуемую кару: "Ну уж нет, mon ami! Я не хочу спать в этой чертовой машине! Моя спина этого не выдержит, да и вообще, я слишком стар для таких приключений! C'est impossible! Я лучше буду делить эту кровать с клопами, чем ютиться на заднем сиденье этого джипа всю ночь!" Джотаро вперил в Польнареффа взгляд, способный прожечь дыру в стали. "Это не просьба, Польнарефф," - прорычал он, словно пес, предупреждающий о скорой атаке. - "И чем быстрее ты это вдолбишь себе в башку, тем меньше у нас будет проблем." Прежде чем Польнарефф успел что-либо возразить, Ада, до этого молча наблюдавшая за перепалкой, резко вмешалась в разговор: "Погоди-ка, Польнарефф! Кровати тебе здесь не видать ни при каких условиях. Там буду спать я, а ты, если такой нежный, можешь спать на полу. Я тебе не какая-нибудь горничная, чтобы уступать место и уж тем более спать с тобой в одной кровати. Или тебе напомнить, кто из нас тут ключ ко всему, а кто клоун на подтанцовке?" Польнарефф оскорбленно нахмурился: "Как ты смеешь так со мной разговаривать, малолетка? Я, между прочим, джентльмен! И вообще, я старше тебя, так что прояви уважение!" "Джентльмен? Ты? Не смеши мои трусы," - фыркнула Ада, закатывая глаза. "Последний раз, когда я видела джентльмена, он помогал старушке переходить дорогу, а не пытался затащить меня в постель." "Да что ты знаешь обо мне, femme fatale? Я…Стоп, чегооо?! У меня и в мыслях не было. Так что не льсти себе, истерички не в моем вкусе .И вообще... " - начал было Польнарефф, но тут в разговор вмешался Джотаро. "Заткнулись оба," - прорычал он своим фирменным, грубым голосом, от которого по спине пробежали мурашки. "Хватит тут детский сад разводить. Польнарефф, ты отправляешься в машину. И не смей мне перечить. Будешь на связи. Следи за обстановкой. Если что-то заметишь - сразу сообщай." Польнарефф, явно недовольный таким поворотом событий, пробурчал: "Ну вот, опять я крайний. C'est injuste!" Тут его словно осенило, и он выдал умную мысль: "Стоп, парень на ресепшене не должен знать, что я ухожу. Если он увидит, что тут сталось двое, это вызовет подозрения, пускай и в интимном ключе, возможно, но рисковать нельзя." Джотаро нахмурился, обдумывая его слова, пропустив мимо ушей последнюю фразу друга, как будто они были не более чем фоновым шумом. "Ты прав. Нельзя, чтобы этот придурок что-то заподозрил," - пробормотал он, словно разговаривая сам с собой, а затем подошел к окну и, выглянув вниз, бросил коротко, словно вынося приговор: "Спустим тебя через окно. Другого выхода нет." Польнарефф кивнул, соглашаясь с его планом: "Отлично, - произнес он с сарказмом, - значит, я должен просто выпрыгнуть из окна, как чертов Рэмбо, в надежде не сломать себе шею и не превратиться в фарш, которым будут кормить местных голубей?" В этот момент, словно по заранее заготовленной команде, из-за спины Польнареффа возник его стенд, Silver Chariot, облаченный в сверкающие доспехи и вооруженный длинной рапирой. Ада, увидев его, приподняла бровь в выражении удивления, но в ее голосе звучала скорее насмешка, чем восторг. "Ого, Польнарефф, а ты, оказывается, умеешь не только болтать, но и показывать фокусы! Так ты тоже владелец станда? И почему ты раньше об этом молчал? Боялся, что я отберу у тебя твою заслуженную награду "Самый Нелепый Супергерой"?" Польнарефф, услышав ее слова, опешил и уставился на нее, как баран на новые ворота, словно она вдруг заговорила на инопланетном языке. "Что? Какого черта? Джотаро, ты знал об этом? Почему ты мне ничего не сказал?" - воскликнул он, возмущенно тыча указательным пальцем в сторону девушки, словно пытаясь обвинить ее во всех смертных грехах. Джотаро тяжело вздохнул, закатывая глаза, как будто ему приходилось иметь дело с двумя детьми:"Потом, Польнарефф. Сейчас не время." Все еще немного ошарашенный новостью о том, что Ада тоже владеет стендом, Польнарефф, чувствуя себя обделенным вниманием и информацией, махнул рукой. "Ладно. Главное, чтобы я не сломал себе ничего, пока буду тут слезать. Хоть это и второй этаж, но, судя по виду этого сарая, если я упаду, то могу пересчитать все доски в его фундаменте и проверить, насколько хорошо они прогнили." Джотаро достал из кармана ключ от машины и протянул его товарищу. "Держи. И помни, будь на связи. Если что-то пойдет не так, сразу сообщай." Польнарефф взял ключ и, вздохнув, пробурчал: "Да понял я, понял. Буду вашим чертовым ангелом-хранителем с кривыми крыльями." Silver Chariot, тем временем, схватился своими механическими пальцами за шершавый подоконник, готовясь к спуску. Польнарефф, перекрестившись на всякий случай, залез на окно и, придерживаемый за шиворот своим стендом, неуклюже вылез. Когда он благополучно спустился на землю, он поднял два больших пальца вверх, показывая Джотаро, что все в порядке. Закончив с Польнареффом, мужчина повернулся к Аде. Тень от кепки обычно скрывала выражение его лица, но сейчас, в полумраке комнаты, было видно, как его брови слегка сдвинулись к переносице. "Ты как? Нормально?" - спросил он, его голос был как всегда сдержанным, но в нем сквозила доля беспокойства. Ада передернула плечами, словно пытаясь сбросить с себя не только дорожную пыль, но и липкое ощущение тревоги, которое начинало ее охватывать. "Да так себе. Устала, как черт. И жрать охота. Эту гостиницу, кажется, не мыли со времен высадки в Нормандии, а душ тут, судя по запаху, принимает только воображение крыс, живущих в стенах." Они обменялись взглядами, и без лишних слов решили спуститься вниз, к стойке регистрации. Нужно было узнать, что у них с едой и душем. Когда они спустились, в холле никого не было. Только одинокая лампочка тускло освещала стойку, да старые часы монотонно отсчитывали секунды, создавая ощущение заброшенности. Ада, стараясь не касаться пыльных полок, стала перебирать засаленные рекламные брошюры. "Тут явно не сезон", – буркнула она, сморщив нос. Джотаро, не теряя времени, обошел стойку и заглянул в журнал регистрации. Его взгляд скользнул по последним страницам, и лицо его помрачнело. Последняя запись была сделана шесть месяцев назад, кривым, небрежным почерком. Имя постояльца – неразборчивая мазня. "Yare yare daze..." – пробормотал он себе под нос. Что-то здесь было явно не так. Даже в самой Богом забытой дыре хоть кто-то да останавливался. Он не стал говорить об этом Аде. Не хотел ее зря пугать, пока не разберется, в чем дело. В этот момент из-за двери подсобки, словно черт из табакерки, появился тот самый заика. Выглядел он еще хуже, чем прежде: взъерошенные волосы, помятая рубашка с темным пятном у ворота, глаза бегают. "О-о-о, з-з-здравствуйте… П-п-простите, я з-з-заснул… Ч-ч-чем м-м-могу п-п-помочь?" – пролепетал он, заметно нервничая и теребя край своей грязной рубашки. "Нам бы поесть чего-нибудь, и душ не помешал бы," – сказал Джотаро, глядя на него в упор. Заика запнулся, словно зажеванная пленка. "Душ… Т-т-только х-х-холодная вода, п-п-простите. Н-н-нагреватель сломался... О-он н-н-на в-в-тором этаже. Но, у-у-у нас е-е-есть… п-п-прачечная. М-м-можете сдать г-г-грязное бельё, если х-х-хотите… А е-е-еду… могу п-п-принести п-п-прямо в номер. З-з-за д-д-дополнительную плату, разумеется." Он замялся, избегая смотреть им в глаза. "У нас с-сегодня и-и-индейка с суккоташем… П-п-подойдет?" Ада скривилась, но промолчала. Голод был сильнее ее брезгливости. Суккоташ, конечно, не самое изысканное блюдо, но выбора особого не было. "Сколько за еду?" – спросил Джотаро, не сводя взгляда с заики. "Д-д-десять д-д-долларов с человека." – пробормотал портье, продолжая теребить рубашку. Джотаро кивнул: "Три порции. Принесите в номер." В любом случае, одна порция предназначалась Польнареффу. Он как всегда согласится на любое дерьмо, лишь бы не готовить самому. Ада, не выдержав, добавила: "И скажите, если починят этот чертов нагреватель. Не собираюсь торчать тут, как эскимос, до конца поездки." Заика что-то невнятно пробормотал в ответ, и, пятясь, скрылся в подсобке. Джотаро расплатился и дождавшись, когда портье исчезнет из виду, тихо сказал Аде: "Что-то тут нечисто. Будь начеку." Вернувшись в номер, Ада, не теряя времени, принялась разбирать свою небольшую дорожную сумку. Она выудила из нее тщательно сложенное свежее нижнее белье, джинсы, простую футболку и, покосившись на продавленную кровать, покрытую застиранным покрывалом, презрительно скривилась. "Пойду, наконец, смою с себя эту дорожную мерзость," – проворчала она, поправляя ремень на джинсах. "Чувствую себя так, будто месяц провела в конюшне после тяжелой работы." Джотаро, который до этого молча стоял у окна, внимательно осматривая темный двор, словно выискивая в сгущающихся сумерках что-то, что могло представлять угрозу, вдруг обернулся и преградил ей путь. Его лицо, обычно скрытое тенью козырька бейсболки, казалось еще более мрачным в тусклом свете одинокой лампочки, висевшей под потолком. "Я пойду с тобой," – заявил он своим обычным, немногословным тоном. "Проверю, как там, и буду сторожить снаружи." Ада приподняла одну тонко выщипанную бровь, выражая смесь удивления и легкой иронии. "Ой, да ладно тебе, Джотаро, – съязвила она, слегка приподняв уголки губ в едва заметной усмешке. – Ты что, всерьез думаешь, что я без твоей помощи не смогу добраться до ванной и обратно? Или у тебя вдруг проснулось непреодолимое желание подсмотреть за тем, как femme fatale принимает душ?" Она намеренно подчеркнула французское выражение, бросив на него лукавый взгляд. "Только попробуй заглянуть в замочную скважину, Джотаро Куджо. Клянусь, пенять будешь всю оставшуюся жизнь." Джотаро, казалось, не впечатлился ее колкими замечаниями. Он закатил глаза, как будто выслушивал самую банальную и предсказуемую шутку в мире. "Yare yare daze... Не говори ерунды, Ада. Просто не хочу, чтобы с тобой что-нибудь случилось. Учитывая, в какой дыре мы оказались, лучше перестраховаться." Он поправил свою неизменную бейсболку, натягивая козырек еще ниже на глаза, словно пытаясь скрыть свое истинное выражение. "И к тому же, я тоже не против смыть с себя эту дорожную пыль. Подожди меня пару минут." Подойдя к кровати, он открыл рюкзак и принялся рыться, доставая оттуда свежую черную футболку и небольшой бритвенный набор. Выйдя из номера и, закрыв его на ключ, они направились к ванной, расположенной в дальнем углу коридора. Джотаро, проявляя необычайную для него внимательность, тщательно осмотрел замок, дверные петли и даже покосившийся дверной косяк, словно ожидая обнаружить там тщательно замаскированную ловушку или засаду. Убедившись, что все кажется относительно безопасным, он встал у двери, прислонившись к стене и скрестил руки на груди. Его поза выражала спокойную уверенность и готовность немедленно отреагировать на любую угрозу. Ада, бросив мимолетный взгляд на облупившуюся краску, грязный кафель и ржавые трубы, ведущие куда-то под раковину, с сомнением переступила порог ванной комнаты. "Ну и клоповник," – пробормотала она себе под нос с тихой брезгливостью, прежде чем плотно прикрыть за собой дверь. Конечно, это не роскошный пятизвездочный отель. Но даже в этом убогом месте она надеялась найти хоть какое-то подобие чистоты и комфорта. К ее удивлению, внутри ванной комнаты пахло не так ужасно, как она ожидала. Запах затхлости, конечно, присутствовал, но он был не таким сильным и удушающим, как можно было предположить, учитывая общее состояние мотеля. Кроме того, отсутствовал отвратительный запах мочи и плесени, который она опасалась почувствовать. На небольшой полочке, расположенной над раковиной, лежали аккуратно сложенные стопкой свежие, хотя и явно дешевые, полотенца белого цвета. На ржавом крючке, прикрепленном к стене над ванной, висели пластиковые мочалки для душа, заключенные в герметичную упаковку. "Ну, хоть что-то," – подумала она про себя, с облегчением вздохнув. Скинув с себя одежду и аккуратно повесив ее на покосившийся крючок, прикрепленный к внутренней стороне двери, Ада повернула ручку крана и включила холодную воду. Первая струя обжигающе ледяной воды брызнула на ее бледную кожу, заставив ее невольно вздрогнуть. Однако, она быстро привыкла к ощущению холода и, закрыв глаза, подставила свое лицо под освежающие струи. Намылив мочалку дешевым, но приятно пахнущим мылом с ароматом лаванды, она тщательно вымыла все тело, стараясь не касаться грязного кафеля стен и пола, то и дело поднимаясь на носочки. Особое внимание Ада уделила своим коротким светлым волосам, тщательно втирая в них шампунь, чтобы смыть всю пыль, пот и грязь, накопившиеся за последние несколько дней. Она старалась не думать о том, сколько постояльцев до нее пользовались этой ванной, и какие микробы и бактерии могли скрываться на этих стенах. Вместо этого она старалась сосредоточиться на ощущении чистоты и свежести, наслаждаясь редкой возможностью расслабиться и смыть с себя бремя усталости и постоянной опасности, которые преследовали ее на протяжении последнего времени. Закончив мыться, Ада выключила воду и накинула на себя мягкое, хотя и немного жесткое, полотенце. Тщательно вытерев тело и волосы, она почувствовала себя немного посвежевшей и бодрой, хотя и все еще уставшей. Ее взгляд упал на небольшой отсек в стене, расположенный рядом с душем, предназначенный для сбора грязного белья. Недолго думая, она скинула туда использованное нижнее белье и шорты, надеясь, что кто-нибудь когда-нибудь позаботится об их стирке. Выйдя из ванной, Ада увидела Джотаро, сидящего на стуле с прикрытыми глазами. Казалось, он дремлет, медитируя или просто погрузившись в глубокие раздумья. "Эй, проснись, соня," – легонько толкнула она его плечо, стараясь не касаться слишком сильно. "Все, Джотаро. Я закончила. Теперь твоя очередь приводить себя в порядок."

Мужчина медленно открыл свои зеленые проницательные глаза и, взглянув на девушку, кивнул в знак согласия, поднимаясь со стула. "А, да, – пробормотал он, поправляя свою бейсболку. – Тот заика мимо проходил пару минут назад. Сказал, что еда уже готова и ждет нас у двери. Постарайся не взорвать тут ничего, пока меня не будет." – бросил он через плечо с едва заметной иронией в голосе, прежде чем бесцеремонно захлопнуть дверь ванной комнаты, оставив Аду в одиночестве посреди убогого коридора.   Ада осторожно направилась к их номеру. Перед дверью, словно забытый часовым, стоял небольшой  столик на трех ножках. На нем, как нежеланный подарок, возвышался поднос с тремя порциями еды, накрытыми тусклыми, поцарапанными металлическими крышками. "Индейка с суккоташем," – пробормотала она с едва заметной гримасой отвращения, приподнимая одну из крышек. В нос ударил слабый запах прогорклого масла и чего-то неопределенно кислого. Вид у блюда был, мягко говоря, неаппетитный: разваренная индейка, плавающая в мутном, водянистом соусе, напоминавшем грязную лужу, и бесформенная масса из слипшейся кукурузы и сморщенных бобов, похожая на то, что ребенок мог выплюнуть после неудачного обеда. "Ну, хоть что-то, что можно попытаться проглотить," – подумала она с мрачной иронией, подхватывая поднос и осторожно занося его в комнату, стараясь не расплескать содержимое. Ада поставила поднос на столик. Сделав небольшой глоток воды из запыленного стакана, стоявшего рядом с подносом, девушка, поколебавшись, решила приступить к трапезе. В животе урчало от голода, но аппетит пропадал с каждым взглядом на это унылое блюдо. Отделяя небольшой, подозрительный кусочек индейки вилкой с погнутыми зубцами, она отправила его в рот. На вкус оказалось не так ужасно, как выглядело. Пресновато, почти безвкусно, словно индейку вываривали несколько часов подряд, но, по крайней мере, съедобно. Она стала есть медленно, тщательно пережевывая каждый кусочек, внимательно прислушиваясь к своим ощущениям.   Когда она почти доела свою порцию, дверь распахнулась с громким скрипом, и в комнату вошел Джотаро. Его короткие темные волосы были мокрыми и немного растрепанными, словно он только что вынырнул из бассейна, а на плечах небрежно висело полотенце. Он был одет в свежую черную футболку, которая плотно облегала его широкие плечи и подчеркивала мускулистую фигуру и те же брюки, что и были на нем. На его лице, как всегда, читалась спокойная уверенность и легкая усталость. Увидев, что Ада почти закончила есть, он слегка ухмыльнулся уголком рта: "Надеюсь, еда не отравлена," – небрежно бросил мужчина, глядя на нее с привычной легкой иронией в глазах. Он знал, что она оценит его "юмор". Ада, услышав его слова, невольно поперхнулась, закашлявшись. Кусочек индейки застрял в горле, перекрывая дыхание. Ее глаза расширились от внезапного испуга. "Что... что ты имеешь в виду?" – с трудом выговорила она, прижав руку к груди, пытаясь прокашляться. "Ты думаешь, что они могли что-то подсыпать?" В ее голосе прозвучали неподдельная тревога и беспокойство. Джотаро, увидев ее испуг и осознав, что перегнул палку, слегка смягчился в лице. "Не волнуйся," – заверил он ее, пожав плечами и стараясь придать своему голосу более спокойный тон. "Я попробовал первым, как только этот заика принес поднос. Все в порядке, как видишь." Ада недовольно нахмурилась, бросив на него испепеляющий взгляд. "Очень смешно, Джотаро," – процедила она сквозь зубы. "В следующий раз, прежде чем отпускать свои идиотские шуточки, подумай о последствиях. Я чуть концы не отдала от одного твоего замечания!" Тем не менее, несмотря на раздражение, она почувствовала облегчение. Если Джотаро попробовал еду первым и с ним все в порядке, значит, угрозы отравления, скорее всего, не было: "Спасибо, что попробовал первым. " - уже более мягко проговорила девушка. Она взяла вилку и продолжила есть, стараясь не думать о возможных последствиях и отгоняя навязчивые мысли о микробах и ядах. Аппетит, однако, был безнадежно испорчен. Закончив свою унылую трапезу, Джотаро направился к окну. Открыв его, он выглянул наружу. Внизу, во дворе, в клубах сигаретного дыма, уже вырисовывалась знакомая фигура Польнареффа. Светящаяся точка сигареты, как маяк в ночи, выдавала его присутствие. Джотаро достал из кармана мобильный телефон и быстро набрал короткое сообщение: "Готовься. Сейчас спущу." Отправив сообщение, Джотаро вернулся к шатающемуся столику и, осторожно взяв поднос с едой, стараясь не издать лишнего шума, поднес его к окну. Сосредоточившись, он призвал своего Станда. Мощная, гуманоидная фигура возникла из ниоткуда, словно материализовавшись из самой тьмы, окутанная легким мерцанием энергии, похожим на звездную пыль. Star Platinum, схватив поднос своими огромными, мускулистыми руками, медленно и с предельной осторожностью начал опускать его вниз, словно хрустальную вазу, к терпеливо ожидающему Польнареффу. Ада, наблюдая за происходящим со стороны, не могла сдержать улыбки. Вид могущественного Star Platinum, бережно спускающего поднос с ужином в окно убогой гостиницы, казался ей одновременно абсурдным, комичным и впечатляющим.   Спустя непродолжительное время, поднос благополучно достиг земли, и Польнарефф, словно голодный зверь, схватил его. Джотаро кивнул и жестом показал ему, чтобы он как можно скорее уходил. Мужчина, словно профессиональный шпион, выполняющий секретную миссию, сжимая в руках поднос с сомнительной едой, быстро скрылся в темноте, направляясь к припаркованному неподалеку джипу. Его приземистая фигура, то и дело проскальзывающая в слабых лучах уличных фонарей, выглядела довольно комично и нелепо.   После доставки ужина Польнареффу, Ада, почувствовав тяжесть усталости, навалившуюся на плечи мужчины, подошла к нему с неожиданным предложением. "Знаешь, Джотаро," – сказала она, глядя ему прямо в глаза.- "По правде говоря, ты выглядишь хуже, чем я во время допроса. Я думаю, тебе нужно немного отдохнуть." Джотаро нахмурился, словно услышав что-то возмутительное: "Не говори глупости, Ада. Сейчас не время для отдыха." Но в его голосе чувствовалась усталость.

Ада покачала головой, не отступая: "Ты нужен мне в форме. Я могу подежурить пару часов. Если что-то случится, я тебя разбужу. Обещаю." Мужчина колебался. В голове боролись два чувства: отчаянная потребность в отдыхе и навязчивый страх доверить кому-либо свою безопасность, особенно в этом прогнившем месте. Ему не нравилась мысль о том, что Ада будет в ответе за его жизнь, но он понимал, что в нынешнем состоянии он сам мало на что способен. "Ладно," – проворчал он, потирая глаза, чувствуя, как песок царапает веки. "Но только на пару часов. И будь настороже. Если почувствуешь хоть что-то подозрительное, сразу же меня буди." Он подошел к кровати, узкой и продавленной, словно на ней спало не одно поколение несчастных, и рухнул на нее, не раздеваясь. Через несколько минут его дыхание стало ровным и глубоким. Он уснул мгновенно, словно провалился в черную дыру, утягивающую его в бездну. Ада, убедившись, что Джотаро крепко спит, вновь оглядела комнату. Комната была убогой, словно выплюнутой из чрева нищеты. Облупившаяся краска на стенах была покрыта странными, плесневыми узорами, а в углу чувствовался затхлый запах, напоминающий о смерти и разложении. Одинокая, тусклая лампочка еле освещала пространство, отбрасывая длинные, зловещие тени на мебель. На шатающемся столике она заметила старую, потрепанную книгу, видать оставленную кем-то из постояльцев. Взяв ее в руки, она прочитала название: "Зов Ктулху" Говарда Филлипса Лавкрафта. "Неплохой выбор для такого уебского места," – подумала она с усмешкой, вспоминая мрачный юмор Джотаро. Она села на край кровати, рядом со спящим мужчиной, стараясь не потревожить его сон, и открыла книгу. За окном завывал ветер, гул проникал сквозь щели в рамах, а вдали слышался тоскливый вой бродячих собак. Атмосфера была гнетущей, идеально подходящей для мрачного повествования Лавкрафта. Она наткнулась на отрывок о неких древних силах, дремлющих в глубинах океана, и ее кровь похолодела. Строки текста, словно щупальца, проникли в сознание, заставив с подозрением оглянуться на дверь, словно ожидая, что нечто ужасное вот-вот прорвется в комнату.

Час пролетел незаметно. Ада настолько увлеклась чтением, что почти забыла о своей миссии. Но внезапно ее внимание привлекло какое-то движение сбоку. Сердце подскочило к горлу, а ладони покрылись испариной. Она подняла голову и увидела тень, скользнувшую под дверью их номера. Тень была нечеткой, размытой, но достаточно отчетливой, чтобы понять, что там кто-то стоит.   Не теряя ни секунды, Ада отложила книгу и осторожно разбудила Джотаро, слегка тряхнув его за плечо: "Джотаро," – прошептала она, ее голос дрожал от напряжения. "Джотаро, проснись. Там кто-то за дверью." Джотаро мгновенно проснулся. Его глаза, еще недавно сонные и безразличные, стали острыми и настороженными. "Что случилось?" – прошептал он, оглядываясь по сторонам, его взгляд скользил по комнате, словно сканируя ее в поисках угрозы. Ада указала на дверь: "Там кто-то стоит." Джотаро, не говоря ни слова, поднялся с кровати с хищной грацией, свойственной дикому зверю. Его движения были плавными и бесшумными, словно он боялся спугнуть невидимого врага. Добравшись до двери, он резко распахнул ее одним стремительным движением. За дверью никого не было. Коридор был пуст и тих. Только тусклый свет одинокой лампочки отбрасывал длинные, причудливые тени на стены. Мужчина нахмурился, оглядываясь по сторонам, его лицо выражало смесь раздражения и беспокойства. "Никого нет," – констатировал он, поворачиваясь к Аде с уставшим взглядом. Неловкость обожгла щеки. Она почувствовала себя глупо, словно подняла ложную тревогу. Может, ей действительно показалось? Но ощущение опасности, которое охватило ее, было слишком реальным, чтобы просто отмахнуться от него. Она пожала плечами, стараясь скрыть смущение: "Я знаю, это звучит нелепо, но я видела тень под дверью. Я уверена, что там кто-то был."

Мужчина покачал головой. "Может, тебе показалось. Ты тоже устала." Но в его голосе чувствовалось сомнение, которое Ада отчетливо уловила. Он вернулся в комнату и достал из кармана телефон. Быстро набрав номер Польнареффа, он поднес телефон к уху, его лицо оставалось непроницаемым, но Ада заметила, как напряглись его челюсти. Гудки шли, но никто не отвечал. Джотаро нахмурился еще больше, его взгляд стал жестким и настороженным. "Что-то тут не так," – пробормотал он, его слова были почти неслышны, но Ада услышала в них нотки растущего беспокойства. Он снова набрал номер. Снова гудки, и снова никто не отвечал. "Может, он просто уснул?" – предположила Ада, стараясь успокоить его и себя, хотя ее собственное сердце бешено колотилось в груди.   Джотаро покачал головой, отбрасывая эту версию: "Польнарефф не стал бы спать так крепко, чтобы не ответить на мой звонок. Тем более, после того, как я сказал ему следить за обстановкой. Что-то случилось." Его голос был тихим. Беспокойство за товарища читалось в каждой складке лица, обычно скрытого под непроницаемой маской. Ада, видя его взволнованность, встала с кровати. "Что ты предлагаешь?" - спросила она, чувствуя, как внутри нарастает тревога. "Будем ждать утра? Или..." Джотаро решительно направился к двери, игнорируя ее вопрос. "Нужно проверить. Я пойду к машине и посмотрю, что с ним." Он накинул на плечи свой плащ. "А как же я?" - спросила Ада, чувствуя себя немного неуверенно, оставаясь одна в этой проклятой комнате. Остановившись у двери, Джотаро на мгновение задержал взгляд на ее лице. "Ты оставайся здесь и будь начеку. Запри дверь и не открывай никому, кроме меня. Если что-то случится, кричи. Поняла?" В его голосе звучал приказ, но в глазах мелькнула тревога.

Ада кивнула, чувствуя, как внутри нарастает напряжение: "Будь осторожен, Джотаро." Мужчина молча вышел из комнаты, плотно прикрыв за собой дверь. Ада тут же повернула ключ в замке, прислушиваясь к каждому шороху. Сердце бешено колотилось в груди. Оставшись одна, она почувствовала себя еще более уязвимой. Комната казалась меньше и темнее, а тени на стенах - более зловещими. Ветер за окном выл, словно призрак, напоминая о том, где они находятся. Ада подошла к окну и осторожно отодвинула край грязной занавески. Снаружи царила непроглядная тьма, лишь изредка прорезаемая тусклыми лучами уличных фонарей. Она попыталась разглядеть хоть что-то, но ничего не было видно. Внезапно, она услышала тихий шорох за дверью. Инстинктивно отпрянув от окна, она замерла, прислушиваясь. Шорох повторился, став немного громче. Кто-то явно был там. Схватив со стола тяжелую стеклянную пепельницу, Ада прижалась спиной к стене, готовясь к худшему. Ее взгляд был прикован к двери, ожидая, что вот-вот она распахнется, и в комнату ворвется неизвестный враг. Напряжение достигло предела. Каждая секунда казалась вечностью. Оставив Аду в номере, Джотаро с тяжелым чувством тревоги спустился по скрипучим ступеням, стараясь ступать как можно тише. Каждый шаг отдавался гулким эхом в пропитанной сыростью тишине, словно предостережение, усиливая и без того гнетущую атмосферу. В голове, словно заезженная пластинка, крутилась лишь одна мысль: Польнарефф. Что, черт возьми, с ним могло случиться? Лобби, как и ожидалось, представляло собой унылое зрелище. Ни единой живой души, лишь одинокая лампа, отбрасывающая дрожащие тени на пыльные полки с дешевыми сувенирами и выцветшими рекламными проспектами. За стойкой ресепшена, заваленной скомканными газетами и забытыми ключами, царила непроглядная тьма. Выйдя на улицу, Джотаро с облегчением вдохнул морозный воздух. Ночная прохлада, пропитанная запахом гниющих листьев и далекого дыма, немного прояснила сознание. Перед гостиницей, словно мрачный страж, возвышался черный джип, окутанный плотной пеленой тьмы. Лишь слабый свет уличного фонаря едва касался его угловатых очертаний. Джотаро направился к машине, его шаги были быстрыми и решительными, словно отдавались отголоском его внутреннего напряжения. Подойдя ближе, он попытался заглянуть в салон, но тонированные стекла надежно скрывали все, что происходило внутри. На заднем сиденье что-то смутно просматривалось, но из-за темноты и плотной тонировки это могло быть что угодно: скомканная куртка, забытый пакет или, что еще хуже, бесчувственное тело. Не теряя ни секунды, Джотаро призвал Star Platinum. Мощная, бесстрастная фигура Стенда возникла из ниоткуда, словно из самой тьмы, окутанная легким мерцанием энергии. Star Platinum, без единого слова, выполнил приказ Джотаро: мощным, точным ударом аккуратно отогнул металл рамки задней двери, приоткрывая её. Картина, представшая перед Джотаро, вызвала прилив ярости, столь же внезапной, сколь и неконтролируемой. На заднем сиденье, развалившись в неестественной, нелепой позе, безмятежно спал Польнарефф. Храп француза, громкий и нестройный, словно издевка, нарушал ночную тишину. Лицо его было расслабленным и безмятежным, видать ему снились какие-то приятные сны. "Да чтоб тебя!" – прорычал Джотаро сквозь стиснутые зубы, его кулаки непроизвольно сжались, побелев костяшками. Ярость, словно обжигающая лава, затопила его разум.

Он рывком распахнул заднюю дверь, с силой ударив её о кузов машины, и принялся трясти Польнареффа, не церемонясь. Француз, мыча и бормоча что-то нечленораздельное на ломаном английском, пытался отмахнуться от назойливой руки. "Проснись, кретин!" – заорал Джотаро, не в силах сдержать гнев, который клокотал в его груди. Его голос, обычно сдержанный и хладнокровный, сейчас был полон ярости и разочарования. Польнарефф, наконец, открыл глаза. Его взгляд был затуманенным и растерянным, в нем читалось полное непонимание происходящего. "Что… Что происходит?" – пробормотал он, пытаясь сообразить, где находится и что случилось. Не говоря ни слова, Джотаро, обуреваемый яростью, ударил его по лицу. Удар был быстрым, сильным и точным. Польнарефф отлетел в противоположную часть салона машины, больно ударившись головой о стекло. Его рот наполнился вкусом крови. "За что?!" – взвыл он, ощупывая ушибленную челюсть. Боль пронзила его голову, возвращая в реальность. "За твою халатность!" – рявкнул Джотаро, его голос дрожал от злости, в глазах горел гнев.   Польнарефф, окончательно проснувшись и осознав всю серьезность ситуации, пришел тоже в ярость. Он не собирался молча сносить оскорбления и побои, даже от Джотаро. Его французская гордость была задета: "Ты совсем с ума сошел?!" – заорал он в ответ, вскакивая и бросаясь на друга, словно разъяренный бык.   Завязалась драка. Короткая, яростная и бессмысленная. Они начали обмениваться грубыми, неточными ударами, параллельно выкрикивая оскорбления. Ярость ослепляла их, затмевая остатки здравого смысла. "Ты кусок идиота!" – орал Джотаро, с остервенением нанося очередной удар, который пришелся Польнареффу в живот. "Да пошел ты!" – парировал Польнарефф, пытаясь вырваться из захвата Джотаро, отвечая ударом в челюсть. Резким движением, схватив Польнареффа за шкирку, словно нашкодившего котенка, Джотаро поднял его на ноги, игнорируя его хриплые протесты. Лицо француза было разбитым и окровавленным, как и у самого Джотаро, а в глазах плескалось искреннее непонимание. "Какого хрена ты не брал трубку, когда я звонил?!" – прорычал Куджо, сжимая его одежду так, что ткань хрустела. Его голос был полон злобы, но в нем чувствовалась и паника. Польнарефф, пошатываясь и сплевывая кровь, нахмурился. "Я… Я не получал никаких звонков. Клянусь. Мой телефон молчал, как рыба." Джотаро на мгновение замер, словно получив удар под дых. Его ярость немного утихла, уступая место холодному расчету. Если Польнарефф говорит правду, то ситуация становилась еще хуже, чем он предполагал. "Где твой мобильный?" – спросил он, отпуская его шкирку, но продолжая сверлить его взглядом, словно готовясь в любой момент снова броситься в атаку. Польнарефф, потирая ушибленную шею, судорожно ощупал карманы своих брюк. Его лицо исказилось от паники. "Merde! Он… Его здесь нет!" Он бросился к полуоткрытой двери джипа и принялся лихорадочно осматривать салон, заглядывая под сиденья и ощупывая каждую щель. "Нет… Нет его здесь!" Закончив бесплодные поиски, Польнарефф в отчаянии провел рукой по волосам. В его глазах читалось отчаяние и ужас. "Черт… Черт возьми…" – прошептал он, словно очнувшись от кошмара. Его лицо побледнело, а губы дрожали. Медленно повернувшись к Джотаро, он с виноватым видом опустил голову. "Я… Я думаю, я выронил его…  Когда ходил к вам за едой…" Его голос был тихим и полным раскаяния. Прикусив губу, он поднял голову. "Я… Я виноват, Джотаро. Я облажался. Но распускать руки было лишним, мать твою." Джотаро промолчал, сверля его злобным взглядом. Его лицо оставалось непроницаемым. Они оба знали, что потерянный телефон – это не просто небрежность, это серьезная угроза.   Внезапно, тишину ночи разорвал приглушенный женский крик. Он донесся из гостиницы, откуда-то сверху. Было очевидно, кричала Ада.
2 Нравится 10 Отзывы 1 В сборник